Автор серии исторических детективов «Хроники Мэтью Бартоломью» Сюзанна Грегори по профессии коронёр (по нашему — судмедэксперт), и в сюжетах её романов медицинское образование вкупе с участием в расследованиях ощущается — не случайно главным героем цикла стал врач. Её дебютным романом стал детектив «Чума на оба ваши дома», после которой автора сразу стали сравнивать с признанным корифеем этого жанра — Эллис Питерс.
Мэтью Бартоломью — медик, живущий в Кембридже и преподающий в колледже Майкл-Хауз. Во время эпидемии чумы, поразившей Англию, как и всю Европу в XIV веке, обстоятельства складываются так, что, кроме медицинских обязанностей, Мэтью начинает исполнять ещё и функции частного детектива. Одно за другим совершены два убийства, и врач оказывается вовлечён в расследование.
О Мэтью Бартоломью Сюзанна Грегори написала 25 книг, последняя датирована 2021 годом. На русский язык переведены три: «Чума на оба ваши дома», «Нечестивый союз» и «Фальшивая реликвия». Первые две легко найти и скачать, во всяком случае, легко купить, но при некотором упорстве можно найти и бесплатно.
А вот с третьей проблема. Электронной версии книги на русском языке не существует, бумажной в продаже нет. Я решил перевести её сам. Результат в формате epub можно скачать по ссылке. Что на этот раз расследуют доктор Бартоломью и брат Майкл?
цитатаВ Кембридже напряжение. В Королевском рву находят какие-то древние кости. Затем — труп молодого шотландца, любовника дочери принципала одного из университетских пансионов. Почти одновременно в городе вспыхивают беспорядки, после которых в теле одной из жертв опознают ту самую дочь принципала, а её отец всячески сопротивляется расследованию. Фоном для происходящего служит обретение мощей местного благотворителя, почитаемого в городе как святого и застреленного двадцать пять лет назад. Однако на пальце этих мощей каким-то образом оказывается кольцо, принадлежащее жене всё того же принципала. Доктор Бартоломью и брат Майкл пытаются из разрозненных фактов создать общую картину…
Да, название «Фальшивая реликвия» мне показалось не очень удачным, потому что в русском языке не говорят «реликвия», а говорят «мощи». «Фальшивые мощи»? Не ритмично. Я остановился на варианте «Ложная святыня».
Если увижу положительный отклик, продолжу переводить следующие книги цикла. Всем спасибо за внимание.
Приятного чтения!
С уважением, Алексей Черкасов.
P.S. На форуме мне верно указали на неудачное слово «директор», которое я использовал. Что ж, опыт — сын ошибок трудных. Файл отредактировал, на диске заменил.