Еще раз о переводах


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zangezi» > Еще раз о переводах Толкиена...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Еще раз о переводах Толкиена...

Статья написана 17 апреля 2022 г. 17:09

В который раз убеждаюсь, как невежественен наш толкиенист в плане правильного русского перевода. 8-)

Вот, например, возьмем названия высших рас Арды, а именно Valar, Ainur и проч. У нас закрепилось явно ошибочное убеждение, что переводить их нужно не иначе, как валар во мн. ч. и вала в ед. ч. Эта ошибка, прискорбно прокравшаяся даже в Википедию, очевидно, проистекает из непонимания того, как заимствует иноязычные названия русский язык и в чем здесь его принципиальное отличие от английского.

А именно, русский язык НИКОГДА не заимствует одновременно разные формы множественного и единственного числа из других языков! Ну вот просто нет таких прецендентов, правил и узуса. В отличие от английского, который делает это регулярно и в охотку.

Поясню на примерах. Вот английский подбирает одновременно мн. и ед. число откуда угодно:

Из лат. cactus/cacti, anima/animae, datum/data

Из греч. stigma/stigmata

Из фр. beau/beaux

Из евр. seraph/seraphim

Неудивительно, что квази-заимствование из квэнья в английский двух одновременно форм Vala/Valar не вызывает у носителей английского никаких возражений и они не требуют, чтобы было Valar/Valars, к примеру.

А вот что делает русский с иностранными словами, каждый при желании может повспоминать. Рельса/рельсы из rail/rails, фьючерс/фьючерсы из future/futures, чипсы из chip/chips, мафиози из mafioso/mafiosi, а также стигма/стигмы или стигмат/стигматы, серафим/серафимы, кактус/кактусы и т. д. и т. п. То есть заимствоваться может ед. число и от него уже образовываться мн. по правилам русского языка, может мн. ч. — и от него ед. опять же по правилам русского языка, а может и не образовываться, хотя в иностранном языке различие по числам есть. Это, таким образом, принципиальная позиция русского языка по отношению к какому-угодно другому, не важно, осуществляем мы перевод Vala/Valar с английского или с квэнья.

Итак, какие могут быть русские варианты:

1. Вала/вала (или валы: по аналогии с сила/силы)

2. Валар/валар

3. Валар/валары

Первый вариант самый неудачный, неблагозвучный, особенно валы (обратно ед. ч. так и просится вал — один вала, два вала… :-)))). Второй теоретически возможен, но практически после согласного русский язык всегда добавит в мн. ч. свое окончание -ы. То есть остается только третий вариант: нормальный, удачный, полностью русифицированный. Его и придерживаются толковые переводчики, например Муравьев или Эстель.

Особенно упертые могут продолжить возражать, мол, у Профессора так и точка. Но, во-первых, мы уже сказали, что то, что нормально и приемлемо для английского — не так для русского, а во-вторых, почему тогда мы не пишем названия всех толкиеновских рас и народов точно как у автора, то есть с заглавных букв: Эльфы, Гномы, Нолдоры (the Elves, the Dwarves, the Noldor)? Да и Русские уже до кучи, ведь по-английски Russians! 😉





189
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 апреля 2022 г. 07:08
Есть совсем небольшая загвоздка. Дело в том, что переводчики Толкина (в первую очередь конкретно ВК — ну так упомянутый Муравьев Сильм вроде и не делал) не переводят «названия высших рас Арды» с квэнья. Они переводят с английского текст, в котором присутствуют вкрапления вымышленного, чуждого читателю оригинала языка. И по крайней мере некоторые из них делают это таким образом, что и читатель перевода тоже видит вкрапления чуждого языка, подчиняющегося собственным чуждым законам. С этим можно соглашаться или нет, но объявлять их на подобном основании невеждами — примерно то же самое, что, скажем, обозвать Петрушевскую безграмотной дислексичкой за «Пуськи бятые».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2022 г. 11:48
Это неверно поставленная проблема. То, что «чуждый язык подчиняется чуждым законам», это очевидно, элементарно и читателю объяснять не нужно. В этом смысле квэнья не отличается от любого другого языка, вымышленного, реального или еще какого. Вопрос по прежнему в переводе и в том, каким образом русский язык обращается с формами мн. и ед. числа переводных слов! Потому что после перевода они становятся русскими словами — со всеми вытакающими!

Если вы этнограф и приезжаете в Австралию и впервые записываете название племени, например, нунгар, русскими буквами, то с этого момента в русском языке появляется новое слово, которое автоматически подчиняется всем возможным правилам склонения, образования числ и проч, так что тут же появляются нунгары, нунгаров и проч. Только так и никак иначе! И в этом смысле валары ничем не отличаются принципиально, так как тоже образуют новое русское слово.

Дело еще упрощается тем, что текст ВК художественный. В научной литературе допускаются специальные указания на некую «чуждость» языка, например японские имена пишутся с дополнительными знаками типа Ко:бо:, указывающими на долготу гласных. Но в художественной литературе, в литературной критике, энциклопедиях и проч. вам напишут (или исправят) на обычный русский вариант: Кобо Абэ. Не знать, не понимать этого — невежество чистой воды.
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2022 г. 12:58
То есть вы сейчас хотите меня убедить, что если в английском тексте персонаж-француз спросил персонажей-англичан «Parlez-vous français?», причем никто не разобрал, что ему нужно, а переводчик передал это как «Парле ву франсе?», то русский язык в силу магии кириллицы обогатился сразу тремя словами? Что Ильф с Петровым своим «Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод.» расширили язык... уф, замаялся считать, на сколько именно, и, скажем, вместе с «жур» автоматически появляются журы, журов и проч.? Я вас правильно понял?
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2022 г. 13:35
Никакой магии. Только логика языка. Я говорю о таких словах, за которыми стоят определенные понятия, а не «никто не разобрал, что нужно». Если слова обозначают некие феномены, например отдельное племя, расу, субъекта и проч., которые могут действовать, быть определенными акторами или объектами, то их названия становятся полноценными русскими словами. В ваших же примерах есть только банальная транскрипция, которая не требует такой адаптации (на кириллице вообще целые вселенные существуют, например корпус болгарской письменности — никто же в здравом уме не объявит все болгарские слова русскими на том только основании, что они записаны кириллицей!). Однако чуть сдвинься в сторону от этой транскрипции, попытайся усмотреть под каждым из таких «слов» некое реальное понятие и вуаля! — действительно возникает новое русское слово! Например, от французского ma chere образовались русские слова «шерочка» и «машерочка» (вполне склоняемые — «с машерочкой»), или у Чехова — «обжешка» от французского же objet (кстати, забавно, что сегодня обжешкой можно смело называть «объективированную женщину»).
Короче, немного понимания и все встанет на свои места 8-)
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2022 г. 15:45
То есть дискуссия сводится к вопросу, «освоено» ли слово языком? Так на уровне ВК это вопрос довольно интересный, там оно встречается едва ли не пару раз, причем, по-моему, в таких контекстах, когда для PoV, не говоря уж про читателя, его смысл вряд ли очевиден. В каком-то смысле подчеркнутая нерусскость слова была бы милосердием по отношению к читателю, он не дураком себя чувствовал бы, а понимал: ага, тут на непонятном языке говорят, «женеманж». Вот только уловить эту нерусскость на паре вхождений за трехтомник практически невозможно, как ты тех «валар» не склоняй, так что применительно к ВК/Муравьеву разговор по сути ни о чем.

Если же глянуть на Сильм, в котором слово действительно нужно бы освоить, вписать в язык, немедленно обнаруживается проблемка, на которую вы либо не обратили внимания, либо закрыли глаза. Значительная часть «валар» — дамы. Чтобы это слово к ним применять без уродливых конструкций типа «женщина-валар», его нужно либо делать несклоняемым (тогда все ваши рассуждения, честно говоря, вообще ни о чем, все сводится к выбору между «вала» и «валар», где хоть монетку бросай), либо ассимилировать дальше и заводить «валарок», либо мучать себя и читателя, склоняя бедных дам по типу «доктора» или «командира»: «он подозвал к себе валара, и та подошла». Ну либо гнуть текст так, чтобы ничего подобного за весь перевод ни разу не случилось, с чем искусный переводчик в принципе-то должен бы справиться, непонятно только, какой ценой для себя, а главное — для текста. Парадоксальным образом чуждое языку перевода решение (две несклоняемые формы для ед. и мн.ч.) оказывается в такой ситуации одним из самых изящных.
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2022 г. 16:13
Вдогонку: на самом деле вы делаете и еще одну в чем-то характерную для переводокритиков ошибку. Вы вроде бы декларировали обсуждение «высших рас Арды», а рассматриваете при этом исключительно «валар». Для вышеупомянутой проблемы ж.р. для них можно приискать, скажем, и такое решение: м.р. «валар», ж.р. «вала», мн.ч. «валары». Для них оно сработает, как, скажем, и для «майяр». А вот для «ваниар» или «нолдор» уже окажется довольно кривым. Вам придется или выбирать индивидуальные решения для отдельных народов, принося тем самым в жертву стройность и последовательность толкиновской схемы, или... ну, про парадоксальное решение я уже говорил. Совсем без жертв, особенно в фэнтези с их выдуманными мирами и языками, удается обойтись редкому переводу, при этом вполне может оказаться, что непонравившееся критику частное решение работает на незамеченную им общую цель.
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2022 г. 17:53
Давайте ближе к телу, как говорил Мопассан.
Во-первых, ВК обычно (и как завещал сам автор) печатается с приложениями (а то и со словариком), а там читателю становится все ясно, что за валары, и вхождений уже больше двух десятков. И в том числе становится понятно, что это такой народ, а народы вполне нормально склоняются русским языком по его правилам.
Во-вторых, если мы берем Сильмариллион, то там сразу же русским языком нам говорится, что у королев валаров было свое название, свой женский род — валиэр, поэтому непонятно, зачем вы из пальца высасываете каких-то «валарок».
В-третьих, вы невнимательно прочитали мой пост. Вся моя инвектива направлена исключительно на невозможность в русском языке (в отличие от английского) заимствования одновременно ед. и мн. числа, прочие же варианты язык допускает, просто они некрасивые. Толковый переводчик лучше чуть поработает с текстом и с «индивидуальными решениями» (тем более они заданы самим Толкином, см. валиэр), чем будет тупо брать одно на всех.
Да и собственно, в-четвертых, так обычно и делают. Например, вы не найдете обозначения одного эльдара как эльда, хотя это его законная авторская форма ед. ч. Переводчики нормально обходятся формами эльф и эльфийка, что, надеюсь, у вас возражений не вызывает? Так что вопрос женских вариантов у валаров, нолдоров и прочих ваниаров надуман и не является проблемой.
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2022 г. 18:30

цитата Zangezi

Во-вторых, если мы берем Сильмариллион, то там сразу же русским языком нам говорится, что у королев валаров было свое название, свой женский род — валиэр

А, то есть с заимствованием параллельных форм м. и ж.р., отличающимися чем-то большим, нежели наличие/отсутствие окончания ж.р., русский язык, если нам это нужно, оказывается, прекрасно справляется? У вас наверняка есть примеры его аналогичного поведения во внефэнтезийном контексте?
 


Ссылка на сообщение21 апреля 2022 г. 19:28
Гм.. Ну вообще-то это элементарно.
Вы вообще не даете себе труд хоть немного самостоятельно подумать над вопросами, которые мне задаете?
Мистер/миссис
Сэр/мадам
Лорд/леди
и проч.
 


Ссылка на сообщение22 апреля 2022 г. 02:51
Ну конечно, не даю труда. Там написано про параллельные формы, у вас же — парные, но принципиально разные слова. То есть у вас селезень/утка, а я прошу, если возможно, показать заимствованную пару типа кот/кошка. Самое-самое близкое, что у меня было, это варианты типа синьор/синьора и дон/донна, отличающиеся именно что уже готовым для русского языка окончанием, насчет которого я тоже оговорился. В принципе можно подтянуть еще пару сравнительно малоупотребительных слов, но и те заимствованы вместе с окончанием ж.р. А вот выраженный аналог пары вала(р)/валиэр с несклоняемой женской формой у вас найдется? Типа император/императрикс (само собой, в подобной форме не прижившийся).

UPD: Мистер/миссис на самом деле очень занятный пример. В оригинале-то это действительно выраженные мужская и женская форма одного и того же слова, но для комфортного заимствования русскому языку пришлось исказить одну из них до полной неузнаваемости.

UPD2: (додумав предыдущую мысль до конца) На самом деле шаблон для заимствования mister/mistress в русском языке, конечно, есть, это всевозможные принцессы, баронессы и прочие стюардессы. По этому пути язык почему-то не пошел, вероятно, для общеупотребительного обращения оказалось длинновато — но и краткое несклоняемое симметричное «мистеру» слово «мистресс» (вернее, «мистрис») тоже отбросил! Что-то ведь в нем противится таким заимствованиям?
 


Ссылка на сообщение22 апреля 2022 г. 22:32
Ничего не собираюсь возражать на ваши изыскания.
Вообще вопрос феминитивов очевидно сложнее вопроса образования множественного числа. Что неудивительно, поскольку непосредственно затрагивает конкретную часть человечества. Сейчас и вариант авторка используется. Если он приживется, то, возможно, мы и валарку будем нормально писать.
Я же что хотел сказать в своем посте, то и сказал.


⇑ Наверх