Латиноамериканская поэзия


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Латиноамериканская поэзия ***
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Латиноамериканская поэзия ***

Статья написана 27 мая 2010 г. 17:37

       Рауль Гонсалес Туньон                  

                            Блюз покинутого корабля

                    Я здесь давно, с тех пор как потерпел крушенье...

                    Кто, изменив мой курс, разбил меня о риф?

                    Здесь разрушаюсь я и превращаюсь в дерево,

                    лишь дерево одно мой образ сохранит.

                    Я илом занесен, во мне каменьев груды,

                    в них тайна гибели моей погребена.

                    На корабле — один, став жертвой грозной бури

                    о риф забвения разбился капитан.

                    Воспоминанья вновь живут в моих отсеках,

                    едва луна во тьме найдет меня лучом.

                    Я вижу, как, дрожа, целуют мачты небо

                    в водовороте злых, солено-горьких волн.

                    Я вижу порты вновь, холмы угля и соли,

                    таможню, грустного чиновника глаза...

                    На кораблях чужих поют аккордеоны

                    в моряцкой злой тоске о милых берегах.

                    В тавернах моряки пестрят татуировкой:

                    здесь женщин имена, и сердце, и стрела...

                    Играет автомат, и чайки с криком громким

                    над баржей немощной, как ангелы, кружат.

                    Я вижу контуры затопленных селений

                    и слезы матерей о мертвых сыновьях,

                    зловещий силуэт жилищ оцепенелых

                    и полчища бродяг на грязных пристанях.

                    Я огибаю вновь благоуханный остров,

                    и рыбаки следят за мной в закате дня...

                    Я снова их детей зову из глуби мертвой,

                    но, поглотивший их, не внемлет океан.

                    Не страшен мне туман, глаз рулевого зорок.

                    Я к берегам чужим везу восторг и боль.

                    В моих каютах спят любви случайной воры,

                    и старый лесоруб, и шайка шулеров.

                    Не могут сокрушить мой остов горделивый

                    ни тягостный туман, ни солнечный костер.

                    И мой покой в плену приливов и отливов

                    тревожит лишь порой набег ребячьих орд.

                    О, быть бы мне мостом, огромным и звенящим,

                    в строительных лесах себя запечатлеть

                    или ковчегом стать в потопе предстоящем...

                    Но заживо навек я похоронен здесь.

                    Порой прошелестит вдоль отмели песчаной

                    Марии легкий шаг. Движения ее

                    так юны и нежны. И с тихим состраданьем

                    на одиночество она глядит мое.

                    И я тогда люблю безлюдье, и туманы,

                    и осень влажную, и старую печаль...

                    Мне машет альбатрос приветливо крылами,

                    и скорбный облик мой — весь в золотых лучах.

                    (Перевод И. Чежеговой)

                                    Офорт

                    Как невралгия, дождь терзает переулок.

                    Он слезы льет в ночи над болью всей планеты.

                    В чахоточном дворе внезапный хохот гулок,

                    и гаснет лампы свет, и умирает где-то.

                      

                    Пришел слепой старик: котомка — жизни сальдо.

                    Ли-лангу видится пекинский уголок.

                    Горбун со скрипкою все грезит Эсмеральдой

                    немыслимой, — и все хрипит его смычок.

                    И странной жалобой кому-то вторит скрипка.

                    Летучей мыши тень похожа на калеку.

                    А тень моя в углу качается так зыбко,

                    напоминая мне фантазии Эль Греко.

                    Из бара — музыка. Она звучит ошибкой;

                    и ветер, прикорнув на крыше, засыпает

                    под плач, исторгнутый припадочною скрипкой —

                    она во тьме ночной поет и погибает.

                    (Перевод О. Савича)

             Рикардо Хаймес Фрейре

           

                                                                           

                        Дорога лебедей

                    Волны бурные, вцепившиеся в гривы

                    табуна ветров, смятеньем обуянных,

                    в час, когда среди рассыпавшихся молний

                    в горней кузнице гигантский молот бьет по наковальне.

                   

                    Волны бурные под клочьями нависших

                    беспокойных туч, что в сумерках холодных,

                    окровавленные, медленно дымятся.

                    Мутных глаз грядущей ночи потаенные обводы.

                   

                    Волны бурные, что страсти злых чудовищ

                    укрывают, шумно двигаясь и пенясь

                    в час, когда надрывным басом шторм заводит

                    дикую эпиталаму, величание вселенной.

                   

                    Волны бурные, чьи ломаные гребни

                    к берегам далеким судорожно мчатся

                    и рыданьями глухими нарушают

                    ледяной, суровой ночи равно душное молчанье.

                   

                    Волны бурные, пронзаемые килем

                    и воителя могучим острым взором,

                    как Дорога Лебедей в кипящих недрах

                    тускло светится, встречая грозного Царя Морского.

                 

                   

                                                                           

                          Вороны

                    В смертоносном лязге стали и в безумных криках воинов

                    слышно карканье и виден круг неспешного полета:

                    двое неземных посланцев, двое вещих черных воронов

                    к богу на плечи садятся и нашептывают что-то.

           

                                                                                        

                         Мимолетное

                    Однажды ветер ветку

                    с куста цветущей розы

                    сорвал, унес в болото

                    и прямо в омут бросил.

                    Вмиг расступились волны,

                    и трепетную розу

                    болото засосало

                    в голодную утробу.

                    Лишь листья над водою

                    остались плавать сиро,

                    покрывшись илом черным

                    и став чернее ила.

                    Но в час, когда таится

                    весь мир во сне глубоком,

                    струится запах розы

                    над мертвенным болотом.

               

                                                                             

                        Странствующая Венера

                        I

                    За судном легкокрылым

                    следую наудачу;

                    слышу, как ветры рыдают в снастях корабельных,

                    вижу, как чайки садятся на мачту.

                    Рыбы на киль, со скрежетом режущий волны,

                    тусклые взоры уставили;

                    их чешуя от солнца на мелкие части дробится;

                    белая пена вскипает под черными их хвостами.

                    Слежу беспокойно,

                    как скалы скрываются за горизонтом.

                    Блуждает взор мой

                    в бескрайнем царстве водном.

                        II

                    Странствующая Венера, ты — сладострастия стражница.

                    Тебя не знает в лицо, но предан тебе мореходец.

                    Странствующая Венера...

                    Он грезил с тобою вместе, быть может.

                    За белокурой Венерой он быстрый корабль

                    вел вдоль берегов, седых от тумана и инея.

                    На бронзу его загара с надеждой взирали

                    глаза ее серо-синие.

                    За черной Венерой корабль он вел

                    вдоль выжженной солнцем пустыни,

                    и легкие, как тени, эбеновые руки

                    шею его обхватили.

                    Странствующая Венера, на берегу его ждешь ты.

                    Может быть, баядерой ты обернуться хочешь?

                    Искусна ли ты в любви?

                    Тебя не знает в лицо, но предан тебе мореходец.

                        III

                    Всплыли в тиши одиночества

                    мечты и виденья зыбкие,

                    и контуры их таинственные

                    вычерчиваются в дымке.

                    (Перевод В. Васильев)



Тэги: поэзия


100
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх