Французская поэзия ШАРЛЬ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Французская поэзия - ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Французская поэзия — ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

Статья написана 26 мая 2010 г. 14:18

ЗАКЛИНАНЬЕ ВОЛКА

Тяжелый плотный снег на сучьях старых сосен.

Безмолвие пустынь. Весь в звездах небосклон.

Владыка Гарца сел, луной заворожен –

Огромный желтый диск в недвижной мгле морозен.

Тропинки и леса, ущелья, цепь вершин –

Все зимний саван скрыл покровом синеватым.

Земля приподнялась вдали хребтом горбатым

В бескрайной плоскости объятых сном долин.

На мрачный горизонт луна струит сиянье,

Как золотистый глаз сверкая в вышине.

Озноб прошел волной у волка по спине.

Сжал сердце старика порыв немой страданья.

Волчица верная и четверо волчат,

Кого хранила мать теплом косматой груди,

Лежат на две норы: их умертвили люди,

Все милые ему недвижны и молчат.

В безжизненных снегах он одинок отныне.

Всё – голод, жажда, свет, охота в час ночной

За ланью трепетной иль робкою козой, –

Что для него они, когда весь мир – пустыня?

Волк дышит тяжело, язык дымится паром.

Не лижет крови зверь, не видит черных ран, –

Он поднял морду вверх и воет сквозь туман,

Охвачен яростью и мщенья жгучим жаром.

Враг давний, – Человек, губитель предков, – ты,

Убийца всех детей и царственной супруги,

К кому волчонок льнул, грызя сосок упругий, –

Как ты волнуешь кровь и гневные мечты!

Багровые огни в зрачках мелькают чаще,

Шерсть встала на спине щетиною стальной,

И к прадедам летит его надрывный вой,

К их душам на Луне, таинственно блестящей.

(перевод — М.Касаткин)

ЕККЛЕСИАСТ

Екклесиаст сказал: «Уж лучше пес живой,

Чем мертвый лев». И нам одна потреба – в брашне,

Иное – тень и дым. И жизни пустотой

Исполнен черный гроб. А мир – навек вчерашний.

Перед лицом небес, объятый тишиной

Ночей древнейших, он смотрел с вершины башни,

Не покидая трон злачено-костяной,

И мрачно взорами парил в дали всегдашней.

Старинный солнца друг, ты сетовал. Ну что ж!

Смерть непреложная – ведь тоже только ложь.

Блажен, кто в ней исчез одним прыжком суровым.

А я бессмертием, как страхом, опьянен

И слышно мне теперь, как за стеной времен

Жизнь вековечная исходит долгим ревом.

(перевод — С.Петров)

АЛЬБАТРОС

Взвывает и мычит разгневанный Борей

В безбрежных областях полуночных морей;

Он скачет по волнам — и океан белеет

От бешеной слюны... Он в ярости пьянеет,

Когда, настигнув их, когтями дико рвет,

Когда над бездною холодно-бледных вод

Хватает тучи в пасть и мечет без пощады,

И молний судорги сжимают их громады...

Он кружит в вертит в тумане водяном

И перья птиц, и крик в смятеньи роковом

И кашалотов лбы волнами оглушая,

Чудовищный их вопль он дразнит, завывая!..

Один он, — царь пространств, пернатый царь морей,

Уверенно идет на грозный шквал зыбей

И, не сводя очей, так гордо устремленных

На синеву и мрак туманов отдаленных,

Где в хаосе слилась рыдающая мгла, —

В один железный взмах упругого крыла

Под гул морской грозы он рассекает тучи,

Плывет и тонет в них, спокойный и могучий!

ВОЗМЕЗДИЕ

Ужели это сон? — Какой ужасный сон!

О, эти мертвецы! Несметными толпами,

С горящими огнем, недвижными очами

Из глубины могил восстал их легион,

Вращая дикими зрачками.

Иезекиил-пророк! Не так же ль твой глагол

Пресекло ужасом виденье роковое,

Когда они текли, покинувши Хеол,

Когда они, кружась, спускались в страшный Дол,

К гробницам вечного покоя?..

В цепях я видел их... И дыбом поднялись

Все волосы мои при Голосе могучем...

Его слова с небес грохочущих неслись,

Из глубины небес, где молнии вились

По содрогающимся тучам.

И Голос говорил: — Безумные князья!

Вы, волки жадные, коварные и злые!

Века своим путем к вам приближаюсь я,

Теперь я недалек... И я сломлю шутя

Голодных ртов клыки стальные!

День гнева моего — он вспыхнул наконец!

Я жажду утолю — мои оковы сняты...

Я как поток ворвусь в палаты и дворец,

Смертельный луч, огонь, веревка и свинец —

Вот все орудия расплаты!

Нет времени теперь стенаньям и мольбам,

Содеянных грехов ничто не умаляет,

Жестокие сердца я вырываю вам,

Рать мертвецов к моим всевидящим очам

Народ из гроба подымает.

Уж под парчой теперь вам не лежать в земле

В могилах вековых, где предки обитают,

Где строгий сон царит в прохладной полумгле...

Не спать с мечом в руке, с венками на челе,

Как доблестные почивают!

Нет, стая тесная разгневанных орлов

Наестся досыта нечистым вашим телом,

В лохмотья изорвет на тысячу кусков,

И, озираясь, псы потащат их с холмов

В овраги — радостно и смело.

Я сотворю сие, я, Судия живой!

Всё выше прошлое передо мной воскресло:

Средь воплей и молитв, звучавших над землей,

Для новых гнусных дел вы с каждою зарей

Вновь опоясывали чресла.

И кровь рекой лилась, и долгий ряд веков

На ваших площадях замученные люди,

От женщин и детей до дряхлых стариков,

Как мясо свежее на лавках мясников,

Лежали, сваленные в груде.

Но час настал, пора, пылай, о факел мой,

Зубами скрежещи, о Ненависть и Злоба,

Возмездие! скорей свой яркий флаг раскрой,

Замолкни, крик тоски, предсмертный и глухой,

Перед отверстой дверью гроба!

Пускай они хрипят под грудами домов,

А вы, погибшие, вы, жертвы истязаний,

Вы их преследуйте проклятием грехов,

Чтоб черный мрак дрожал от зарева костров,

От ваших лютых завываний.

УСОПШЕМУ ПОЭТУ

Ты, чей блуждавший взор в последние мгновенья

Пленялся и землей, и горней красотой,

Спи с миром в тишине холодного забвенья!

Запечатлела ночь твой облик гробовой.

Знать, слышать, чувствовать? — Прах, ветра дуновенье!..

Любить? — Но желчь одна, желчь в чаше золотой...

Как бог, свой бренный храм покинувший с тоской,

Разлейся в беспредельности творенья.

Почтит ли мир твое немое погребенье,

Иль, выронив слезу пустого сожаленья,

Твой пошлый век тебя забудет навсегда, —

Ты счастлив, ты отжил! Ты больше не страдаешь,

Быть человеком здесь ты ужаса не знаешь

И мыслить горького не ведаешь стыда.

(перевод — И.Бунин)



Тэги: поэзия


165
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх