Поэтическое путешествие по


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Кел-кор» > Поэтическое путешествие по белу-свету
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Поэтическое путешествие по белу-свету

Статья написана 13 мая 2021 г. 19:55

И вот снова встречаемся по поводу поэзии. И опять, как вы можете заметить, с непростым заглавием. Во-первых, это отсылка к оригинальному произведению одного из лучших русских писателей-фантастов начала XIX века (всем бы советовал с текстом, на который сделан намёк, ознакомиться, как, впрочем, и с другими произведениями этого писателя). Во-вторых, сегодня действительно ожидается путешествие по «белу-свету», потому что заглянем дальше пределов США.

И пусть огромная масса стихов останется всё же за авторством Роберта Ирвина Говарда — ну что поделать, беззаветная любовь, — но Старый Свет не останется в стороне. Заглянем во Францию и побываем даже на немецкой стороне!

Смелее — в путь!..




Иллюзия

Роберт И. Говард


(В «Иллюзии», стремясь выразить самого себя как можно яснее, я ради этого эффекта нарушил правила, общие для ритма и поэзии.)


На скалах берега стоял,

Прилива слышал рёв сильнейший, дикий и свободный,

И облака нёс ветер налегке,

И море с небом слились вдалеке,

И эхом грому скал звучит ответ стихии водной.

Под белым гребнем зелена волна;

Теперь — ярки цвета сапфира, бирюзы.

А с запада нефрит волн как стена,

И ветер с рёвом песни спетой

Летит... Иду. Неведома она —

Страсть зверя, буйством что напоена.

Чужда мне первобытна ярость эта.

Когда-то я в спокойном мире жил,

И мягче были там оттенки все,

Нет вспышек на пустынной полосе,

Ветр океана мерно говорил;

Туманна сень, под ней волна сера.

А рядом — лес; у нимф — своя игра.

Так вот, средь радостей мне места нет,

Средь зорь, всходящих вмиг за другом друг,

Где зелень, краснота и жёлтый цвет

Приелись; золота оттенков круг.

Миры, что я ищу, чудесны и легки,

И шёпоту ветвей равны,

Нет ложной ноты в схеме мировой строки —

Я в поисках плато луны.




Пламенеющий мрамор

Роберт И. Говард


Из мрамора я деву изваял,

    Когда в Афинах слава обо мне

    Гремела; было, будто на челе

Моём венец из мирта возлежал.

Я в мёртвый мрамор жизни дух вдыхал...

    И вот сошла на землю налегке

    Она со пьедестала; как во сне,

К ногам её мужчина каждый пал.


В ней нет души, нет сердца; и она

    Разбила смертной гордости хрусталь.

Я горьку чашу сам испил до дна:

    Просил надеть невестову вуаль

        Моё ваянье... Только вечно рядом

        Она сидит и смотрит хладным взглядом.




* * *

Сесиль Соваж


Луна бледна, погас задор, —

Как призрак в небесах скользит;

И только рокот, дальний хор,

Стихая, с эхом прочь бежит.


Чистейшая пора пришла —

Гора прозрачна будто бы,

Древ отражения дала

Тиха и мирна гладь воды.




Символы

Роберт И. Говард


Лишь солнца вспыхнул яркий луч,

Иль родилась луна,

Втроём пошли мы по дороге в даль,

И она сквозь восход видна.


Розу красную один

Взял; второй — белый цвет;

Третий отвернулся от зари —

И руки тянет ночи вслед.




Раскрытое окно

Роберт И. Говард


Помню Еву, мою сестру,

Стан её гибкий и ясный взор,

Чистое сердце... Но слухи в миру

К деве пристали... Мать молвила: вздор!


Были прохладны руки её,

Странные песни пела она,

Матери слово сказала своё:

Ты молодой никогда не была!


Вышла из дома в зимний рассвет,

Только лишь скрылась тёмная ночь.

Яркий в проёме двери вспыхнул свет —

Девушка бабочкой ринулась прочь.


Что ж наша мать? Забыла её,

Стёрла из памяти имя вмиг,

Стала угрюмой и мрачной, и всё

В доме увяло — как пламень поник.


Еву распутницей я видал:

Лик её грязен был... но блестел

Лучик Свободы в глазах — трепетал,

Душу мне он, как рассвет в лесу, грел.




Страсть

Роберт И. Говард


«Гаси же свет». Я погасил — и вмиг

Заполнил комнату прозрачный мрак,

В котором страсти вскинули свой флаг.

И свет луны волос твоих достиг,

И я, груди твоей касаясь, вмиг

Прекрасное воспринял тело тут,

Со мною, и по венам так текут

Потоки крови — пыл меня настиг.


Постелью стал нам весь огромный мир;

Бросает щедро серебро луна,

Жемчужиной мерцая сквозь эфир,

В корону страсти вправлена она;

Глубокое, в сапфирах небо тьмы

Над нашим звёздным пологом любви.


Переведено совместно с Марком Калласом.




Похоть

Роберт И. Говард


Я — золотой соблазн.

Я — насмешка фальшивых богинь.

Я скрыта в наряде Любви.

Мужчины — мои рабы.

Женщины — мои рабы.

Я есть богиня, и мир весь — мой храм.

Я — ветер ночи,

Дующий в листьях.

Я есть лунный свет полянок тайных.

Я — свет звёзд

Во дворце.

Я — Похоть.




Призыв к Баст

Роберт И. Говард


Не приходи ты, Бастет,

Сокрыв агат когтей,

И не таи под веками

Кристальный гнев очей.


Ты нежность дай свою всем тем,

От страсти кто бежать

Готов; кто слишком слаб, чтоб взрыв

Любви твоей принять.


Но приходи ко мне, как встарь

Любовники твои —

Безумным демоном нагим,

Цвет — чёрные слои.


Шакалы — вслед за тенью

В жёлтом свете звёзд бегут;

Скрежещут зубы там; дотла

Сгорают в ярости тела;

Попробуем искус мы,

Что страсти стерегут.




Судьба Одиссея

Фридрих Шиллер


Долго же в поисках дома в морях Одиссей проскитался,

Слышал он Сциллы лай, видел Харибды он зев,

Ужасы злобного моря и суши преградой не стали,

Даже и в царство Аида без страха сошёл.

Мчала Судьба его сонного к брегу родному Итаки:

С плачем проснувшись, отечества он не познал.




Ковбой

Роберт И. Говард


Поэты, романисты образ мой

Воспели, идола-кентавра лик создав.

Однако истины за маской той

Они не знали: мужику не до забав.




Дом Гэла

Роберт И. Говард


Хвала стара и песнь стара;

Туманных снов нейдёт вуаль:

То гость незваный до утра —

Совсем как долгих дней печаль.


Не знают люди прошлых лет,

И копья сломаны — в пыли,

И арфы дух поёт куплет

Эпохам, умершим вдали.


Зачем просить остаться тень?

Легенды лет нужны ли тут?

Вчера закончился мой день,

Дом Гэла в вечности зовут.




Тэги: поэзия


166
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх