Продолжая тему


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «glupec» > Продолжая тему романтизма...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Продолжая тему романтизма...

Статья написана 4 августа 2008 г. 05:36

Мир, который соприкасается с нашим, но не наш. Звезда, на которой есть жизнь — но не такая, как обычно описывается в НФ-произведениях. Сюда попадают души людей, умерших на Земле (не всех, а только тех, кто, так сказать, заслужил — своими деяниями на ниве искусства, к примеру... Скажем, Микеланджело Буонаротти обрёл покой на этой звезде).
Что же это за покой? Правильнее всего было бы его определить как «блаженное неведение» или «блаженное бесчувствие». Души — и ангелы, сторожащие их — не столько счастливы на самом деле, сколько просто... беззаботны. В этом — то ли их награда, данная Высшими Силами, то ли, наоборот, наказание (а может, и то, и то). Нет, эта звезда — не рай. Но и не ад, скорее, одна из вариаций чистилища... Мир, где не положено тревожить душу какими бы то ни было заботами, и где мученики Земли отдыхают в сладком бездействии, уподобясь скорее птицам, чем людям...
Но звезда уже идёт на роковое для неё сближение с Землёй... и при виде огненного шара во всё небо в одной из душ (том самом художнике Возрождения) просыпается его прежнее «я»...

«Fantasy» (читай = фантазия)? Мистическая притча? Символистское визионерство?..

И то, и другое, и третье... и просто хорошие стихи ;-)

Эдгар По так и не дописал «Аль-Арааф». Да и не нужно было, собственно: поэма и так закончена — идейно... Не так уж важно, как была бы описана катастрофа; пожалуй, и хорошо, что на неё остался только намёк...


И — парочку цитат (это перевод Брюсова — зацените уж заодно и мастерство переводчика...)
***

Была гора с вершиной из эмали
(Пастух такие в лиловатой дали,
Проснувшись ночью на ковре из трав,
Туманно видит, веки чуть разжав,
Когда он шепчет: «Будь мне лёгок жребий»,
А белая луна — квадрантом в небе).
Была гора, чью розовую высь, —
Как стрелы башен, что в эфир взнеслись, —
Зашедших солнц ещё слепили очи,
Тогда как в странном блеске, в полдень ночи,
Луна плясала; а на выси там
Многоколонный возвышался храм,
Сверкая мрамором, чьё повторенье
На зыби водной, в прихоти движенья,
Вторично жило жизнью отраженья.

Я вот, если честно, не понимаю: как Брюсову удалось не запутаться во всех этих бесконечных периодах + придаточных, и перевести цельно и связно? Бальмонт — и тот в своём прозаическом переводе (собсно, подстрочнике — казалось бы, не сравнить с поэтическим переводом...) запутался основательно...***

Под жасмином, под маком,
Под ветвями, что сны
Охраняющим мраком
Берегут от луны, —

Лучезарные сёстры!
Вы, кто взоры смежив,
Чарой пламенно-острой
Звёздам шлёте призыв, —

Чтобы им опуститься
К вашим ликам на час,
Словно взором Царицы
Призывающей вас, —
,

Пробуждайтесь, хранимы
Ароматом цветов:
Некий подвиг должны мы
Совершить в царстве снов!

Отряхните, ликуя,
С черноты ваших кос
Каждый след поцелуя
В каплях утренних рос!

(Ибо ангел не в силах
Без любви жить и час,
И заря усыпила
Поцелуями вас!)

Ну и т.д. Постить можно до бесконечности — но лучше обратиться к самому первоисточнику ;-) Поэма для эпохи романтизма, несомненно, «знаковая»...




243
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх