Польская поэзия


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Польская поэзия - В.Броневский **
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Польская поэзия — В.Броневский **

Статья написана 7 мая 2010 г. 12:49

СЕРЕБРЯНОЕ И ЧЁРНОЕ

Я терзался, проснуться пытаясь, –

сон хватал и тащил назад,

и, безумьем моим изнутри прорастая,

те слова всё больше болят.

Мой язык и коряв, и туманен —

не шепчу, а плачу во сне, —

и болят те слова, изнутри меня раня,

и от них ещё хуже мне.

И всё больше безумья и крика,

сердце вязнет в тенётах смут,

лишь слова эти льются и гневно, и дико,

и во мне как колокол бьют.

Может, скоро, дремотой охвачен

и не слыша шагов твоих,

словно в гроб серебряно-чёрный, упрячу

я тебя в сумасшедший стих.

НОЧЬЮ

Горестной ночью даже светильни

плачут, слезятся газом обильно;

там, над домами, как над гробами, –

мертвые сами – плачут над нами.

Ты же, поэзия, в горе великом

ночью зовёшь нас плачем и криком:

горькие речи – чёрные плиты —

давят, кровавят терном увитых.

Так приходи же чудно и смело,

чтобы сердца нам вырвать из тела,

чёрных просторов дай покрывало,

чтоб твоё пламя нас не терзало.

БЕСЫ

Ночью кричу я, окно разбиваю –

кровь из порезов рекой потекла...

Слева и справа меня окружают

хитрые бесы, исчадия зла.

В мраке – сиянье зелёного круга,

улицы мчатся слепою волной,

движутся бесы фонарные цугом,

пламенем синим струятся за мной.

Кровь со слезами мне взор застилают;

бесы хохочут, оскалив клыки,

в спину рога мне с размаху вбивают,

топчут надежду и рвут на куски.

Бесы земные мне роют могилу,

звёздные бесы пророчат беду.

Пусть посинею, потрачу все силы —

вырвусь. И в ноги к тебе упаду.

Глаза

Белоцветную ветку мая,

словно стяг, подниму над собой!

И глаза мои радость узнают –

взлетят в небосвод голубой!

Тёплым шумом, ветрами хмельными

будет пронизан простор!

Будет небо, как женское имя,

Как очей её горестный взор.

Небо тяжкой тоской раздавит,

будет в мае октябрьский закат,

а глаза – припомнить заставят,

глянут сладко – и вновь победят.

Для меня спасенья не видно,

боль в словах — исцелить нельзя...

Как собаки верны, беззащитны,

ко гневу прильнут глаза.

На реке

Конец дороги всё ближе,

за днём убегает день,

текут к окончанью срока

волны и времена.

Как в негативе, вижу

вместо сиянья тень,

когда я пою одиноко

на зыбком борту челна.

Сокроется всё от взора,

затянется пеленой,

не буду спорить с рекою –

сяду и руки скрещу,

и сердце отвыкнет скоро

от радости всякой земной,

смерть явится, тронет рукою —

внимания не обращу.

(перевод — С.Шоргин)



Тэги: поэзия


97
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 мая 2010 г. 14:33
Спасибо! Отличная подборка!   Я не знала, что есть такие переводы Шоргина.8:-0
Звучит.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 мая 2010 г. 14:37
Ялини ,должен выйти капитальный том переводов Броневского в ВАХАЗАРЕ,в «Коллекции польской литературы».

Сейчас колектив переводчиков,в числе которых и Шоргин,работают над ним.:cool!:

В следующем году наверное выйдет.:-)


Ссылка на сообщение1 декабря 2010 г. 17:55

цитата ФАНТОМ

В следующем году наверное выйдет


успели в этом году:http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book...:beer::cool!:


⇑ Наверх