Дж Пол Сутер В плену у


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Stirliz77» > Дж. Пол Сутер "В плену у мертвеца"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Дж. Пол Сутер «В плену у мертвеца»

Статья написана 22 июня 22:50

Тут ещё один нежданчик образовался. Перевёл одним махом, благо история там оказалась презабавная. Опять "типа мистика" от Дж. Пола Сутера "В плену у мертвеца". Меня прям зацепила.

Prisoners of the Dead 1923 год.

Читайте на здоровье. 8-)






103
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 июня 08:20
Большое спасибо за открытие новых горизонтов! Попутного вам ветра!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июня 08:37
:beer:


Ссылка на сообщение23 июня 12:09
Спасибо большое! Очень интересные истории и переводы отличные! Отдельный респект, что иллюстрации оставляете:cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июня 12:20
Пожалуйста! :beer:
Напоминаю, если вы не в курсе, я английский не знаю. Все переводы — это причёсанные варианты онлайн-переводчиков. Я, фактически, перевожу с ИИ-шного на русский.
 


Ссылка на сообщение23 июня 12:47
Все шикарно! :beer:
 


Ссылка на сообщение24 июня 08:34
Ну так причесать машинный перевод так, чтобы он казался живым — это тоже надо уметь. Чтоб не попадались то и дело обращения к мужчинам в женском роде и к женщинам в мужском, переводы одного имени или понятия в разных вариантах и тому подобное. Тут внимательность при вычитке нужна немалая.
Вот у Балонова куча переводов, но их «машинность» прямо в глаза бросается, хотя и видно, что человек старался.
А из твоих мне только в «Невидимом повелителе» запомнились огрехи. Несколько раз главного злодея называют «Невидимым мастером».
Сейчас прошёлся поиском по тому переводу — 7 раз. Но наверняка было намного больше, поскольку для машины это самый предпочтительный буквальный вариант перевода. И все их править приходилось.
 


Ссылка на сообщение24 июня 11:58
Вот блин! И вычитывал же, правил этого «мастера» на «повелителя«!


Ссылка на сообщение25 июня 10:18
цитата yergnoor
Ну так причесать машинный перевод так, чтобы он казался живым — это тоже надо уметь.

Это точно. Иногда не поймешь даже о чем идет речь.
Захотелось мне прочитать рассказ Гамильтона «Мир без секса». Название прикольным показалось.
И уже на первой странице не понял о чем разговор.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Оригинал:
Rann Haddan did not heed them but looked up at the judges with the bitterness of his dark, strong face deepened.
“What I have to say is this: By what right do you females doom the last of us to death?”
“We rebelled against your Ruling Council, it is true. But why should we not when your Council was set on ending our sex?”
The chief judge answered coldly, “Your accusation is entirely baseless. The Council’s decisions have in no case been motivated by sex-animosity.”

Перевод от Яндекс:
Энн Хэдден не обратил на них внимания, но посмотрел на судей, и горечь на его смуглом, волевом лице стала еще глубже.
“Что я должен сказать, так это следующее: по какому праву вы, женщины, обрекаете последнего из нас на смерть?”
“Мы восстали против вашего Правящего совета, это правда. Но почему бы и нет, если ваш Совет был настроен покончить с нашим сексом?”
Холодно ответил главный судья: “Ваше обвинение совершенно беспочвенно. Решения Совета ни в коем случае не были продиктованы сексуальной неприязнью”.

Яндекс зачем-то сменил имя мужику. А бабы, кажется, не хотят, чтобы мужики занимались сексом:-)))


Ссылка на сообщение25 июня 10:21
Перевод от Deepl:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ранн Хаддан не обращал на них внимания, но смотрел на судей, и горечь на его темном, сильном лице становилась все глубже.
«Я хочу сказать следующее: По какому праву вы, самки, обрекаете на смерть последнего из нас?»
«Мы восстали против вашего Правящего Совета, это правда. Но почему бы и нет, если ваш Совет решил покончить с нашим полом?»
Главный судья холодно ответил: «Ваше обвинение совершенно беспочвенно. Решения Совета ни в коем случае не были продиктованы сексуальными чувствами».

Уже лучше. Кажется, бабы хотят истребить мужиков. :-D


И только ChatGPT вроде понял все правильно:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ранн Хаддан не обращал на них внимания и смотрел на судей, с углубляющейся горечью на его темном, сильном лице.
«Что я хочу сказать, так это: С каким правом вы, женщины, обрекли нас, последних из нас, на смерть?»
«Мы восстали против вашего Правящего Совета, это правда. Но почему бы и нет, когда ваш Совет намеревался истребить наш пол?»
Главный судья холодно ответила: «Ваше обвинение абсолютно беспочвенно. Решения Совета ни в коем случае не были мотивированы враждебностью к вашему полу.»

Жаль только на бесплатном доступе ChatGPT много текста в день не переводит.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 июня 13:34
Значит будет вам скоро «Мир без секса».
 


Ссылка на сообщение25 июня 13:49
Это не была заявка, но спасибо!
 


Ссылка на сообщение26 июня 10:58
Вроде не попадалось мне раньше это название.
Гамильтона люблю, но только на русском, поэтому не копаюсь в том, что не переведено.
Но уже по этому отрывку стало интересно о чём там именно. Буду рад новому переводу.
 


Ссылка на сообщение26 июня 11:58
Там под псевдонимом публикация — Robert Wentworth.
 


Ссылка на сообщение26 июня 13:44
цитата olki06
И только ChatGPT


olki06, Stirliz77 А где вы в сети бесплатный четвертый ChatGPT находите? В прошлом месяце к сожалению https://ora.ai/uses-of-ai/cha... прикрыли :-(
 


Ссылка на сообщение26 июня 14:09
Так есть же официальный сайт https://openai.com/chatgpt/
Только просто так не зайти, нужно впн или прокси использовать.
И ChatGPT4 уже устарел. Пока самая последняя и продвинутая версия это ChatGPT-4o.
 


Ссылка на сообщение26 июня 18:16
Я нигде не нахожу. Пользуюсь Яндексом и DeepL-ом.


⇑ Наверх