СЕДЬМОЙ КОНТИНЕНТ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > СЕДЬМОЙ КОНТИНЕНТ (Nowa Fantastyka 185 (278) 11/2005). Часть 4
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

СЕДЬМОЙ КОНТИНЕНТ (Nowa Fantastyka 185 (278) 11/2005). Часть 4

Статья написана 4 января 2023 г. 00:03

10. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.

10.1. Рассказ американского писателя Даниэла Перлмана/Daniel Pearlman, который называется в оригинале “A Safe, Well Guarded Place”, перевела на польский язык под названием “Bezpieczny, dobrze strzeżony dom/Безопасный, хорошо охраняемый дом” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 13—22). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.

В том сравнительно недалеком будущем, которое рисует в рассказе писатель, вот этим самым «безопасным, хорошо охраняемым домом» оказывается только государственная тюрьма…

Оригинальную публикацию, с которой мог быть сделан перевод, установить не удалось. Скорее всего, рассказ переводился с присланной автором рукописной копии.

На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

И это первая публикация писателя в нашем журнале.


10.2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который называется в оригинале “Satanské sloky” (2005, “Ikarie” № 4), перевела на польский язык под названием “Szatańskie strofy/Сатанинские строфы” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 23—26). Иллюстрации МАТЕУША ГАБРИЕЛЯ/Mateusz Gabriel.

Высшие функционеры нескольких церквей убеждают героя рассказа, обычного чешского обывателя, в том, что внутри него, в самом его сердце, кроется Сатана, который руководит творением зла во всем мире. Его можно изгнать оттуда, а затем уничтожить, но это не самый простой путь…

Это далеко не первая публикация писателя в нашем журнале (см. тэг “Нефф О.”).

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по указанному тэгу.


10.3. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “The Pulse of the Machine” (1993, “Weird Tales”, Spring; 1997, ант. “Weird Tales: Seven Decades of Terror”), перевела на польский язык под названием “Puls maszyny/Пульс машины” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 27—36). Иллюстрации ОСКАРА ХУНЬЯКА/Oskar Hunjak.

Его предки переселились в Америку из Чехии в начале девятнадцатого века. Большинство их потомков, его родичи, отправились в Канаду, несколько других, в том числе и его родители, укоренились в американском штате Айдахо и живут в относительном уединении. Однако времена меняются, и ему, представителю молодого поколения, любопытно познакомиться с тем, как живут другие, не входящие в клан, люди, для чего он и поступает на учебу в колледж в г. Парадайз в том же штате Айдахо. И да, небольшая деталь – он, как и все его родственники, оборотень…

Писательница часто печатается в нашем журнале (см. тэг “Хоффман Н.К.” в этом блоге).

На русский язык этот рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по указанному тэгу.

(Продолжение следует)





61
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх