Аластер Рейнольдс


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AkihitoKonnichi» > Аластер Рейнольдс "Мстительница" в серии "Звёзды новой фантастики"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Аластер Рейнольдс «Мстительница» в серии «Звёзды новой фантастики»

Статья написана 26 июня 2020 г. 19:01

Весна замедлила новый старт вернувшегося в серию «Звёзды новой фантастики» Аластера Рейнольдса. Первый омнибус цикла «Пространство Откровения» недавно появился в продаже и радует своей исполинской статью — в один размер с делюксами в серии «Мир фантастики». Вот со сборником «Медленные пули» первые покупатели смогут ознакомиться не раньше конца будущей недели. В первые дни июля книга поступает в продажу.

Уже сейчас можно прочесть о первых впечатлениях от сборника — на сайте «Мир фантастики» в начале июня опубликован краткий обзор, а также — один из рассказов: выбор пал на «Травмокапсулу».

Начало положено, дальше будет быстрее и больше. На очереди — второй омнибус с романами цикла «Пространство Откровения», но не раньше осени в планах. Чуть раньше, в плане августа, первый роман цикла «Мстительница» с таким же названием и в переводе Наталии Осояну. Кстати, в этом материале, как матрёшка в матрёшке, комментарий от самой Наталии об особенностях оригинального текста Рейнольдса и перевода романа.

Первые подробности о «Мстительнице» были опубликованы ещё летом прошлого года. В большой статье о планах на книги Аластера Рейнольдса нашлось место и для небольшого обзора цикла Revenger с цитатами из читательского отзыва Н. Осояну.


Повторяться не будем — сразу представляем уже готовую первую книгу, которая в настоящее время находится на низком старте перед отправкой в типографию. Кстати, обратите внимание на обложку: очередной космический шедевр от Сергея Шикина.

Аннотация:

Галактика видела, как рождаются и гибнут великие империи, как разрушаются и переделываются планеты. От её процветающих миров человечество унаследовало лишь руины, и теперь оно вынуждено строить собственную цивилизацию из обломков чужих.

Капитан Ракамор и его команда знают, где искать самые ценные обломки. Они добираются до загадочных космических объектов, спрятанных от чужих глаз, снабженных ловушками, окруженных защитными полями, и вскрывают их, чтобы добыть древние реликвии и забытые технологии.

Адрана и Фура Несс отправляются в космос на борту солнечного парусника, надеясь спасти семью от банкротства. Но у капитана Ракамора хватает врагов, и в предстоящем путешествии девушек ожидают не только тайники с сокровищами…

Впервые на русском!

Перевод с английского Натальи Осояну

Серийное оформление Виктории Манацковой

Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина

480 страниц

ISBN 978-5-389-16902-9




А теперь — главная часть анонса. Мы попросили переводчицу романа Наталию Осояну рассказать о том, как шла работа над переводом и чем интересен и необычен этот текст Рейнольдса.

«Чтение и перевод одного и того же романа — всегда две совершенно разные вещи, причём не только в том смысле, который очевиден любому. Иной раз случается так, что какая-нибудь книга читается легко и непринуждённо, «проглатывается»; авторский стиль обволакивает, события струятся, герои приключаются; а потом ты берёшься за перевод и… эй, постойте! А текст-то гораздо сложнее, чем кажется поначалу.

И это как раз случай «Мстительницы».

Оригинальная обложка

Прежде всего, события романа происходят в невообразимо далёком будущем, и язык, на котором разговаривают герои, не совсем английский. В отдельных случаях это вполне объяснимо, когда речь идёт о явлениях и понятиях, не существующих в нашей реальности (о разновидностях инопланетян; миров, на которых обитает человечество в придуманной автором неузнаваемой Солнечной системе; новых профессий, освоенных людьми). Но над некоторыми терминами все равно пришлось здорово поломать голову — в первую очередь, это касается слов bauble и quoin.

Дело в том, что «bauble» – букв. безделушка, безделица, но на самом деле это «bubble» — шарообразное защитное поле вокруг искусственного мира или астероида, а в повседневном словоупотреблении сам мир/астероид называется тем же словом. Похожая история с «quoin» — букв. внешний угол здания; ключ свода или арки и т.д., на самом деле — «coin», монета, то есть в этом мире так называются деньги. Мы имеем дело с омофонами — словами, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.

Аналогичные омофоны в русском подыскать не удалось. Размышляя над способами решения задачи, я заглянула во французский перевод романа и обнаружила, что коллега-француз переименовал «бабблы» в «écrin», что можно перевести как «ларец» или «сокровищница». Отсюда родился первый вариант перевода: «ковчег»; как мне показалось, это слово может значить одновременно и нечто запертое, хранящее ценности, и — пусть даже условно — космический корабль. Но я забраковала термин по причине, которая очевидна читавшим книгу: ковчег не круглый. А для штуки, которую необходимо описать искомым словом, это очень важный момент.

В итоге я остановилась на слове «шарльер». Исторически это разновидность аэростата — шар (!), наполненный газом легче воздуха, и названный в честь изобретателя по фамилии Шарль (аналогично монгольфьеру). Что немаловажно, слово само по себе наводит на мысли о чём-то круглом и полом, и в тот момент, когда на страницах романа наконец-то объясняется, что такое bauble, это не вызывает внутренних противоречий, какие могли бы возникнуть, назови я его «ларцом» или «ковчегом».

 Аэростаты (иллюстрация и энциклопедии Брокгауза и Ефрона)

Со словом «quoin» вышла похожая история, только на этот раз французский перевод мне ничем не помог, потому что в нём эти ключевые для сюжета штуковины называются q-coin, то есть… «квантовый (q)» угол? клин? Я не знаю, что хотел сказать переводчик, но в тексте это не получает никакого объяснения. Я начала подбирать варианты, имеющие по два значения: марка? фунт? Ну, можно и так, однако если бы автор хотел назвать эту денежную единицу «маркой» или «паундом», так бы и сделал, потому что в английском у этих слов также по несколько значений. К тому же, раз bauble и quoin скроены по одинаковым лекалам, хотелось это сохранить и в переводе. В итоге я остановилась на варианте «пистоль»: это и французское название испанских дублонов (говорим «дублон», подразумеваем сокровища и пиратов — а ведь «Мстительница» в том числе о них), и наименование пистолета. Вполне авантюрно, из атмосферы романа не выбивается.

Кстати, фонетические искажения по типу «манеда», «монеда» и так далее не годятся еще и потому, что один из главных космических кораблей, задействованных в сюжете, зовется «Скорбящая Монетта» — и связи с деньгами нового человечества при этом не имеет, так что переводчик и не должен её ненароком создать.

Оригинальная обложка второй книги цикла — Shadow Captain

Конечно, мой вариант «перевода» этих слов не единственный из возможных. Самым простым шагом было бы калькировать слова «бабл» и «койн», сослаться в переводе на непереводимую игру слов, и дело с концом, но это вариант для слабых духом. А ещё — перевести их как «пузырь» и «монета», лихим ударом отсекая часть авторского замысла. Если без шуток, с точки зрения теории перевода мы сталкиваемся в этом случае с очень ярко проявившейся ситуацией, когда переводить следует не слово как таковое, а его функцию, и здесь уже многое зависит от того, как работают у переводчика мозги. У меня получилось одно, а кто-то другой, определенно, додумался бы до другого результата.

Это были не единственные сложности, связанные с переводом «Мстительницы» — текст подбрасывал сюрпризы один за другим, хотя омофонов, слава богу, больше не было. Зато был термин lungstuff, означающий «воздух» и встречающийся чуть ли не на каждой странице, в том числе в выражениях типа lungstuff-tight (воздухо… или чего-то там… непроницаемый). Пойти вслед за французом и взять термин «пневма»? Как-то некрасиво, и к тому же знающие читатели с полным правом упрекнут меня в том, что «пневма» в истории философии и медицины означает отнюдь не воздух. А для читателей в целом слово просто обязано быть понятным без всяких сносок и пояснений. Я закопалась в списки суффиксов русского языка, отыскала там суффикс «-л-» со значением «предмета или явления, характеризующихся действием, названным исходным словом», и так родилось словечко «дыхаль».

Последний термин, о котором расскажу, это cove. «Бухты» и «пещеры» здесь ни при чем: это слово автор использует в просторечном значении «малый» (а также «тип», «типчик», «персона» или попросту «человек»). Этимология слова неясная, уходит корнями чуть ли не к цыганскому kova. Сложность в том, что «коувами» называют не только людей (хотя чаще всего именно их), а вообще кого угодно из инопланетян, с которыми они делят окрестности Старого Солнца, и еще представителей всех цивилизаций (или Заселений), что вымерли давным-давно. Вновь рассудив, что функция в данном случае важнее слова, я придумала термин «разумник». Перед этим, правда, перебрала варианты в духе упомянутых «малых», «типов» и «персон», однако они совершенно не ложились в текст, звучали очень неестественно. «Разумник» же показался мне достаточно универсальным — и могу сказать как читатель, уже ознакомившийся с трилогией полностью, этот термин в картину придуманного Рейнольдсом мира вписывается достаточно неплохо.

А еще в «Мстительнице» упоминаются с десяток разновидностей инопланетян; особые дни недели, связанные с историей этого мира; артефакты былых эпох с удивительными свойствами; необычные профессии космических «моряков» и термины, связанные с устройством космических парусников; плюс ко всему, персонажи разговаривают по-разному, среди них есть весьма образованные и совсем неграмотные, что накладывает соответствующий отпечаток на речь и жаргон.

Словом, переводить это было непросто, но очень интересно».




Вот так работают переводчики и вот так пишут современные авторы-фантасты: не только изображают (воображают) миры и космические просторы, наполняя их невероятными технологиями и социальными моделями, но и придумывают новые слова, которые возможно станут частью лексикона современных людей.

Оценить, что написал Рейнольдс и как перевела это на русский Осояну, можно будет уже совсем скоро. Пока же — ознакомительный фрагмент — во вложении.

Напоследок — ещё одна приятная новость. Наталия уже сдала в издательство перевод третьей книги цикла Джосайи Бэнкрофта «Вавилонские книги» — «Король Ходов». Это означает, что уже этой осенью будут новости о продолжении одного и самых необычных фэнтези-циклов последних лет.






5213
просмотры





  Комментарии
Страницы: 1234


Ссылка на сообщение26 июня 2020 г. 21:33
За рассказ о сложностях перевода особая благодарность. Оставил для любопытных ссылку на странице романа.


Ссылка на сообщение26 июня 2020 г. 21:45
Любопытно про кухню неологизмов. Quoin — жирнющий намёк на криптовалюту (q — видимо квантовое шифрование), особенно учитывая год публикации романа, жаль, что намёк переводчиком не воспринят.


Ссылка на сообщение26 июня 2020 г. 21:49
Шикарная статья, очень рада, что наконец-то вспомнили про Revenger Рейнольдса.
И ещё вопрос, можно ли надеется на то, что Король Ходов выйдет этой осенью?


Ссылка на сообщение26 июня 2020 г. 21:51
а супер будет?


Ссылка на сообщение26 июня 2020 г. 22:09
Читал всего Рейнольдса   ,что выходил в Знф ранее ,поэтому омнибусы не интересуют .В принципе от его произведений особого восторга не испытал ,в целом ,далеко не самый мой любимый автор . Тем не менее новые вещи ,начиная с «Пули « буду брать обязательно.Писатель талантливый, неоднозначный, разноплановый и конечно хочется иметь представление о всех воплощениях его творческой мысли.


Ссылка на сообщение26 июня 2020 г. 22:13
Перевод Наталии сделал текст еще умнее, чем он был)
Bauble можно было бы перевести как пузырёк, то есть одновременно нечто маленькое, незначительное, как bauble и точно круглое, как bubble.
Quoin — видимо, quantum coin, должно было быть что-то с ку- или кв- в начале. Квент, например, помесь кванта и цента, квунт — помесь кванта и фунта.
В cove не было ли семы органической жизни, углеродно-кислородной, откуда и CO в cove?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 08:37
Тот случай, когда версии перевода от ноунейма с фантлаба звучат гораздо разумнее и логичнее, чем версии от прославленной переводчицы.:-(
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 08:53
Руки прочь от Наталии!
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 13:43
У Наталии просто свой стиль и метод. И тут скорее важно, чтобы переводчик следовал своему методу неукоснительно на протяжении всей книги. У Наталии с этим проблем нет.
 


Ссылка на сообщение1 июля 2020 г. 15:29
согласен :-( «разумник» — это что-то с чем-то %-\
 


Ссылка на сообщение1 июля 2020 г. 15:28

цитата А. Н. И. Петров

В cove не было ли семы органической жизни, углеродно-кислородной, откуда и CO в cove?
цеод


Ссылка на сообщение26 июня 2020 г. 23:20
Я прочитал все книги Рейнольдса, которые изданы Азбукой. Большая часть — очень качественная фантастика. Аластер Рейнольдс, Питер Гамильтон, Дэн Симмонс, это авторы примерно одного плана и пишут космическую фантастику на высшем уровне. Жду сборник рассказов и конечно же «Мстительницу». Читать буду вне очереди, так как соскучился за книгами автора.


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 04:15
Вас ничего не смущает? — „отправляются в космос на борту солнечного парусника, надеясь спасти семью от банкротства.“ Тысячи лет в будущее, сонмы чужих цивилизаций, супертехнологии и „...семью от банкротства!“ Какую фанатичную веру во всемогущем и вечном капитализме надо иметь чтобы написать такое^_^


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 08:39
Запутался, в этой книге научная фантастика или пиратское фентези в космическом антураже?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 08:52
Это будет как у Рейнольдса: в большом котле НФ и космооперы варятся любопытные ингредиенты.

Цитирую из отзыва самой Наталии: «”Мстительница” (название “Revenger” следует переводить именно в женском роде) объединяет в себе классический приключенческий роман, роман взросления и космическую оперу в мрачном и красивом антураже, напоминающем одновременно “Остров сокровищ” Стивенсона, пиратские романы Сальгари, Сабатини, и иже с ними, «Умирающую Землю» Вэнса, классические НФ-романы и космооперы, а также ретро-футуристические аниме «Капитан Харлок» и «Галактический экспресс». Помимо увлекательного сюжета без провисаний и логических нестыковок может предъявить придирчивому читателю ещё и психологически достоверных персонажей не только первого, но и второго-третьего планов, за которыми интересно наблюдать, поскольку они вызывают неподдельные эмоции, пусть и не всегда положительные».

Ссылка на статью, из которой становится понятно, о чём книга, прикреплена в одном из первых абзацев материала.


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 12:20
А я правильно понимаю, что «очередной космический шедевр от Сергея Шикина» — это перерисованная в цвете и в другой проекции конструкция с оригинальной обложки?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 13:25

цитата Антропоид

А я правильно понимаю, что «очередной космический шедевр от Сергея Шикина» — это перерисованная в цвете и в другой проекции конструкция с оригинальной обложки?

и в каком это интересно месте?
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 13:37
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 13:34
Я уж думал только я заметил.
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 14:16
А что плохого в том, что художник изобразил конструкцию, которая явно в самом романе не последняя по значимости? Я ещё не читал, но вижу на обложке космическую пиратскую шхуну с поднятыми «парусами». На оригинальной обложке я вижу «жука».
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 15:19
Я вовсе не хотел обидеть художника, который Вам явно нравиться. Мне просто показалось, что он совсем недалеко ушёл от источника своего вдохновения.
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 16:05
Ещё раз: источником вдохновения является текст романа. То, что изображено на обложке, появляется в книге. И Сергей Шикин изобразил этот корабль куда более впечатляюще, чем на оригинальной обложке. При чём здесь «недалеко ушёл», если рисунок соответствует тексту? Или надо было берёзовую рощу на атомной тяге нарисовать? Или косяк космических китов? Чтобы уж точно размах фантазии показать. Непонятно разочарование...
 


Ссылка на сообщение27 июня 2020 г. 22:08
Юпитер, ты сердишься — значит, ты не прав!
 


Ссылка на сообщение1 июля 2020 г. 15:34
вы путаете «вдохновение» и «мастерство». С точки зрения восприятия живописи важнее КАК нарисовано, а не ЧТО нарисовано. Не занимайтесь крайне грубыми подтасовками понятий, пожалуйста
 


Ссылка на сообщение28 июня 2020 г. 11:06
Антропоид
конечно не хотели обидеть — просто обвинили в творческом плагиате и художественной несостоятельности
никаких проблем — обычное тут дело
 


Ссылка на сообщение28 июня 2020 г. 11:21
Я правильно понимаю, что два художника в разных странах, нарисовали две одинаковые, технически сложные хреновины только исходя из подробнейшего описания автора? Ах, да. Под разными углами. Тогда конечно не плагиат. Однозначно.
Я считаю, что на этом стоит закончить обсуждение.
Если поднимать хайповую волну, она может захлестнуть художника, которого вы защищаете.
 


Ссылка на сообщение28 июня 2020 г. 11:28
художник уже все это почитал, мы уже над всем этим посмеялись, не переживайте так
у вас просто фатальные проблемы с пониманием слова «одинаковые», отсюда и.
но это ваши проблемы
впрочем, и вправду закончим
 


Ссылка на сообщение28 июня 2020 г. 15:00
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 1234

⇑ Наверх