ОПЕРАЦИЯ ИРОД Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ОПЕРАЦИЯ "ИРОД" (Nowa Fantastyka 7/190 1998) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ОПЕРАЦИЯ «ИРОД» (Nowa Fantastyka 7/190 1998) (часть 2)

Статья написана 29 марта 2019 г. 06:49

1. Рассказ американского писателя Джона Макдейда/John G. McDaid, который называется в оригинале “Jigoku No Mokushiroku -- The Symbolic Revelation of Apocalypse” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.) перевел на польский язык под названием “Jigoku no mokushiroku (Symboliczne objawienie apokalipsy)/Йигоку но мокушироку (Символическое явление апокалипсиса)” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМАША ЛОНЧИНЬСКОГО/Tomasz Łączyński.

Не только говорящий, но также мыслящий и наделенный чувствами лифт – как знать, не станет ли развитие техники в таком направлении и в самом деле прямой дорогой к апокалипсису?.. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ «Jigoku…» (премия имени Т. Старджона, номинация на Asimov's Reader's) на русский язык не переводился, на его карточку (с ошибкой в заглавии) можно глянуть здесь, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

2. Рассказ американского писателя Дэниела Маркуса/Daniel Marcus, который называется в оригинале “Ex Vitro” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.; 1999, ант. “Isaac Asimov’s Solar Sistem”; 2008, авт. сб. “Binding Energy”) перевел на польский язык под тем же названием “Ex Vitro” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 10-16).

Каково это – будучи на другой планете, за много световых лет от Земли, узнать, что там, на Родине, разразилась война, унесшая миллиард жизней и превратившая все и вся в пыль и прах?..

Этот мрачный и тревожный, жесткий и жестокий рассказ на русский язык не переводился. На его «слепую» карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Роман американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39).

Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.

В номере публикуется завершающий фрагмент перевода романа.

На русский язык роман не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать о писательнице можно тут

(Продолжение следует)





206
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх