Разговорившись однажды с председателем только-только возникшего в Омске КЛФ «Алькор» Д. Войциком, мы предложили новорожденному клубу испытать себя на достаточно серьезном деле -г- попробовать составить словарь НФ терминов, употребленных в книгах Александра Романовича Беляева.
«Неужели так мало?!» — вздохнули мы, обнаружив в изысканиях омичей лишь дюжину безусловно полновесных термйнов. Заметим, что мысль о возможности чего-то подобного уже возникала у нас: надеясь на «Алькор», которому мы искренне признательны за проделанную контрольную работу, мы ведь тем не менее по давней своей привычке вели потихоньку и собственный встречный поиск... Однако мириться с грустной этой мыслью не хотелось. И вот, более тщательно проштудировав все имевшиеся под рукой произведения основоположника и классика советской фантастики, мы сумели в конце концов довести хотя бы до сорока список терминов — не всегда лично им придуманных, нр в предвоенные годы употреблявшихся преимущественно именно в НФ литературе. (Список этот, естественно, остается открытым для дополнений.)
Основной же вывод, навеянный кропотливой этой работой, заключается в следующем.
Даже, возможно, и не заботясь специально об интересности и общедоступности своих книг, Александр Романович, однако же, крайне осторожно вводил в них какого-либо рода неологизмы! Более того, откровенно иронизировал над стремлением иных авторов к чрезмерному насыщению текста специфическими научными речениями. Найдите в публикуемом нами словаре термин «ретардин»: в примере, его сопровождающем, вы неизбежно споткнетесь о , 16-сложный «диокси...— драт». А в рассказе «Человек, который не спит» за этой цитатой следует насквозь ироничный абзац:
«У Горева дух захватило от этого длинного слова. Он попросил профессора повторить по слогам диковинное название и записал в блокнот. «Такие слова придают статье научный вес»,— подумал он...»
В отличие от выведенного в рассказе газетчика, Беляев никогда не пытался поднимать «научный вес» своих произведений подобными сугубо внешними, достаточно поверхностными способами: явное предпочтение отдавал он глубинной проработке идей и сюжетов.
В этом плане его творчество поучительно и для современных авторов. Ведь не секрет: в ином 10-страничном НФ рассказе наших дней терминов (притом — не всегда понятных по причине иноязычного их происхождения) обнаруживаешь больше, чем не то что в повести или романе — в целом восьмитомнике всемирно известного фантаста!
Впрочем, воздержимся от дальнейших комментариев к этой, похоже, первой попытке систематизации НФ терминов, использованных отечественным лисателем-фантастом. Добавим лишь к сказанному, что поскольку источником примеров (помимо оговоренных особо) послужило восьмитомное собрание сочинений А. Р. Беляева, вышедшее в издательстве «Молодая гвардия» в 1963—1964 годах,— в ссылках мы обозначаем его для краткости буквами «С/с», вслед за которыми указываем номер тома и нужную страницу.
Автономный гидростат — само-
движущийся аппарат для длительных глубоководных исследований.
«Мой друг академик Шиполь-ский сконструировал изумительный аппарат для глубоководных экспедиций, так называемый автономный гидростат...» (Небесный гость. Газ. «Ленинские искры», 1938, № 13, с. 6).
Антигипнотоксин — препарат, уничтожающий потребность во сне.
«Я больше не сплю и работаю почти круглые сутки. Антигипноток-син я принимаю вместе с пищей...» (Человек, который не спит. С/с, 8, 259).
Аэробиль, аэробус — разновидности воздушного транспорта.
а) «В Радиополис же я летаю на своем аэробиле». (Борьба в эфире. М.—Л., 1928, с. 56).
б) «Аэробус опустился по вертикали и плавно, без толчка, сел на плоскую крышу большого здания». (Лаборатория Дубльвэ. С/с, 6, 200).
Вечный хлеб — искусственная биомасса, бесконтрольно растущая за счет химических элементов, извлекаемых ею из воздуха.
«Это «вечный хлеб», который я получил от профессора Бройера». (Вечный хлеб. С/с, 4, 249).
Гелиосварка, гелиогенная сварка — сварка с непосредственным использованием энергии Солнца.
«Впоследствии мы научились даже припаивать метеоры к оболочке ракеты, благо солнечной энергии у нас достаточно, а аппараты гелиогенной сварки мы всегда брали с собой». (Звезда КЭЦ. С/с, 6, 89).
Гелиосварщик — специалист по гелиосварке (см.).
«У нас в небе есть склады пойманных астероидов... Чтобы отдельные куски не разлетались от случайных толчков, наши гелиосварщики расплавили и сварили поверхность этих планеток». (Звезда КЭЦ. С/с, 6, 79).
Гелиоэлектромобиль — автомобиль, работающий на солнечных батареях.
«Подъехал небольшой телио-электромобиль». (Лаборатория Дубльвэ. С/с, 6, 254).
Гидронавт — исследователь морских глубин.
«Аппарат... мог погружаться на глубину почти десяти километров, вмещал в себя до десяти гидронавтов и мог находиться под водою продолжительное время». (Небесный гость. Газ. «Ленинские искры», 1938. № 27, с. 6).
Грибок Бройера —■ микроорга-
низм, уничтожающий «вечный хлобв (см.).
«Грибок профессора Бройера работал великолепно». (Вечный хлеб. С/с, 4, 317).
«Доуэль-217» — антикоагулянт.
«Артур Доуэль не знал, что его отец незадолго до смерти изобрел препарат, названный им «Доуэль-217»... Введенный в кровь, этот препарат совершенно устраняет свертывание крови...» (Голова профессора Доуэля. С/с, 1, 263—264).
Звездолет — космический корабль.
«Военизация звездолета сузила бы те чисто научные задачи, которые ставил себе Цандер». (Прыжок в ничто. С/с, 5, .113).
Идеофон — аппарат для записи и расшифровки мыслей.
«И изобретатель идеофона уселся в кресло с телефонными наушниками на голове и с карандашом и блокнотом в руках». (Идеофон. Журн. «Всемирный следопыт», 1926, № 6, с. 31).
Иль — радиоактивный элемент, выделяющий значительную энергию.
«А марсиане таким же образом транспортируют мне взамен свой продукт иль». (Продавец воздуха. С/с, 2, 201).
Ихтиандр — «человек-рыба», способный длительное время обитать в водной среде.
«Нет, я не мог Ихтиандра и «их-тиандров» сделать общим достоянием в стране, где борьба и алчность обращают высочайшие открытия в зло, увеличивая сумму человеческого страдания». (Человек-амфибия. С/с, 3, 184).
Консерваториум — подземное хранилище для массово замораживаемых людей.
«Пустовавший «Консерваториум»
на северо-западном берегу Гренландии быстро заполнился телами замороженных рабочих». (Ни жизнь, ни смерть. С/с, 8, 107).
Левитацион— неизлечимое заболевание аборигенов Марса, вызываемое пребыванием в невесомости.
«Онй назвали эту болезнь «левитацион»— так можно перевести на наш язык их слово». (Продавец воздуха. С/с, 2, 201).
Межпланетный костюм — космический скафандр.
«С помощью бортмеханика и капитана мы быстро нарядились в межпланетные костюмы и с волнением ждали выхода из ракеты». (Звезда КЭЦ. С/с, 6, 33).
Омега-лучи — новый вид электроэнергии.
«Здесь собраны омега-лучи.„ Эти лучи облекут ваше тело невидимым флюидом, который охранит вас от пуль...» (Борьба в эфире. М.—Л., 1928, с. 102).
Потенционирование, потенцирование— укрепление организма путем введения в него искусственных радиоэлементов.
а) «Но мне необходимо уточнить метод, установить дозировку, сделать потенционирование организма совершенно безопасной процедурой». (Анатомический жених. Журн. «Искатель», 1961, № 1, с. 144).
б) «Подумайте только! Потенцирование уничтожает усталость, укрепляет одряхлевший организм». (Когда погаснет свет. С/с, 2, 303).
Радиограмм — прибор для записи мыслеизлучений.
«Великий Ум сидел в звуконепроницаемой комнате в широком халате, склонившись над большим письменным столом, и думал на валик радиограмма». (Держи на запад! Журн. «Уральский следопыт», 1978, № 4, с. 71).
Радиогувернер — бытовой прибор.
«Радиогувернер, заведенный самой же Ниной, уже несколько раз напоминал ей о позднем времени, с каждым разом все громче, все настойчивее». (Лаборатория Дубльвэ. С/с, 6, 203).
Радиоторпеда — управляемый воздушный снаряд.
«Знакомьтесь, — сказал Лавров...— Мой сын Максимушка, авиаторпедист. Его радиоторпеды летают, и, кажется, довольно удачно». (Лаборатория Дубльвэ. С/с', 6, 217— 218).
Раствор Рингена-Локка-Доуэля —
физиологический раствор, позволяющий длительное время сохранять жизнеспособность изолированных органов.
«...шея собаки погружалась в особый раствор Рингеп-Локк-Доуэль. Этот раствор содержит и питательные, и антисептические, и анестезирующие вещества». (Голова профессора Доуэля. С/с, 1, 189).
Ретардин— «противоядие» от усталости.
«Мой ретардин так же прерывает течение болезни, именуемой усталостью, как прерывают теперь возвратный тиф, введя в организм диоксидиаминоарсенобензолди-хлоргидрат...» (Человек, который не спит. С/с, 8, 260).
Светозвуковой трансформатор —
аппарат, превращающий световые волны в звуковые, цвет — в музыку.
«Это было соединение радиоприемника, хорошо скрытого внутри, и светозвукового трансформатора». (Человек, который не спит. С/с, 8, 283).
Стабилизатор — амортизационный ящик с водой, предохраняющий космонавтов от перегрузок при ускорениях.
«Мало помогала и вода стабилизатора — сердце билось замедленно, помрачалось сознание...» (Прыжок в ничто. С/с, 5, 176).
Стратоплан — сверхскоростной реактивно-винтовой самолет для полетов за пределами тропосферы.
«Стратоплан побежал по рельсам, набрал скорость — сто метров в секунду—и поднялся в воздух». (Звезда КЭЦ. С/с, 6, 14).
Субстратоплан — стратоплан (см.) для полетов в верхних слоях тропосферы.
«Иван Александрович! Летим вместе в моем-субстратоплане. Он очень вместителен...» (Лаборатория Дубльвэ. С/с, 6, 269).
Телеглаз — 1) прибор для дальновидения.
«В поле зрения «телеглаза» вошел летающий городок — научный
институте. {ТЫборатория Дубльвэ.
С/с , 6, 243).
2) телевизионная камера, передающая изображение на экран.
«Траулер обходит подводную вершину. Телеглаз осматривает каждый большой пароход». (Чудесное око. С/с, 6, 363).
Телемикроскоп — прибор для наблюдения за искусственно созданной микровселенной.
«Я предполагаю устроить особый телемикроскоп и снимать при помощи особого кинематографа, делающего тысячи снимков в секунду...» (Гость из книжного шкафа. С/с, 8, 305).
Человек-амфибия — ' двоякодышащий человек, могущий жить и на суше, и в воде.
«Каким образом пришла Сальватору мысль создать человека-ам-фибиЮ и какие цели он преследовал?» (Человек-амфибия. С/с, 3,181).
Человек-термо — человек, самопроизвольно регулирующий температуру тела.
«Такой человек-термо будет в состоянии отправиться в спортивных трусиках на Северный полюс, не ощущая никакого холода, а на экваторе он будет прохлаждаться в знойных песках пустыни». (Человек-термо. С/с, 8, 186).
Электризация — интенсификация работы мозга при помощи электромагнитных колебаний.
«Здесь, в ящике, переносный аппарат для электризации... Мне надо освежить свой мозг». (Лаборатория Дубльвэ. С/с, 6, 245).
Электромобиль, электроаэробус, электроплан — наземный и воздушный транспорт, работающий на микроаккумуляторах.
«На широких проспектах городов Советского Союза появились первые бесшумные электромобили... Вслед за электромобилями родились бесшумные электроаэробусы и электропланы». (Лаборатория Дубльвэ. С/с, 6, 228).
Электроноскоп — прибор, позволяющий видеть электроток.
«Теперь каждый человек может с помощью моего электроноскопа видеть электроток». (Невидимый свет. С/с, 8, 162).
Электроролики — индивидуальное средство передвижения.
«На паркетном полу, в углу возле зеркала, стояло несколько пар электророликов разных размеров...» (Лаборатория Дубльвэ. С/с, 6, 215).
Электроорган, электророяль —
новые музыкальные инструменты.
а) «Новый музыкальный инстру-
мент — электроорган — тет^Ьлняж
гимн победь!...» (Еэорьбэ в эфире.
М.—Л., 1928, с. 127).
б) «Ты не очень занята?.. Поиграй нам на электророяле». (Воздушный корабль. С/с, 5, 379).
Электрофонист — мастер игры на «электрическом симфоническом рояле».
«В зале Консерватории — концерт электрофониста Гардина, который должен был исполнить на новом инструменте оркестровую симфонию молодого талантливого композитора Дулина...» (Город победителя. Журн. «Всемирный следопыт», 1930, № 4, с. 278).
Эфиролаз — космонавт, работающий в открытом космосе.
«Цандер настоял на том, чтобы эфиролазы прикрепили себя этой проволокой к обшивке звездолета». (Прыжок в ничто. С/с, 5, 156).
Эфиролазный костюм — космический скафандр.
«Наденем эфиролазные костюмы, возьмем часть гчеркай — и в путь!» (Прыжок в ничто. С/с, 5,156).
Словарь НФ терминов Александра Беляева / Сост. членами КЛФ «Алькор» (Омск) // Уральский следопыт (Свердловск), 1984, №3 – с.50-52