Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Кел-кор» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 октября 2022 г. 14:31

С тех давних пор, когда наконец-таки было переведено «Прикосновение смерти», все прозаические художественные тексты «техасского мечтателя» из легендарного журнала «Weird Tales» классического периода стали доступны русскоязычному читателю. Теперь же настал долгожданный час объявить: вот уже на русский переведены (почти) все стихи из классического периода «Weird Tales»... с парой оговорок, конечно, — но тем не менее! Это огромное достижение!

Далее вас ждёт настоящий пир, товарищи, потому что я собрал для каждого произведения такое количество вариантов переводов, какое только мне известно, так что текстов будет очень много, приготовьтесь!







Тэги: поэзия
Статья написана 1 сентября 2022 г. 10:59

В этот первый день осени будем наслаждаться поэзией — в основном Роберта Ирвина Говарда, но и другие авторы тоже заглянут! А то переводов уже немало накопилось, надо бы их и презентовать читателям этой авторской колонки.

Вот и начнём...







Тэги: поэзия
Статья написана 31 августа 2022 г. 13:00

В этот последний день лета будем наслаждаться поэзией — в основном Роберта Ирвина Говарда, но и другие авторы тоже заглянут! А то переводов уже немало накопилось, надо бы их и презентовать читателям этой авторской колонки.

Вот и начнём...







Тэги: поэзия
Статья написана 13 мая 2021 г. 19:55

И вот снова встречаемся по поводу поэзии. И опять, как вы можете заметить, с непростым заглавием. Во-первых, это отсылка к оригинальному произведению одного из лучших русских писателей-фантастов начала XIX века (всем бы советовал с текстом, на который сделан намёк, ознакомиться, как, впрочем, и с другими произведениями этого писателя). Во-вторых, сегодня действительно ожидается путешествие по «белу-свету», потому что заглянем дальше пределов США.

И пусть огромная масса стихов останется всё же за авторством Роберта Ирвина Говарда — ну что поделать, беззаветная любовь, — но Старый Свет не останется в стороне. Заглянем во Францию и побываем даже на немецкой стороне!

Смелее — в путь!..




Иллюзия

Роберт И. Говард


(В «Иллюзии», стремясь выразить самого себя как можно яснее, я ради этого эффекта нарушил правила, общие для ритма и поэзии.)


На скалах берега стоял,

Прилива слышал рёв сильнейший, дикий и свободный,

И облака нёс ветер налегке,

И море с небом слились вдалеке,

И эхом грому скал звучит ответ стихии водной.

Под белым гребнем зелена волна;

Теперь — ярки цвета сапфира, бирюзы.

А с запада нефрит волн как стена,

И ветер с рёвом песни спетой

Летит... Иду. Неведома она —

Страсть зверя, буйством что напоена.

Чужда мне первобытна ярость эта.

Когда-то я в спокойном мире жил,

И мягче были там оттенки все,

Нет вспышек на пустынной полосе,

Ветр океана мерно говорил;

Туманна сень, под ней волна сера.

А рядом — лес; у нимф — своя игра.

Так вот, средь радостей мне места нет,

Средь зорь, всходящих вмиг за другом друг,

Где зелень, краснота и жёлтый цвет

Приелись; золота оттенков круг.

Миры, что я ищу, чудесны и легки,

И шёпоту ветвей равны,

Нет ложной ноты в схеме мировой строки —

Я в поисках плато луны.




Тэги: поэзия
Статья написана 22 января 2021 г. 21:08

Название этой статьи выбрано не случайно. С одной стороны, «данс макабр» здесь самый настоящий: поэзия, собранная под данным заголовком, в действительности мрачная, гнетущая и неизбывно заставляющая задуматься о том самом... о Вечном. Так оно и понятно: вы посмотрите, кто поэты — Роберт И. Говард, Кларк Эштон Смит, Генри Каттнер (самого раннего разлива), Фриц Лейбер (тоже молодой), а также другие завсегдатаи журнала «Weird Tales». Им как раз все эти темы холода, увядания и смерти очень хорошо знакомы.

Но с другой стороны, уже в названии статьи чувствуется толика иронии, правда? Значит, не всё так беспросветно? Истинно так! И как минимум в последнем стихотворении подборки вы сами в этом убедитесь!

Итак, вперёд!




Эдгар Аллан По

Адольф де Кастро


Сонет-акростих, написанный на уединённом церковном кладбище Провиденса, по которому некогда гулял Эдгар Аллан По.


Эпоха! Твоё имя в нас навек,

Друг Бард, что счастье знал в любви; но вот

Гонец несчастий — Ворон — к нам грядёт

Архангелом из мрака, имярек,

Разящим хладом, тьмой; он меж когтей


Алмаз слезы явил из глаз твоей

Ленор потерянной, и уж поёт:

«Любовь мертва». Твой гений воспылал

Аида пламенем, искусством зла.

Ночной окутан тьмой, тебя забрал


Проклятый, но на ангельских крылах,

О, дар, что вскоре увенчал

    тебя короной ужаса, взведя на пьедестал.


Переведено совместно с Марком Калласом.




Тэги: поэзия



  Подписка

Количество подписчиков: 155

⇑ Наверх