ТРУРЛЬ и КЛАПАУЦИЙ МЕРТВЫ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ТРУРЛЬ и КЛАПАУЦИЙ МЕРТВЫ (Nowa Fantastyka 191 (284) 5 2006). Часть 4
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ТРУРЛЬ и КЛАПАУЦИЙ МЕРТВЫ (Nowa Fantastyka 191 (284) 5 2006). Часть 4

Статья написана 30 марта 2023 г. 22:10

8. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.

8.1. Рассказ, который в оригинале называется “Travels with My Cats” (2004, “Asimov’s Science Fiction”, 2; 2006, ант. “Nebula Award Snowcase”; 2006, авт. сб. “New Dreams for Old”) написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевела на польский язык под названием “Podróże z moimi kotami/Путешествия с моими кошками” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 13—21). Иллюстрации НИКОДЕМА КАБАЛЫ/Nikodem Cabała. И это пятнадцатое появление писателя в нашем журнале (см. тэг «Резник М.»).

Рассказ завоевал премии “Hugo”, и “Asimov’s Riders” и номинировался на получение премии “Nebula”. Он переводился помимо польского на французский, испанский, голландский и румынский языки.

На русский язык его впервые перевел под названием «Путешествия с моими кошками» К. СТАШЕВСКИЙ в 2019 году (ант. “Погружение”).

Существует и другой перевод – рассказ перевел под названием «Странствия в компании кошек» Ф. ПАРЕЕВ в 2020 (журн. “Umlaut # 1”).

На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ


8.2. Рассказ американского писателя Джо Холдемана/Joe Haldeman, который называется в оригинале “Angel of Light” (2005, Cosmos: The Science of Everything. Australian’s Magazine of Ideas, Science, Society and the Future”, Dec. 2005-Jan. 2006; 2006, ант. “The Year’s Best SF: 11 Annual Collection”; 2013, авт. сб. “The Best of Joe Haldeman”) перевела на польский язык под названием “Anioł Swiatłości /Ангел света” СИЛЬВИЯ СОСИНЬСКА/Sylwia Sosińska (стр. 22--25). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.

Этот номинировавшийся на получение премии “ Locus” рассказ помимо польского переводился на румынский и итальянский языки. На русский язык его перевела под названием «Ангел света» А. БРОДОЦКАЯ в 2008 году (ант. “Лучшее за год ХХIII. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк”). Этот перевод был перепечатан в самиздатовском авторском сборнике “Мост к разуму”.

Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ



8.3. Рассказ американского писателя Аллена Стила/Allen Steele, который называется в оригинале “Agape Amongs the Robots” (2000, “Analog SF&Fact”, May; 2000, ант. “Imagination Fully Dilated”; авт. сб. “American Beauty”), перевела на польский язык под адекватным названием “Agape pośród robotów/Агапе cреди роботов” МАРИАННА ПЛЮСА/Marianna Plusa (стр. 26–-36). Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.

Рассказ номинировался на получение премий “Hugo”, “HOMer”, “Locus”, на русский язык его перевел В. ГРИШЕЧКИН под названием «Самсон и Далила» в 2000 году (“Если” № 11), этот перевод был воспроизведен в антологии “Затерявшиеся в торговых рядах” (б/г, самиздат).

И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” № 7/1997). Почитать о нем можно ЗДЕСЬ А карточка рассказа находится ТУТ

(Продолжение следует)





58
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх