Манъёсю Том 3

«Манъёсю. Том 3»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Манъёсю. Том 3

Составитель: не указан

М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1972 г.

Серия: Манъёсю («Собрание мириад листьев») в 3-х томах

Тираж: 7000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 456

Описание:

Стихотворения поэтов Древней Японии.

Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации А.И. Калашникова.

Содержание:

  1. КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ
    1. СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, В КОТОРЫХ ПОСЛАНЦЫ, ОТПРАВЛЕННЫЕ В СИРАГИ, И ИХ ЖЕНЫ И ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ, ПЕЧАЛЯСЬ О РАЗЛУКЕ, ШЛЮТ ВЕСТИ И ОТВЕТЫ, ВЫРАЖАЯ СВОИ ДУМЫ И ЧУВСТВА ЗА ВРЕМЯ МОРСКОГО ПУТИ И ПОСЕЩЕНИЯ РАЗНЫХ МЕСТ
      1. <Послания и ответы>
        1. 3578. «Как прибрежные птицы у бухты Муко…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 7
        2. 3579. «Если б только могла дорогая моя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 7
        3. 3580. «Когда причалишь ты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 7
        4. 3581. «Когда придет осенняя пора…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 8
        5. 3582. «Ты, что находишься ныне в пути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 8
        6. 3583. «Когда любимая молитву шлет богам…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 8
        7. 3584. «Когда расстанемся, любимый мой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 8
        8. 3585. «Шнур на одежде…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 8
        9. 3586. «Из-за меня не надо горевать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 9
        10. 3587. «О встрече с тобою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 9
        11. 3588. «Далеко ты будешь от меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 9
      2. <Песни Хата Хасимаро>
        1. 3589. «Там, где горы Икома…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 9
        2. 3590. «Без встречи с тобою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 10
      3. <Три песни, сложенные при отплытии корабля>
        1. 3591. «Когда я с моею любимой был вместе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 10
        2. 3592. «На равнине морской по ночам…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 10
        3. 3593. «Сели мы на корабль…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 10
      4. <Восемъ песен, сложенных в дороге, когда отчалили на кораблях в море>
        1. 3594. «Не знал я о том, что корабль стоит…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 11
        2. 3595. «Когда отплываешь от берега в море…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 11
        3. 3596. «Так хочу посмотреть…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 11
        4. 3597. «Верно, бурными стали…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 11
        5. 3598. «Черная ночь, словно черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 12
        6. 3599. «Кристально чист…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 12
        7. 3600. «На острове дальнем…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 12
        8. 3601. «Найдется ль такой человек…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 12
    2. СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, РАСПЕВАВШИЕСЯ ПО РАЗНЫМ СЛУЧАЯМ
      1. 3602. <Песня об облаках> («К столице Нара…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 13
      2. <Три песни о любви>
        1. 3603. «У зеленой ивы ветки обрезают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 13
        2. 3604. «С рукавами любимой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 13
        3. 3605. «О, только если высохнет до дна…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 13
      3. 3606. «Минуя Отомэ, где юные девы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 14
      4. 3607. «Ткани белые ткут из растения фудзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 14
      5. 3608. «Дорогой долгою из дальнего селенья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 14
      6. 3609. «Верно, нынче за бухтой Муко…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 14
      7. 3610. «Верно, в бухте Аго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 14
      8. 3611. Песня <КакиномотоХитомаро> о любви двух звезд («К большому кораблю…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 15
      9. Три песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Нагаи в уезде Мицуки в стране Бинго
        1. 3612. <Песня старшего судьи> («Человека бы встретить хотел я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 15
        2. 3613. [Неизвестный автор]. «На голубой равнине светлых вод…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 15
        3. 3614. [Неизвестный автор]. «Когда в обратный путь я поверну…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 16
      10. Две песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Кадзахая
        1. 3615. «Из-за меня любимая жена…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 16
        2. 3616. «Когда бы ветер с моря прилетел…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 16
      11. Пять песен, сложенных, когда корабль причалил к берегу острова Нагато в стране Аки
        1. 3617. <Песня Оиси Миномаро> («Когда услышал голоса цикад…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 17
        2. 3618. [Неизвестный автор]. «Хоть наслаждаюсь на отмели чистой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 17
        3. 3619. [Неизвестный автор]. «Когда не перестанет течь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 17
        4. 3620. [Неизвестный автор]. «Сильна тоска…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 18
        5. 3621. [Неизвестный автор]. «Жить долго я хочу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 18
      12. Три песни, сложенные ночью во время любования луной, когда корабль отчаливал из бухты Нагато
        1. 3622. «Кристально чист…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 18
        2. 3623. «Когда спускается луна…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 18
        3. 3624. «Не я ль один…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 19
      13. 3625. Старинный плач («Даже селезни — и те…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 19
      14. 3626. Каэси-ута («Громко журавли кричат…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 19-20
      15. 3627. Песня, выражающая печаль по поводу разных вещей («Словно зеркала…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 20-22
      16. Каэси-ута
        1. 3628. «В бухте Яшмовой, в бухте по имени Тама…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 22
        2. 3629. «Только осень настанет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 22
      17. Восемь песен, сложенных, когда проплывали бухту Марифу в уезде Куга в стране Суо
        1. 3630. «О, если бы не трогать мне весла…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 22-23
        2. 3631. «Остров дальний, желанный, что зовут Авасима…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 23
        3. 3632. «Вобьем здесь колья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 23
        4. 3633. «Оттого ли что дева любимая есть у меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 23
        5. 3634. «Есть на путях в Цукуси…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 23
        6. 3635. «Если близкой была бы дорога до дому…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 24
        7. 3636. «Те, что дома остались, говорили, прощаясь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 24
        8. 3637. «Остров Молитвы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 24
      18. Две песни, сложенные одна за другой спустя две ночи после того, как миновали Наруто в Осима
        1. 3638. <Песня Танабэ Акинива> («Ах, не это ль они — молодые рыбачки…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 24
        2. 3639. [Неизвестный автор]. «Ночью, когда засыпал я усталый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 25
      19. Четыре песни, сложенные ночью, когда корабль пристал к бухте Кумагэ
        1. 3640. <Песня Хакури> («Когда б я мог в пути корабль встретить…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 25
        2. 3641. [Неизвестный автор]. «В рассвета алый час…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 25
        3. 3642. [Неизвестный автор]. «С открытого моря на берег…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 25-26
        4. 3643. [Неизвестный автор]. «Вижу — лодочник едет на лодке вдали…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 26
      20. В море в Саба подул встречный ветер, поднялись валы, и [путешественники] провели ночь, качаясь на волнах. Но потом, к счастью, подул попутный ветер, и [они] причалили к бухте Вакума уезда Симоцукэ провинции Будзэн. И там, переживая свои невзгоды, сложили следующие восемь песен:
        1. 3644. Песня Юки Якамаро («С трепетом приказу вняв…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 26
        2. 3645. [Неизвестный автор]. «Верно, ждет меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 26
        3. 3646. [Неизвестный автор]. «Корабли, что плывут…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 27
        4. 3647. [Неизвестный автор]. «Не потому ль, что любимая…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 27
        5. 3648. [Неизвестный автор]. «Огни для ловли рыб…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 27
        6. 3649. [Неизвестный автор]. «Когда недолгим сном забылся я в пути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 27
        7. 3650. [Неизвестный автор]. «Хотя любовался я светлой луною…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 28
        8. 3651. [Неизвестный автор]. «Месяц, плывущий ночами…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 28
      21. Четыре песни, сложенные по прибытии в Цукуси в тоске по далекой родине
        1. 3652. «Словно горькая соль, что всегда выжигают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 28
        2. 3653. «Рыбаков, что здесь заняты ловлей на море…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 28
        3. 3654. «Журавли в Касифуэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 29
        4. 3655. «Теперь уж, наверно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 29
      22. Три песни, сложенные при взгляде на Небесную Реку в день Танабата и выражающие думы каждого в отдельности
        1. 3656. <Песня посла, [сложенная от лица Ткачихи]> («Пусть подол мой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 29
        2. 3657. [Неизвестный автор]. «Принц Звезда…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 29
        3. 3658. [Неизвестный автор]. «Так завидно смотреть на того…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 30
      23. Девять песен, сложенных при луне на морском побережье
        1. 3659. <Песня второго сына посла> («Осенние ветры…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 30
        2. 3660. <Песня Ханиси Инатари> («Как волны, что катятся здесь непрестанно…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 30
        3. 3661. [Неизвестный автор]. «Из-за волн…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 30-31
        4. 3662. [Неизвестный автор]. <Сэдока> («Когда взглянул я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 31
        5. 3663. [Неизвестный автор]. «Наванори — прибрежные травы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 31
        6. 3664. [Неизвестный автор]. «Рыбаки и рыбачки, что заняты рыбною ловлей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 31
        7. 3665. [Неизвестный автор]. «В тоске о милой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32
        8. 3666. [Неизвестный автор]. «Лишь вечер настанет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32
        9. 3667. [Неизвестный автор]. «Похоже,' в пути я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32
      24. Прибыв в Карадомари в уезде Сима, что в провинции Тикудзэн, причалили к берегу и провели там три дня. Луна в эти ночи сияла необыкновенно ярко. И тогда были сложены шесть песен, в которых каждый, любуясь лунным сиянием и томясь в далеком странствовании, выразил свои чувства и думы
        1. 3668. <Песня посла> («Хоть считают, что Дадзайфу тоже…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32-33
        2. 3669. <Песня старшего судьи> («Обо мне, для кого…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33
        3. 3670. [Неизвестный автор]. «Бывают дни, когда в Карадомари…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33
        4. 3671. [Неизвестный автор]. «Если был бы луною, плывущей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33
        5. 3672. [Неизвестный автор]. «В извечном небе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33-34
        6. 3673. [Неизвестный автор]. «Когда ветер подует…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 34
      25. Семь песен, сложенных, когда корабли стояли в гавани Хикицу
        1. <Две песни старшего судьи>
          1. 3674. «Тяжел был путь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 34
          2. 3675. «О, слышали ли там…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 34
        2. 3676. [Неизвестный автор]. «Если б сделать мне своим гонцом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 35
        3. 3677. [Неизвестный автор]. «Хоть и цветут цветы прекрасных хаги…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 35
        4. 3678. [Неизвестный автор]. «В тоске о любимой сном не мог я забыться…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 35
        5. 3679. [Неизвестный автор]. «К большому кораблю…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 35
        6. 3680. [Неизвестный автор]. «Долги ночи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 36
      26. Семь песен, сложенных ночью, когда корабли стояли в гавани Комасима в уезде Мацура, в стране Хидзэн, в которых каждый выразил тоску, навеянную странствием, глядя вдаль на вздымающиеся морские волны
        1. 3681. <Песня Хата Тамаро> («Сусуки и осенний нежный хаги…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 36
        2. 3682. <Песня девушки> («Молясь богам…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 36
        3. 3683. [Неизвестный автор]. «Тоски я полон о тебе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 37
        4. 3684. [Неизвестный автор]. «Не оттого ль…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 37
        5. 3685. [Неизвестный автор]. «На море в Мацура…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 37
        6. 3686. [Неизвестный автор]. «Я и мысли оставил о радостной встрече…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 37
        7. 3687. [Неизвестный автор]. «Дикие гуси…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 38
      27. 3688. Плач, сложенный, когда по прибытии на остров Ики неожиданно заболел и скончался Юки Якамаро («Милый друг…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 38
      28. 3689. Каэси-ута («Средь полей Ивата в недрах диких скал…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 39
      29. 3690. «Говорят, всегда таков…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 39
      30. 3691. <Плач Фудзии Коою о Юки Якамаро> («С небом и землей…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 39-40
      31. Каэси-ута
        1. 3692. «Сердцу близкие…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 40
        2. 3693. «Верно, дома ждут еще тебя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 40
      32. 3694. <Плач Мусаба о Юки Якамаро> («Страшный путь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 41
      33. Каэси-ута
        1. 3695. «Ведь еще с былых времен…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 41
        2. 3696. «В Сираги ль плыть…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 41
      34. Когда корабли достигли бухты Асадзи в Цусима и причалили к берегам, не было попутного ветра и стоянка длилась пять суток. Тогда были сложены три песни, в которых, любуясь листьями клена, каждый выразил печаль своего сердца
        1. 3697. «Гора Асадзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 42
        2. 3698. «И глушь далекую…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 42
        3. 3699. «Настала осень…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 42
      35. Восемнадцать песен, сложенных, во время стоянки кораблей в бухте Такасики, в которых каждый выразил свои думы
        1. 3700. <Песня посла> («Листья алых кленов…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 42-43
        2. 3701. <Песня помощника посла> («Когда в Такасики мой взгляд упал…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 43
        3. 3702. <Песня старшего судьи> («В бухте Такасики алые клены…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 43
        4. 3703. <Песня младшего судьи> («В бухте Такасики…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 43
        5. <Две песни девушки из Цусима по имени Тамацуки>
          1. 3704. «Средь гор в опавших…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 43-44
          2. 3705. «Твой корабль…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 44
        6. 3706. <Песня посла> («На берег чистый…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 44
        7. 3707. <Песня помощника посла> («Когда на берегу морском…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 44
        8. 3708. <Песня посла> («То, что тоскую я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 44
        9. 3709. [Неизвестный автор]. «Хотел на берегу ракушек я собрать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 45
        10. 3710. [Неизвестный автор]. «Только схлынет прилив…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 45
        11. 3711. [Неизвестный автор]. «Пусть мой рукав…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 45
        12. 3712. [Неизвестный автор]. «Нету милой жены…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 45
        13. 3713. [Неизвестный автор]. «Листья алые клена теперь отцветают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 46
        14. 3714. [Неизвестный автор]. «Раз осень…»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 46
        15. 3715. [Неизвестный автор]. «Когда б один в пути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 46
        16. 3716. [Неизвестный автор]. «Пока скитался я в пути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 46
        17. 3717. [Неизвестный автор]. «Шнур заветный, завязанный милой моей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 47
      36. Пять песен, сложенных в Иэдзима, что в стране Харима, на обратном пути из Цукуси в столицу
        1. 3718. [Неизвестный автор]. «Остров-дом» — Иэдзима…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 47
        2. 3719. [Неизвестный автор]. «Навряд ли пробуду я долго в пути…»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 47
        3. 3720. [Неизвестный автор]. «Любимую мою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 48
        4. 3721. [Неизвестный автор]. «До рассвета всю ночь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 48
        5. 3722. [Неизвестный автор]. «Когда ж, причалив наши корабли…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 48
    3. ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ, КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЛИСЬ В РАЗЛУКЕ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, НАХОДИВШИЙСЯ В ИЗГНАНИИ, И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ САНО ОТОГАМИ
      1. <Четыре песни Сано Отогами, сложенные при расставании>
        1. 3723. «О тебе, что должен приходить…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 48-49
        2. 3724. «Пусть с небес сошел бы вдруг огонь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
        3. 3725. «Когда будешь уходить…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 49
        4. 3726. «Ах, теперь еще полна любви к тебе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 49
      2. <Четыре песни Накатоми Якамори, сложенные в пути>
        1. 3727. «Я еще не стал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
        2. 3728. «Хорошо широкой улицей идти…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 50
        3. 3729. «Как желанна ты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 50
        4. 3730. «Зная, что бедою это нам грозит…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 50
      3. <Четырнадцатъ песен Накатоми Якамори>
        1. 3731. «Весь я в думах и заботах о тебе…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
        2. 3732. «Днем с ярко-алой зарею…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 51
        3. 3733. «Если б не было здесь у меня сердцу милого платья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 51
        4. 3734. «Горы дальние…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
        5. 3735. «Без тоски, без думы о тебе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 51
        6. 3736. «О, не думай, милая моя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 51
        7. 3737. «Хуже всех людей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 52
        8. 3738. «Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 52
        9. 3739. «Если б мог заранее я знать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 52
        10. 3740. «О, если только нет совсем богов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
        11. 3741. «Лишь бы только жизнь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 52
        12. 3742. «Неизвестен мне счастливый день…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 53
        13. 3743. «Говорить о странствии, увы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 53
        14. 3744. «Милую мою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 53
      4. <Девятъ песен Сано Отогами>
        1. 3745. «Если будем живы мы с тобой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
        2. 3746. «На полях сажают люди рис…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 54
        3. 3747. «Не спуская взора с зелени сосны…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 54
        4. 3748. «Ведь недаром люди говорят…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 54
        5. 3749. «Жить заставили тебя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 54
        6. 3750. «До пределов крайних…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 54
        7. 3751. «Ах, одежду белотканую мою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 55
        8. 3752. «В дни весенние…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 55
        9. 3753. «О, до дня того, как встретимся с тобой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 55
      5. <Тринадцатъ песен Накатоми Якамори>
        1. 3754. «О, когда бы только мог…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
        2. 3755. «С милою моей…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55-56
        3. 3756. «Каждый день с тобой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 56
        4. 3757. «Только тело бренное мое…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 56
        5. 3758. «Знатные вельможи при дворе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 56
        6. 3759. «Снова, снова плачу я, но все равно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 56
        7. 3760. «Ах, ночей, когда ложился спать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 56-57
        8. 3761. «Как видно, в мире здесь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 57
        9. 3762. «Гору Осака — «Заставу встреч»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 57
        10. 3763. «Говорить о странствии, увы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 57
        11. 3764. «Пусть реками и горами мы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 57
        12. 3765. «Зеркало кристальной чистоты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 58
        13. 3766. «Если думать будешь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 58
      6. Восемь песен Сано Отогами
        1. 3767. «И вечером и утром я всегда…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 58
        2. 3768. «Эти дни…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 58
        3. 3769. «С тобою, с кем виделась черною ночью…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 59
        4. 3770. «О, дождусь ли я, любимый мой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 59
        5. 3771. «Дома люди близкие твои…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 59
        6. 3772. «Когда сказали мне, что человек пришел…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 59
        7. 3773. «Лучше было б вместе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 59
        8. 3774. «О, только ради тех счастливых дней…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 60
      7. <Две песни Накатоми Якамори>
        1. 3775. «Новояшмовых годов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 60
        2. 3776. «И сегодня, если б только я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
      8. <Две песни Сано Отогами>
        1. 3777. «Ни вчера, ни нынче — никогда…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
        2. 3778. «Платья белотканого рукав…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
      9. <Семъ песен Накатоми Якамори, в которых он, воспевая цветы и птиц, выражает свою тоску>
        1. 3779. «Распустившиеся пышно померанцы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
        2. 3780. «Не хочет ли сказать кукушка мне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
        3. 3781. «Когда в пути я думы думаю свои…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
        4. 3782. «В часы, когда скрываюсь от дождя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 62
        5. 3783. «Когда, в пути далеком находясь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 62
        6. 3784. «У этой птицы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
        7. 3785. «Кукушка, / Подожди хоть миг, не пой!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 62
  2. КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ
    1. ПЕСНИ, СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДАНИЯМИ, И РАЗНЫЕ ПЕСНИ
      1. 3786. «Облетели…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
      2. 3787. «Всякий раз как расцветут цветы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65-66
      3. 3788. «Ненавистен мне пруд…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 66
      4. 3789. «Дитя Кадзура / Плющ среди гор распростертых. / Если б только тогда ты обмолвилась словом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 66
      5. 3790. «Дитя Кадзура / Плющ среди гор распростертых. / Как и я нынче…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 66
      6. 3791. «Ах, когда на свет родился…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 67-70
      7. Каэси-ута
        1. 3792 «Если б рано умереть вам довелось…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 70
        2. 3793. «Ах, когда у вас, как у меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 70
      8. Девять ответных песен девушек
        1. 3794. «Дивной песней старца…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 71
        2. 3795. «Наполняет горький стыд меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 71
        3. 3796. «Соглашаетесь вы с ним иль нет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 71
        4. 3797. «Буду ль против вас идти, друзья?..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 71
        5. 3798. «Почему же только я одна…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 72
        6. 3799. «Ничего не значу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 72
        7. 3800. «Будто бы камыш, что флагом поднялся…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 72
        8. 3801. «В Суминоэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 72
        9. 3802. «Как в полях весеннею порой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 72
      9. 3803. «Если любишь, нет муки сильнее…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 73
      10. 3804. «Вот так и бывает…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 73
      11. 3805. «Словно черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 74
      12. 3806. «Если беда случится…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 74
      13. 3807. «Мелок тот колодец — в нем…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 74
      14. 3808. «Я пошел на поле в Суминоэ…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
      15. 3809. «Вижу, извещают нас отныне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 75
      16. 3810. «Вкусные яства…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 76
      17. 3811. Песня о любви к возлюбленному супругу («Слов привета от тебя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 76-77
      18. 3812. Каэси-ута («У гадателей святых…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 77
      19. 3813. Каэси-ута из неизвестной книги («Жизнь мою…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 77
      20. 3814. Посланная песня («Я слышал: у жемчужины прекрасной…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 77
      21. 3815. Ответная песня («Все это правда: у жемчужины прекрасной…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 78
      22. 3816. Песня принца Ходзуми («Ох, замучила меня…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 78
      23. 3817. «Вон китайская ступа…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 78
      24. 3818. «Утренний туман…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
      25. 3819. «Когда на землю дождь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
      26. 3820. «Озаренный весь вечерним светом солнца…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
      27. 3821. Песня принцессы Кобэ, высмеивающая [девицу Сакадо] («Пусть прекрасных молодцов…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
      28. 3822. Старинная песня («Дитя прелестное, ханари…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 80
      29. 3823. «Дитя прелестное мое…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 80
      30. Восемь песен Нага Окимаро
        1. 3824. «Вот в кастрюле, мой дружок…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 80-81
        2. 3825. Песня на заданные слова: «доспехи», «овощи», «циновка», «застрехи» («Расстели циновку ты…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 81
        3. 3826. Песня о листьях лотоса («Вот он должен быть каков…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 81
        4. 3827. Песня о кубиках сугуроку («Не один глаз и не два…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 81
        5. 3828. Песня на заданные слова: «ароматы», «пагода», «рыбные отбросы», «отхожие места», «раба» («К пагоде святой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
        6. 3829. Песня на заданные слова: «уксус», «соя», «чеснок», «окунь», «водяная трава» («Мне, что просит у тебя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
        7. 3830. Песня на заданные слова: «веник», «серп», «дерево муро», «нацумэ» («Срезать, серпик, помоги…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
        8. 3831. Песня о белой цапле, летящей с веточкой в клюве («В Икэгами, над прудом…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
      31. 3832. Песня Имибэ [Куромаро], воспевающая разные вещи («Каратати, у которых есть шипы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 83
      32. 3833. Песня принца Сакаибэ, воспевающая разные вещи («Эх, когда б имел я бранный меч…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 83
      33. 3834. <Неизвестный автор>. «Зреет наси, нацумэ за ним…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 83
      34. 3835. Песня, преподнесенная принцу Ниитабэ («В Кацумата пруд…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 83
      35. 3836. Песня <ученого мужа царедворца Сэна Гёмона> высмеивающая льстецов («Как средь гор Нараяма…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 84
      36. 3837. «Из вечного неба…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 84
      37. Две песни без всякого смысла
        1. 3838. «Вот вам шишка на седле…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 85
        2. 3839. «Рыба хио мелкая висит…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 85
      38. 3840. Песня Икэда, высмеивающая Омива Окимори («Как в буддийских храмах здесь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 85
      39. 3841. Песня Омива Окимори, сложенная в ответ и высмеивающая [Икэда] («Коль тебе для статуй будд…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
      40. 3842. Шуточная песня Хэгури [Хиронари] («Дети милые, я вас прошу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
      41. 3843. Песня Ходзуми, сложенная в ответ («Ах, скажите, где найти мне холм…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
      42. 3844. Шуточная песня о черном цвете («Черный, как ягоды тута…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
      43. 3845. Ответная песня («Оттого что Хадзи наш Сибимаро…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 87
      44. 3846. Шуточная песня, высмеивающая монахов («Вместо леса пышной бороды…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 87
      45. 3847. Ответная песня монаха («Мой светлейший господин…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 87
      46. 3848. Песня, сложенная во сне («Рис с полей, где рыскал зверь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 88
      47. Две песни, в которых выражено разочарование и сожаление о бренности этого мира
        1. 3849. «Жизнь и смерть…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 88
        2. 3850. «Ах, во временной сторожке дел мирских…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 88
      48. 3851. «Когда бы сердцем был в краю таком…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 89
      49. 3852. «Там, где ловят чудище-кита…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 89
      50. Две песни, высмеивающие исхудавшего человека
        1. 3853. «Я тебе, Исимаро…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 89
        2. 3854. «Хоть худым-худой, но все равно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 89
      51. Две песни о разном, сложенные принцем Такамия
        1. 3855. «Где глициния цветет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 90
        2. 3856. «Ворон, что зерно клевал…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 90
      52. 3857. Песня о любви к мужу («Пусть я ем…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 90
      53. 3858. «Если б силу мощную любви…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 91
      54. 3859. «Если силу мощную любви…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 91
      55. Десять песен о моряке [Арао] из местности Сика провинции Тикудзэн
        1. 3860. «То не государь послал его…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 91
        2. 3861. «О, вернешься, наш Арао, или нет?..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 91
        3. 3862. «На горе, что высится в Сика…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
        4. 3863. «С той поры, когда Арао наш…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
        5. 3864. «Не по должности…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
        6. 3865. «Ах, Арао наш…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
        7. 3866. «Если мимо дальних островов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
        8. 3867. «Средь далеких островов морей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 93
        9. 3868. «Ах, плывущему в далекие моря…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 93
        10. 3869. «Если бы к большому кораблю…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 93
      56. 3870. «Корни мурасаки цвет густой дают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 94
      57. 3871. «Молодая водоросль в проливе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 94
      58. 3872. «У ворот моих / На деревьях вяза спелые плоды…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 94
      59. 3873. «У ворот моих / Кулики без умолку поют…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 94
      60. 3874. «Словно молодая, вешняя трава…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 95
      61. 3875. «За игру на кото жалуют вино…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 95
      62. 3876. Песня рыбаков провинции Будзэн («В стороне Тоёкуни…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 95
      63. 3877. Песня рыбаков провинции Бунго («Платье, что окрасил…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 96
      64. Три песни провинции Ното
        1. 3878. «В Кумаки на илистое дно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
        2. 3879. «В винодельне в Кумаки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
        3. 3880. «Там, где горы в Касима…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 97
      65. Четыре песни провинции Эттю
        1. 3881. «Пусть в Ооно-стороне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
        2. 3882. «В Сибутани…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
        3. 3883. «Ияхико есть гора. / И сама она являет божество…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 98
        4. 3884. «Ияхико есть гора. / И у бога той горы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 98
      66. Две песни нищих
        1. 3885. [Песня оленя] («Дети мои милые…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 98-100
        2. 3886. [Песня краба] («В бухте Нанива…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 100-101
      67. Три песни о вещах, внушающих страх
        1. 3887. «На далеких небесах…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 101
        2. 3888. «Крашеная, домику подобная ладья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 102
        3. 3889. «Ночь дождливую, когда…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 102
  3. КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ
    1. 3890. Песня Мину Исомори («В час, когда я, друга ожидая…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 105
    2. Девять песен неизвестных авторов
      1. 3891. «На море в Арацу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 105
      2. 3892. «Повсюду к берегам скалистым приплывает…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
      3. 3893. «Только ведь вчера…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
      4. 3894. «И на короткий миг, пока взмахну веслом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
      5. 3895. «Когда солнце, плывущее в небе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
      6. 3896. «И дома…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
      7. 3897. «О милое дитя, что вопрошало…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 107
      8. 3898. «Когда плывешь на корабле большом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 107
      9. 3899. «Как дальние огни, что зажигают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 107
    3. 3900. <Песня Отомо Якамоти>. Песня, лишь отчасти выражающая задушевные думы в одиночестве при взгляде на Небесную Реку («Как видно, в вышине к звезде Ткачихе…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 107
    4. Шесть новых песен, подражающих песням о цветах сливы, сложенным в свое время в Дадзайфу. <Песни Отомо Якамоти>
      1. 3901. «Зима прошла, и вслед за нею…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 108
      2. 3902. «Пускай цветы душистой белой сливы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 108
      3. 3903. «Это ива ли зазеленела…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 108
      4. 3904. «Ты говорила мне: „Когда ж не будут рвать”…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 108
      5. 3905. «Когда в веселья час в саду…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 109
      6. 3906. «Цветы душистых слив, что опадают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 109
    5. 3907. <Сакаибэ Оимаро>. Песня, восхваляющая новую столицу в Миканохара (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 109
    6. 3908. Каэси-ута («Коль в ряд стоят щиты — стрелять нельзя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 110
    7. <Отомо Фумимоти>. Две песни, воспевающие кукушку
      1. 3909. «О померанцы, расцветающие в мае…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 110
      2. 3910. «О, если бы цветы прекрасных оти…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 110
    8. <Песни Отомо Якамоти>
      1. 3911. «Лишь поселился я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
      2. 3912. «Кукушка, / Что на сердце у тебя?..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 111
      3. 3913. «Кукушка, / Если средь ветвей цветущих оти…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
    9. 3914. Песня, в которой тоскуют о кукушке. Сложена Тагути Умаоса («Кукушка, / О, когда бы ты сейчас…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 111
    10. 3915. Песня Ямабэ Акахито, воспевающая соловья («Пролетев распростертые…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 111
    11. <Песни Отомо Якамоти>. Шесть песен, сложенных в одиночестве старом доме в столице Нара
      1. 3916. «О, слышен ли, как раньше, аромат…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 112
      2. 3917. «Кукушка, голос твой ночами сладок мне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 112
      3. 3918. «В саду, где красотой сейчас сверкают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 112
      4. 3919. «Прекрасна в зелени листвы столица Нара…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 112
      5. 3920. «Пусть люди думают, что это старый дом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 113
      6. 3921. «Вот месяц наступил, когда цветами…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 113
    12. 3922. Песня, сложенная левым министром Татибана [Мороэ] в ответ на высочайший приказ («Когда бы до седин таких же белых…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 113
    13. 3923. Песня Ки Киёхито, сложенная в ответ на высочайший приказ («Когда увидел блеск дворца…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 113
    14. 3924. Песня Ки Окадзи, сложенная в ответ на высочайший приказ («Совсем не видно троп между горами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 114
    15. 3925. Песня Фудзии Мороаи, сложенная в ответ на высочайший приказ («В начале года…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 114
    16. 3926. Песня Отомо Якамоти, сложенная в ответ на высочайший приказ («О, сколько ни смотрю на белый снег…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 114
    17. Две песни, посланные Отомо Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:
      1. 3927. «Молясь о том, чтоб был счастливым ты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 115
      2. 3928. «О, если впредь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 115
    18. Еще две песни [Отомо Саканоэ], посланные в провинцию Эттю
      1. 3929. «Ах, тебя, что в путь ушел далекий…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
      2. 3930. «Пока в дороге он…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 115
    19. Двенадцать песен, посланных губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти девицей из рода Хэгури
      1. 3931. «Из-за тебя дурная слава мне досталась…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116
      2. 3932. «Как соль, что выжигают люди…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116
      3. 3933. «Я продолжаю жить…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116
      4. 3934. «Лучше бы я умерла…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116
      5. 3935. «Как скрытое густой травой болото…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 117
      6. 3936. «Ах, часто, часто ты уходишь в путь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 117
      7. 3937. «Не знаю я ни месяца, ни дня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 117
      8. 3938. «Неужели без всякой надежды…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 117
      9. 3939. «Напрасно думала я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 117
      10. 3940. «На руки, что любимый мой сжимал…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 118
      11. 3941. «Пускай среди долин далеких…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 118
      12. 3942. «Вот цветы на соснах, соснах «мацу»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 118
    20. Песни, сложенные на поэтическом турнире
      1. 3943. <Песня Отомо Якамоти> («Пошел мой друг в осенние поля…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
    21. <Три песни Отомо Икэнуси>
      1. 3944. «Блуждая по лугам, равнинам…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 119
      2. 3945. «Ночами осенью…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 119
      3. 3946. «С холмов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 119
    22. <Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти>
      1. 3947. «Сегодня на рассвете раннем…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119
      2. 3948. «Я дни и месяцы в тоске провел…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 120
    23. 3949. Песня судьи Отомо Икэнуси («Тоскуя обо мне, что здесь живет в глуши…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 120
    24. 3950. <Песня губернатора провинции Отомо Якамоти> («О, разве знает кто…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 120
    25. 3951. <Песня главного секретаря Хата Ятисима> («Когда поет сверчок…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 120
    26. 3952. Старинная песня, сложенная Охара Такаясу («В дом милой ухожу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 121
    27. <Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти>
      1. 3953. «Верно, дикие гуси…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 121
      2. 3954. «Постройте в ряд коней…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 121
    28. 3955. <Песня писца Хадзи Митиёси> («Ночь, как черные ягоды тута…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 121
    29. 3956. <Хата Ятисима>. Песня, сложенная на поэтическом турнире в резиденции главного секретаря Хата Ятисима («Вот челн рыбачий, на котором ловят рыбу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 122
    30. 3957. <Отомо Якамоти>. Песня скорби по ушедшему навсегда младшему брату («В дальней, как небесный свод…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 122-123
    31. Каэси-ута
      1. 3958. «И когда услышал я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 123
      2. 3959. «Если б мог заранее я знать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 124
    32. Две песни, сложенные, когда приветствовал друга
      1. 3960. «Ах, множеством слоев…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 124
      2. 3961. «Как ни на миг весла в ладье не выпускают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 124
    33. 3962. «Наш великий государь / Приказал уехать мне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125-126
    34. Каэси-ута
      1. 3963. «Этот бренный жалкий мир…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
      2. 3964. «Далеки пределы этих гор и рек…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
    35. Две песни печали Отомо Якамоти, посланные [им во время болезни] Отомо Икэнуси
      1. 3965. «Весенние цветы в расцвете ныне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 127
      2. 3966. «От пенья соловья весенние цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 127
    36. [Две песни Отомо Икэнуси, посланные в ответ Отомо Якамоти]
      1. 3967. «Когда б на дивные вишневые цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 127
      2. 3968. «Цветы ямабуки, где поселился соловей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 128
    37. 3969. Песня [Отомо Якамоти], отправленная [Отомо Икэнуси] («Наш великий государь / Приказал уехать мне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 128-129
    38. Каэси-ута
      1. 3970. «Когда бы мне с тобой хотя б на миг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 130
      2. 3971. «Ямабуки цветы чудесно расцвели…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 130
      3. 3972. «Из дома выйти…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 130
    39. 3973. [Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти] («С трепетом приказу вняв…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 130-131
    40. Каэси-ута
      1. 3974. «О золотых ямабуки цветы!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 132
      2. 3975. «О друге дорогом тоскуя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 132
    41. Две танка <Отомо Якамоти>
      1. 3976. «Пускай повсюду расцвели цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 132
      2. 3977. «Хоть ты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 132
    42. 3978. <Отомо Якамоти>. Песня о любви («И любимая, и я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 133-135
    43. Каэси-ута
      1. 3979. «Новояшмовый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
      2. 3980. «В снах ночью, черной, как ягоды тута…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
      3. 3981. «Распростертые…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
      4. 3982. «Отцвели давно весенние цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
    44. 3983. «И горы распростертые здесь близко…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 136
    45. 3984. «Наверно, оттого, что очень мало…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 136
    46. 3985. <.Отомо Якамоти>. Ода горе Футагами («О гора Футагами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 136
    47. Каэси-ута
      1. 3986. «У пустынных диких берегов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 137
      2. 3987. «С крышкой дорогой ларец прекрасный…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 137
    48. 3988. <Отомо Якамоти>. Песня, в которой говорю о своих думах, слушая издалека пение кукушки ночью 16-го дня четвертого месяца («Обратившись к луне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 138
    49. Две песни, сложенные на пиру в резиденции главного секретаря Хата Ятисима по случаю проводов губернатора провинции Отомо Якамоти
      1. 3989. «На морском просторе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 138
      2. 3990. «Если б друг мой любимый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 138
    50. 3991. <Отомо Якамоти>. Ода, сложенная об увеселительной прогулке по озеру Фусэ (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 139-140
    51. 3992. Каэси-ута («Белые волны на море в далеком Фусэ…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 140
    52. 3993. <Отомо Икэнуси>. Песня, сложенная с почтением в ответ на оду об увеселительной прогулке по озеру Фусэ («Фудзи нежные цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 140-142
    53. 3994. Каэси-ута («Как красивы морские жемчужные травы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 142
    54. Песни, сложенные в резиденции судьи Отомо Икэнуси на пиру по поводу проводов губернатора Отомо Якамоти — посланца в столицу по делам налогов
      1. 3995. <Отомо Якамоти>. «Когда отправлюсь я в далекий путь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 142
      2. 3996. <Утинокура Навамаро>. «Мой милый друг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
      3. 3997. <Отомо Якамоти>. «О, не печалься, дорогой мой друг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
    55. 3998. Песня Исикава Мимити о померанцах («Прекрасные цветы татибана…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
    56. 3999. Песня губернатора провинции Отомо Якамоти, сложенная на пиру в его резиденции («Все ближе день, когда в далекую столицу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
    57. 4000. <Отомо Якамоти>. Ода, воспевающая гору Татияма («Средь глухих, далеких мест…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 144-145
    58. Каэси-ута
      1. 4001. «На белый снег…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 145
      2. 4002. «Прозрачна глубина реки Катакаи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 145
    59. 4003. <Отомо Икэнуси>. Ода, воспевающая гору Татияма, с почтением сложенная в ответ («Там, где всходит поутру…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 145-146
    60. Каэси-ута
      1. 4004. «То, что летом никогда не тает снег…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 147
      2. 4005. «Как струи светлые реки Катакаи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 147
    61. 4006. <Песня Отомо Якамоти, посланная Отомо Икэнуси>. Песня, в которой выражаю свои думы и с трудом сдерживаю печаль, так как приближается время отбытия в столицу («Счет ведется нынче с двух…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 147-149
    62. 4007. Каэси-ута («О, когда бы друг милый…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 149
    63. 4008. <Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти> («Нара в зелени листвы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 149-150
    64. Каэси-ута
      1. 4009. «Боги всех дорог и всех путей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 150
      2. 4010. «Мой милый друг, которого всегда…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 151
    65. 4011. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости («И далек же этот край…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151-153
    66. Каэси-ута
      1. 4012. «Ах, много уже дней…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
      2. 4013. «Мне в сновиденье все сказали…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154
      3. 4014. «„Будешь ждать — вернется”, — сказаны слова…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154
      4. 4015. «На сердце…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154
    67. 4016. Песня Такэти Курохито («Сегодня, в этот день, когда нашел приют…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154-155
    68. <Четыре песни Отомо Якамоти>
      1. 4017. «Восточный ветер…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 155
      2. 4018. «Как видно, в гавани, где ветер дует…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 155
      3. 4019. «Я знаю хорошо, что это глушь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 155
      4. 4020. «Бродя по берегам в Синану…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 155
    69. Девять песен Отомо Якамоти
      1. 4021. Песня, сложенная у берегов реки Огами («Река Огами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 156
      2. 4022. Песня, сложенная у берегов реки Усака в уезде Мэи («Оттого что на реке Усака…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 156
      3. 4023. Песня, сложенная при виде людей, заставлявших нырять бакланов («Всюду между быстрых струй…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 156
      4. 4024. Песня, сложенная во время переправы через реку Хаицуки в уезде Ниикава («Наверное, с горы Татияма…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 156-157
      5. 4025. Песня, сложенная, когда проходил по берегу моря и направлялся на поклонение в храм Кэта-но камумия («Когда, пути в Сиодзи миновав…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 157
      6. Две песни, сложенные, когда направлялся к селению Комаки отплыв из гавани Касима в уезде Ното
        1. 4026. «Есть остров на море — Симаяма в Ното…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 157
        2. 4027. «На ладье…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 157
      7. 4028. Песня, сложенная, когда в уезде Фугэси переправлялся через реку Нигисигава («Так много времени…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 158
      8. 4029. Песня, сложенная, когда, возвращаясь в Оми, прибыл из уезда Сусу в бухту Нагухама и, бросив якорь, взглянул на луну («Когда приплыл…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 158
    70. <Две песни Отомо Якамоти>
      1. 4030. Песня, в которой сетовал на то, что соловьи опаздывают петь («Когда нетерпеливо ждал…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 158
      2. 4031. Песня, сложенная, когда готовил сакэ («Ведь эту жизнь, что я молю продлить…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
  4. КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
    1. <Четыре песни Танабэ Сакимаро>
      1. 4032. «Чтоб поехать по морю в Наго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 161
      2. 4033. «Словно ракушки, что прибивает без конца…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 161
      3. 4034. «В дальнем море Наго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 162
      4. 4035. «Кукушка…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 162
    2. <Восемъ песен, сложенных на пиру>
      1. 4036. <Танабэ Сакимаро>. «Ах, что за бухта дивная Фусэ!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 162
      2. 4037. <Отомо Якамоти>. «Возле мыса Оу мы не раз…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 162
      3. 4038. <Танабэ Сакимаро>. «Ларчик дорогой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
      4. 4039. <Танабэ Сакимаро>. «Пока не увижу прекрасную бухту Фусэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
      5. 4040. <Танабэ Сакимаро>. «О, когда бы теперь мог туда я пойти…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
      6. 4041. <Танабэ Сакимаро>. «Выйду в сад…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
      7. 4042. <Танабэ Сакимаро>. «Когда увидел я, что расцвели…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
      8. 4043. <Ответная песня Отомо Якамоти>. «Цветы струящихся волной лиловых фудзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 164
    3. <Отомо Якамоти>. Две песни, исполненные верхом на лошади по дороге к озеру Фусэ
      1. 4044. «Когда бы я от этих берегов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 164
      2. 4045. «Как морской прилив, что набегает…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 164
    4. Песни, в которых каждый выражал свои думы, когда развлекались на озере Фусэ
      1. 4046. <Песня Танабэ Сакимаро> («О, сколько раз я ни плыву сюда…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 165
      2. 4047. <Песня веселой женщины Ханиси> («Плывя у берегов прекрасной бухты…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 165
      3. 4048. <Песня Отомо Якамоти> («На самый краткий миг, когда всплеснет весло…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 165
      4. 4049. <Песня Танабэ Сакимаро> («У пустынных берегов залива Оу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 165-166
      5. 4050. <Песня Кумэ Хиронава> («Горная кукушка, говорил тебе я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 166
      6. 4051. <Песня Отомо Якамоти> («Когда б в густой тени разросшихся деревьев…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 166
    5. Четыре застольные песни, исполненные на прощальном пиру в честь Танабэ Сакимаро в резиденции судьи Кумэ Хиронава
      1. 4052. <Песня Танабэ Сакимаро> («Кукушка, / Ты сейчас нам не поешь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 166
      2. 4053. <Песня Кумэ Хиронава> («Ведь зелень свежая деревьев, что цветут…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 167
      3. <Две песни Отомо Якамоти>
        1. 4054. «Кукушка, / Нынче ночью, я прошу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
        2. 4055. «В тот день, когда пойдешь ты по дороге…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 167
    6. Семь песен, сложенных во время пребывания императрицы Гэнсё во дворце Нанива
      1. 4056. <Песня Татибана Мороэ> («О, как хотел бы бухту Хориэ…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 167
      2. 4057. Ответная песня императрицы [Гэнсё] («Ты с сожаленьем говорил, что не успел…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 168
      3. 4058. Песня императрицы («Померанцев пышные цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 168
      4. 4059. Песня принцессы Коти («В саду, что блеском озарен повсюду…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 168
      5. 4060. Песня принцессы Авата («Луны дождавшись…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 168
      6. 4061. [Неизвестный автор]. «Сподручные, что наш корабль ведете…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 169
      7. 4062. [Неизвестный автор] «Ночами летними…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 169
    7. <Отомо Якамоти>. Две песни о померанцах, сложенные позже в подражание прежним песням
      1. 4063. «Как яркие цветы расцветших померанцев…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 169
      2. 4064. «О государыня великая моя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 169
    8. 4065. Песня, записанная на столбе почтовой станции в уезде Имидзу («Как часто, часто слышен всплеск весла…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 170
    9. Четыре застольные песни, сложенные во время пира в резиденции судьи Кумэ Хиронава
      1. 4066. <Песня Отомо Якамоти> («Ведь месяц наступил, когда цветут…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 170
      2. 4067. <Песня веселой женщины Ханиси> («Кукушка, что скрываешься теперь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 170
      3. 4068. <Песня Отомо Якамоти> («Не лягу спать до самого рассвета…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 171
      4. 4069. <Песня Ното Отоми> («Ах, о кукушке той, чей голос милый…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 171
    10. 4070. <Отомо Якамоти>. Песня, в которой поется о гвоздике в саду («Одну гвоздику…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 171
    11. 4071. <Песня Отомо Якамоти> («В глуши далекой, в стороне Коси…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 171
    12. 4072. <Песня Отомо Якамоти> («Любуясь на луну, что в небесах плывет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 172
    13. Три песни, присланные судьей провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси
      1. 4073. Человеком древности сказано («Когда взгляну на светлую луну…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 172
      2. 4074. Тоскую, глядя на цветущую вишню («Хоть люди говорят…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 172
      3. 4075. Песня о том, что лежит на сердце («Горюю о тебе, что, верно, там живешь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 173
    14. Четыре песни, посланные в ответ губернатором провинции Эттю — Отомо Якамоти
      1. 4076. Отвечаю на то, что сказано человеком древности («Если б горы, распростертые меж нами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 173
      2. 4077. Отвечаю на песню о том, что ты тоскуешь, глядя на цветущую вишню, и вместе с тем воспеваю вишневые деревья в Инэи — твоем прежнем доме («Вишневые цветы, что поднялись…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 173
      3. 4078. Отвечаю на песню, в которой ты выразил то, что лежит у тебя на сердце. Ссылаясь на то, что говорили люди древности, выражаю мои теперешние чувства («Тоскою называют это люди…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 174
      4. 4079. Снова устремляю взор вдаль («На раскинутых полях Мисима…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 174
    15. Две песни госпожи Отомо Саканоэ, присланные племяннику — губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти
      1. 4080. «Нет, это не любовь, которой люди…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 174
      2. 4081. «Когда б своей любви тяжелой бремя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 174
    16. Три песни губернатора провинции Эттю — Отомо Якамоти — две ответные песни и одна песня о том, что лежит на сердце
      1. 4082. «Пусть жалок раб в селении глухом…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
      2. 4083. «Любовь моя, что постоянно длится…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 175
      3. 4084. Песня, сложенная особо, о том, что лежит на сердце («В рассвета алый час ты распеваешь песни…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 175
    17. 4085. «Меч закаленный — острый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 175
    18. 4086. <Песня Отомо Якамоти> («У моего венка…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 176
    19. 4087. <Песня Утинакура Навамаро> («О лилии цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 176
    20. 4088. <Ответная песня Отомо Якамоти> («Цветы прекрасных лилий «юри» — «после»…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 176-177
    21. 4089. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда сидел один за занавесями дома и слушал издалека пение кукушки («Трон небесный занял ты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 177-178
    22. Каэси-ута
      1. 4090. «Хоть ты всегда летишь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 178
      2. 4091. «Цветут унохана, и с ними вместе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 178
      3. 4092. «Кукушка, / Нехорошая такая…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 178
    23. 4093. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная в день, когда отправился к бухте Ао («Все сильнее набегают на песок…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 178
    24. 4094. <Отомо Якамоти>. Ода, сложенная по случаю императорского указа о том, что из провинции Митиноку прислали золото («В той стране, где хороши…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 179-181
    25. Каэси-ута
      1. 4095. «Героя сердце чувствую в себе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182
      2. 4096. «Там, в месте вечного успокоенья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182
      3. 4097. «О, для того чтоб процветал в веках…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182
    26. 4098. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная заранее, чтобы преподнести ее во время посещения императором дворца Тоцумия в Ёсину («Свой высокий трон…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182-183
    27. Каэси-ута
      1. 4099. «Наверно, о былом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 183
      2. 4100. «И тысячи людей стариннейшего рода…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 183
    28. 4101. <Отомо Якамоти>. Песня, в которой молю о жемчуге, чтобы послать его домой, в столицу («Ах, когда бы мне иметь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 184
    29. Каэси-ута
      1. 4102. «Я белые жемчужины возьму…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185
      2. 4103. «Если мне бы жемчуг дорогой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185
      3. 4104. «О, если бы иметь мне жемчуг белый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185
      4. 4105. «Как был бы рад я нынче рыбакам…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185
    30. 4106. <Отомо Якамоти>. Песня, наставляющая и поучающая Овари Окухи, писца [провинции Эттю] («Со времен еще богов…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185-187
    31. Каэси-ута
      1. 4107. «Жена твоя в столице Нара…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 187
      2. 4108. «В глаза односельчан…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 187
      3. 4109. «Ах, ярко-алый шелк…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 187
    32. 4110. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда прежняя жена, не дождавшись гонца от мужа, сама приехала к нему («К хоромам тем, где берегла его…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 188
    33. 4111. <Отомо Якамоти>. Песня о померанцах («И сказать об этом вам…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 188-189
    34. 4112. Каэси-ута («О померанцы, распустившиеся здесь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 190
    35. 4113. Песня, сложенная, когда любовался цветами в саду («О далекий край глухой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 190-191
    36. Каэси-ута
      1. 4114. «Каждый раз, как вижу я гвоздику…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 191
      2. 4115. «О юри — лилии цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 191
    37. 4116. <Отомо Якамоти>. «Назначенью подчинясь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 191-193
    38. Каэси-ута
      1. 4117. «Ведь прошлой осенью…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 193
      2. 4118. «Итак, мы встретили опять друг друга…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 193
    39. 4119. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда слушал пение кукушки («Ведь всеми с древности…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 193
    40. <Отомо Якамоти>. Две песни, сложенные заранее, с тем чтобы по приезде в столицу, на пиру, при встрече с красавицей и со столичным другом выразить свои чувства
      1. 4120. «Как и хотел, как и мечтал…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 194
      2. 4121. «Я не видел уже давно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 194
    41. 4122. <Отомо Якамоти>. «В этой, внуками небес…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194-195
    42. 4123. Каэси-ута («Показавшаяся там…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
    43. 4124. <Отомо Якамоти>. Песня, воспевающая дождь («На землю хлынул дождь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
    44. 4125. <Отомо Якамоти>. Песня о танабата («Со времен богини Солнца…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
    45. Каэси-ута
      1. 4126. «Если б только протянули мост…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
      2. 4127. «О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
    46. Четыре шуточные песни, присланные судьей провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси
      1. 4128. «Думая, что старец я уже и всегда живу в пути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 197-198
      2. 4129. «Твой мешочек для иголок…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
      3. 4130. «Хоть ходил во все деревни…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
      4. 4131. «Ах, в восточную страну…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
    47. <Отомо Икэнуси>. Еще две присланные песни
      1. 4132. «То тянусь перед тобой в почтенье…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
      2. 4133. «Получил я в дар мешочек для иголок…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 199
    48. 4134. <Отомо Якамоти>. Песня, в которой воспеваю на поэтическом турнире во время пира цветы сливы и сверкающую на снегу луну («Когда была б ты здесь, прекрасное дитя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 199
    49. 4135. <Отомо Якамоти>. <Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме младшего секретаря Хата Иватакэ> («Мой милый друг…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 199
    50. 4136. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда в управлении провинции устроили угощение всем начальникам уездов («Средь распростертых гор в тени деревьев…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 200
    51. 4137. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в резиденции судьи Кумэ Хиронава («Раз мы собрались веселиться вместе…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 200
    52. 4138. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда задержался из-за неожиданного урагана и ливня на долгое время в доме секретаря уезда Тонами — Тадзихибэ Китасато, где временно жил в связи с обследованием обработанных земель уезда («Остался ночевать…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 200
  5. КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
    1. Две песни, сложенные во втором году Тэмпё-сёхо [733] в первый день третьей луны вечером, когда в весеннем саду любовались цветами персика и сливы
      1. 4139. «Персиков цветы сверкают, блеском алым…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 203
      2. 4140. «То не цветы ли белых слив…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 203
    2. 4141. Песня, сложенная при виде парящего в воздухе бекаса («Весна идет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 203
    3. 4142. Песня, сложенная, когда, сорвав ветку ивы, затосковал о столице («Когда в зеленых почках ветку ивы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 204
    4. 4143. Песня, сложенная, когда срывал цветы катакаго («Бледно-лиловые цветы катакаго…») 204
    5. Две песни, сложенные, когда увидел возвращающихся диких гусей
      1. 4144. «Говорят, что наступило время…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 204
      2. 4145. «Пусть близится весенняя пора…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 204
    6. Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори
      1. 4146. «Когда средь ночи…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
      2. 4147. «Тидори у реки, что постоянно плачут…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
    7. Две песни, сложенные на рассвете, когда услышал крики фазана
      1. 4148. «В мае пляшущий фазан на поле Суги…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 205
      2. 4149. «Когда взгляну, как дымкою туман…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 205
    8. 4150. Песня, сложенная, когда слушал песни лодочников, подымавшихся вверх по реке («Когда прислушался я поутру в постели…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
    9. Три песни, сложенные на поэтическом турнире в резиденции губернатора Отомо Якамоти
      1. 4151. «Вишневые цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
      2. 4152. «В ущельях гор и всюду на вершинах…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
      3. 4153. «Сегодня, в день такой, в который, говорят…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
    10. 4154. Песня о большом белом соколе («Перешел заставы я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 207-208
    11. 4155. Каэси-ута («О, как хорошо…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 208
    12. 4156. Песня о ловле рыбы с бакланами («Новояшмовый / Пройдет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 208
    13. Каэси-ута
      1. 4157. «Ах, воды Сакита-реки…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 209
      2. 4158. «Ах, каждый раз, когда наступит год…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 209
    14. 4159. Песня, сложенная при виде дерева на каменистом побережье, когда проезжал мыс Сибутани («Когда на каменистом берегу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 210
    15. 4160. Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира («С незапамятных времен…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 210-211
    16. Каэси-ута
      1. 4161. «И безгласное дерево…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 211
      2. 4162. «Когда увидишь, как недолговечен…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 211
    17. 4163. Заранее сложенная песня о танабата («На милой рукава…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 211
    18. 4164. Песня, сложенная в мечтах о рыцарской славе («О почтенный мой отец…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 212
    19. 4165. Каэси-ута («Пусть рыцари свои прославят имена…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
    20. 4166. Песня, сложенная о кукушке и о цветах разных времен года («Каждый новый срок в году…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 212-213
    21. Каэси-ута
      1. 4167. «Ах, каждый раз, когда приходит срок…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 214
      2. 4168. «Ты прилетаешь петь к нам каждый год…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 214
    22. 4169. Песня, сложенная по просьбе жены для ее любимой матери, живущей в столице («Как прекрасные цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 214-215
    23. 4170. Каэси-ута («Тебя, с которой встретиться хочу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 215
    24. 4171. «О, даже и простые люди…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 215
    25. 4172. «Кукушка, / Если, прилетев сюда, ты будешь громко петь…»(стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 215-216
    26. 4173. Песня, посланная в дом Тадзихи, находящийся в столице («Не видя милую мою…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 216
    27. 4174. Песня, написанная в подражание песням о сливе в весеннем саду, сочинявшимся в свое время в Дадзайфу в стране Цукуси («Когда б ты захотел весеннею порой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 216
    28. Две песни, воспевающие кукушку
      1. 4175. «Кукушка / Прилетела к нам сейчас…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 216
      2. 4176. «Кукушка милая…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 217
    29. 4177. Песня о кукушке, посланная судье провинции Этидзэн Отомо Икэнуси, в которой выражена тоска о незабываемых прошлых днях («С другом дорогим моим…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 217-218
    30. Каэси-ута
      1. 4178. «Мне в одиночестве…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 218
      2. 4179. «Кукушка, / Ночью песни распевая…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 218
    31. 4180. Песня, сложенная, чтобы рассказать о любви и бесконечном восхищении кукушкой («Лишь пройдет пора весны…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 218-219
    32. Каэси-ута
      1. 4181. «Когда я слушаю…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 219
      2. 4182. «Кукушка, сколько я тебя ни слышу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 219
      3. 4183. «Кукушка, / Если б мог я приручить тебя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 220
    33. 4184. Песня, посланная из столицы («Ямабуки-цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 220
    34. 4185. Песня, воспевающая цветы ямабуки («Говорят, у смертных всех…»)(стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 220-221
    35. 4186. Каэси-ута («Ямабуки-цветы / У дома посадил…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 221
    36. 4187. Песня, сложенная, когда развлекались у озера Фусэ («Милые мои друзья…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 221-222
    37. 4188. Каэси-ута («Когда расцвет наступит нежных фудзи…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 222
    38. 4189. Песня, с которой были посланы в подарок бакланы судье провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси («Далека, как свод небес…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 222-223
    39. Каэси-ута
      1. 4190. «Разузнав, где побыстрей теченье…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 223
      2. 4191. «Ах, плавники резвящихся форелей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 223
    40. 4192. Песня, воспевающая кукушку и цветы фудзи («Брови тонкие свои…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 224
    41. 4193. Каэси-ута («Ведь даже от легчайших взмахов крыльев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
    42. Три песни, сетующие, что кукушка запаздывает петь
      1. 4194. «Говорят, что кукушка…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 225
      2. 4195. «Не знаешь ты, как я тоскую сильно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 225
      3. 4196. «Хоть с первых дней…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 225
    43. Две песни, отправленные столичному жителю петь
      1. 4197. «Кто это там сорвал…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 226
      2. 4198. «Люди говорят, что я жестоко…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 220
    44. Четыре песни, в которых каждый выразил свои думы, когда, развлекаясь на озере Фусэ, остановили ладью у бухты Тако и любовались цветами фудзи
      1. 4199. <Отомо Якамоти>. «Кристально дно в воде…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 226
      2. 4200. <Утинокура Навамаро>. «Возьмем цветы лиловых фудзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227
      3. 4201. <Кумэ Хиронава>. «Пришли мы, думая, что ненадолго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227
      4. 4202. <Кумэ Цугимаро>. «Берега залива в дивных фудзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227
    45. 4203. <Кумэ Хиронава>. Песня, в которой сетуют на кукушку, что она не поет («Домой отсюда уезжая…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227
    46. Две песни, сложенные при виде ветки, сорванной с дерева хоогасива
      1. 4204. <Песня буддийского проповедника, монаха Эгё> («Ах, ветка сорванная…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 228
      2. 4205. <Песня Отомо Якамоти> («Ах, говорят, в далекие года…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 228
    47. 4206. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда, возвращаясь домой, любовался на берегу лучами луны («В селенье Сибутани еду я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 228
    48. 4207. [Отомо Якамоти]. Песня, сложенная в обиде и посланная Кумэ Хиронава («Та кукушка, что поёт…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 229
    49. 4208. Каэси-ута («О друг жестокий, что не подал весть…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 229-230
    50. 4209. <Кумэ Хиронава> Ответная песня, воспевающая кукушку («И хотя вблизи долин…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 230
    51. 4210. Каэси-ута («Пора расцвета фудзи, чьи цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 230
    52. 4211. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная в подражание песням о кургане юной девы («Ах, в далекие года…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 231-232
    53. 4212. Каэси-ута («И, верно, в память юной девы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 232
    54. 4213. [Отомо Якамоти]. <Песня, посланная в столицу, в дом Тадзихи> («Оттого что грозен был восточный ветер…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 232
    55. 4214. Плач («С той поры, как в мире есть…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 233-234
    56. Каэси-ута
      1. 4215. «Хотя лишь дальний слух донесся до меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 234
      2. 4216. «О, верно, знаешь ты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 235
    57. 4217. Песня, сложенная в день, когда наступило прояснение после долгого дождя («О, если бы тебя, мое дитя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 235
    58. 4218. Песня, сложенная при виде огней костров, разведенных рыбаками («Созрея колосом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 235
    59. 4219. «У дома моего…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 235
    60. 4220. Песня, присланная из столицы («О любимое дитя!..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 236
    61. 4221. Каэси-ута («Чем жить, тоскуя о тебе…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 236
    62. Две песни, сложенные на поэтическом турнире
      1. 4222. <Песня Кумэ Хиронава> («О мелкий, частый дождь осенний…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 237
      2. 4223. <Ответная песня Отомо Якамоти> («Сверкающие листья алых кленов…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 237
    63. 4224. <Песня императрицы из рода Фудзивара> («Гусей, кричащих над полями…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 237
    64. 4225. <Песня Отомо Якамоти, сложенная на пиру во время проводов Хата Иватакэ> («Путями горными тебе идти придется…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 238
    65. 4226. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная в день, когда шел снег («Пока еще не стаял снег…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 238
    66. 4227. <Песня, исполненная Кумэ Хиронава> («У дворца, / У стен его…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 238
    67. 4228. Каэси-ута («Ведь будут на него смотреть и любоваться…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 239
    68. 4229. <Отомо Якамоти>. <Песня, сложенная на пиру> («Вначале, когда год приходит новый…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 239
    69. 4230. <Песня Отомо Якамоти, сложенная и исполненная на пиру в резиденции Утинокура Навамаро> («По снегу выпавшему…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 239
    70. 4231. . «Гвоздики пышные цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 239-240
    71. 4232. Песня укарэмэ Камо («На снежном острове…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 240
    72. 4233. <Утинокура Навамаро>. «Пусть, захлопав крыльями…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 240
    73. 4234. Ответная песня губернатора Отомо Якамоти («Пусть все время непрестанно будут петь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 240
    74. 4235. Песня, поднесенная императорской особе придворной дамой из рода Агатаноинукай в доме премьер-министра Фудзивара («Даже грома бог…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 241
    75. 4236. <Неизвестный автор>. Песня, в которой выражены горе и печаль об умершей жене («О, на небе и земле…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 241
    76. 4237. Каэси-ута («О, как хотел бы я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 242
    77. 4238. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная в резиденции губернатора провинции, где, собравшись, пировали и слагали песни («Уедешь ты…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 242
    78. 4239. <Отомо Якамоти>. Песня, воспевающая кукушку («В зарослях деревьев на вершине…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 242
    79. 4240. <Песня императрицы Комё> («К большому кораблю…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243
    80. 4241. Песня посла Фудзивара Киёкава («Цветы душистой белой сливы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243
    81. 4242. Песня, сложенная на прощальном пиру в доме главного государственного советника Фудзивара Накамаро, когда провожали посла в страну Кара («Как облако небес, уйдя отсюда…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243
    82. 4243. Песня младшего помощника министра по гражданским делам Тадзихи Ханиси («Жрецы, что славят бога…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243-244
    83. 4244. Песня посла Фудзивара Киёкава («Близок месяц…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 244
    84. 4245. <Неизвестный автор>. Песня, отправленная послу, отъезжающему в страну Кара («О мой милый сердцу друг!..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 244-245
    85. 4246. Каэси-ута («Прибрежные волны открытого моря!..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 245
    86. 4247. Песня печали о разлуке, сложенная Абэ Окина и преподнесенная им матери, когда он должен был отправиться в страну Кара («Любовь моя к тебе границ не знает…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 245
    87. 4248. <Песня Отомо Якамоти> («Новояшмовых лет / Очень долго тянулася нить…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 246
    88. 4249. <Песня Отомо Якамоти> («Ужели осенью в полях Ивасэну…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 246
    89. 4250. <Отомо Якамоти>. «В стране Коси…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 246
    90. 4251. <Отомо Якамоти>. «В тот путь, что яшмовым копьем отмечен…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 247
    91. 4252. <Песня Кумэ Хиронава> («О первые цветы осенних хаги…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 247
    92. 4253. Ответная песня Отомо Якамоти («В волненье я вставал, то я опять садился…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 247
    93. 4254. Песня, сложенная заранее под наплывом чувств на пути в столицу и по императорскому приказу оглашенная на поэтическом турнире во дворце («На чудесном корабле…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 248-249
    94. 4255. Каэси-ута («Хоть и много разных…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 249
    95. 4256. Песня, сложенная заранее, чтобы восхвалять левого министра Татибана [Мороэ] («Трем государям…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 249
    96. Три песни, исполненные на поэтическом турнире в доме начальника левой канцелярии при государственном совете Ки Иимаро
      1. 4257. <Неизвестный автор>. «Лук с толстой рукояткой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 250
      2. 4258. <Неизвестный автор>. «Там, где устье Асука-реки…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 250
      3. 4259. <Отомо Якамоти>. «В этот «месяц без богов»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 250
    97. Две песни, сложенные после мятежа Дзинсин [672]
      1. 4260. <Отомо [Миюки]>. «Великий государь, / Являешься ты богом! / И оттого те дикие поля…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 251
      2. 4261. <Неизвестный автор>. «Великий государь, / Являешься ты богом! / И оттого болотная земля…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 251
    98. Две песни, сложенные на прощальном пиру в доме начальника дворцовой охраны Отомо Кодзихи во время проводов в страну Кара Отомо Комаро — помощника посла
      1. 4262. <Тадзихи Такануси>. «Чтобы, в страну Кара уехав…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 251
      2. 4263. <Неизвестный автор>. «О тебе, кто в дальний путь идет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 252
    99. 4264. Песня, сложенная императрицей Кокэн и пожалованная вместе с угощением Фудзивара Киёкава, послу в страну Кара, гонцом императрицы Кома Фукусини, посланным ею в Нанива («О Ямато-сторона…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 252
    100. 4265. Каэси-ута («Чтобы четыре корабля…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 253
    101. 4266. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная заранее в ответ на императорский приказ («Словно дерево цуга…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 253-254
    102. 4267. Каэси-ута («Преемница богов небесных…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 254
    103. 4268. Песня, сложенная императрицей [Кокэн] в день, когда она и мать императрицы посетили дом первого государственного советника Фудзивара [Накамаро] и императрица, сорвав болотную орхидею, отдала ее придворной из рода Сасаки [Тикахито], [чтобы показать всем], и обратилась с этой песней к Фудзивара Накамаро и всей свите («Скажите, может быть, в селенье этом…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 254
    104. Четыре песни, сложенные, когда император [Сёму] был на пиру у левого министра Татибана [Мороэ]
      1. 4269. <Песня императора Сёму> («Твой дом лишь издали мне видеть приходилось…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255
      2. 4270. <Песня Татибана Мороэ> («Мой жалкий дом…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255
      3. 4271. <Песня Фудзивара Яцука> («Когда б в тени у сосен…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255
      4. 4272. <Песня Отомо Якамоти> («И небеса, и землю наполняя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 256
    105. Шесть песен, сложенных по высочайшему приказу во время пира в день празднества ниинамэсай — праздника урожая
      1. 4273. <Песня Косэ Натэмаро> («Когда построили священный этот храм…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 256
      2. 4274. <Песня Исикава Тоситари> («Даже в небесах святого храма…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 256
      3. 4275. <Песня Фумия Тину> («Вечно— / Вместе с небом и землею…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
      4. 4276. <Песня Фудзивара Яцука> («Украсив головы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
      5. 4277. <Песня Фудзивара Нагатэ> («Опустив рукав…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
      6. 4278. <Песня Отомо Якамоти> («Украсившись листвой небесного плюща…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
    106. Три песни, сложенные на пиру в доме принца Хаяси по случаю проводов Татибана Нарамаро, назначенного инспектором в провинцию Тадзима
      1. 4279. <Песня принца Фунэ> («Как струи вод бегущих Нотогава…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258
      2. 4280. <Песня Отомо Куромаро> («Когда надолго распростившись с нами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258
      3. 4281. <Песня Отомо Якамоти> («О тебе, что горы будешь проходить…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258
    107. Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме младшего помощника ведомства по делам управления — Исоноками Якацугу
      1. 4282. <Песня хозяина — Исоноками Якацугу> («Из-за того, что много разных дел…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 259
      2. 4283. <Песня принца Умарада> («Когда в цветенья час…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 259
      3. 4284. <Песня принца Фунадо> («В начале года нового сейчас…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 259
    108. Шел большой снег, скопившиеся сугробы доходили до 1 сяку и 2 сунов. Вот три песни, в которых выражены чувства по этому поводу:
      1. 4285. «Во дворе дворца…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 260
      2. 4286. «В саду…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 260
      3. 4287. «Внутри ограды…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 260
    109. 4288. Песня, сложенная во время службы во дворце, когда услышал крики тидори («Ах, на отмели, возле реки…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 260
    110. 4289. Песня, сложенная на поэтическом турнире в доме левого министра Татибана [Мороэ] при виде нарванных веток ивы («Нарвав с верхушек ив зеленых веток…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 261
    111. Две песни, сложенные в порыве нахлынувших чувств
      1. 4290. «В полях весеннею порою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 261
      2. 4291. «Вечерняя пора…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 261
    112. 4292. Песня, сложенная в 25-й день [5-го года Тэмпё-сёхо (754)] («В день весенний…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 262
  6. КНИГА ДВАДЦАТАЯ
    1. Две песни, сложенные во время путешествия [экс-императрицы Гэнсё] в Ямамура
      1. 4293. Песня экс-императрицы Гэнсё («Когда бродила я средь распростертых гор,…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 265
      2. 4294. Песня, преподнесенная в ответ принцем Тонэри по приказу экс-императрицы («Нам непонятны чувства тех людей…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 265
    2. Три песни, сложенные, когда несколько придворных чиновников, пришедших в горную долину Такамато, подняли чарки с вином и выразили в песнях, как могли, то, что было у них на сердце
      1. 4295. <Песня Отомо Икэнуси> («Хочу, чтобы осенний ветерок…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 266
      2. 4296. <Песня Накатоми Киёмаро> («Вот и гусей далеких юлыпшы крики…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 266
      3. 4297. <Песня Отомо Якамоти> («Там, где, раздвинув в стороны кусты…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 266
    3. Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда родичи по фамилии Отомо собрались в доме младшего государственного советника — Отомо Якамоти праздновать Новый год
      1. 4298. <Песня Отомо Тимуро> («На иней выпавший летит небесный град…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 267
      2. 4299. <Песня Отомо Мураками> («И месяцы, и годы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 267
      3. 4300. <Песня Отомо Икэнуси> («Когда подумаю…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 267
    4. 4301. <Песня принца Асукабэ>. Песня, заслушанная на пиру в южных императорских покоях во дворце Хигасиноцунэномия, где присутствовали императрица Кокэн, экс-император Сёму и жена императора — императрица Коме («Листья дуба красного, что растет в Инами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 268
    5. Две застольные песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира под деревом цуки в загородном доме Якамоти
      1. 4302. <Песня Окисомэ Хацусэ> («Пока я буду жив…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 268
      2. 4303. <Ответная песня Отомо Якамоти> («Когда у дома друга моего…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 268
    6. 4304. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме матери Ямада-[Химэсима] устроенном левым министром Татибана Мороэ («Тысячелетьями хотел бы я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269
    7. 4305. <Отомо Якамоти>. Песня, воспевающая кукушку («Над цепью длинной распростертых гор…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269
    8. <Отомо Якамоти>. Восемь песен о танабата
      1. 4306. «Вечернею порой, когда прохладен был…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269
      2. 4307. «Когда об осени заговорят…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269-270
      3. 4308. «Мечтал, что любоваться буду я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
      4. 4309. «Я, как трава нико — «трава улыбка»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
      5. 4310. «Настала осень…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
      6. 4311. «Когда всем сердцем я его ждала…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
      7. 4312. «Ах, словно светлою, прозрачною росою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
      8. 4313. «Пока вобьет он кол, чтоб привязать ладыо…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
    9. 4314. <Отомо Якамоти>. «Много разных трав, деревьев разных…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
    10. <Песни Отомо Якамоти>
      1. 4315. «Дворец прекрасен…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
      2. 4316. «В Такамато, внизу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
      3. 4317. «Теперь в поля осенние пойдем…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
      4. 4318. «Ужель пройдет напрасно для меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
      5. 4319. «Верно, вышел олень на поля…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
      6. 4320. «Когда их рыцари…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
    11. Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю]
      1. 4321. <Песня Мононобэ Акимоти> («С трепетом приказу внял…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 273
      2. 4322. <Песня Вакаяматобэ Мумаро> («Как видно, милая моя жена…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 273
      3. 4323. <Песня Хасэцукабэ Мамаро> («Осенью, зимой, весной и летом…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 273
      4. 4324. <Песня Хасэцукабэ Каваи> («О, если б бухта Ниэноура…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 274
      5. 4325. <Песня Хасэцукабэ Куромаса> («Отец и мать, родимые мои…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 274
      6. 4326. <Песня Икутамабэ Тарикуни> («Отец и мать, / За домом позади у вас в саду…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 274
      7. 4327. <Песня Мононобэ Фурумаро> («Если б было время у меня…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
      8. 4328. <Песня Хасэцукабэ Хитомаро> («Императора великого указ…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275
      9. 4329. <Песня Тадзихибэ Кунихито> («Вот из многих из далеких стран…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275
      10. 4330. <Песня Маруко Омаро> («В гавани прекрасной Нанива…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275
    12. 4331. <Отомо Якамоти>. Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука («Службою далекою…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275-277
    13. Каэси-ута
      1. 4332. «Когда, колчан подвесив за спиною…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 277
      2. 4333. «Там, где много певчих птиц…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 277
    14. Песни Отомо Якамоти
      1. 4334. «Хоть будут проходить в разлуке и года…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
      2. 4335. «Стражи новые границ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
      3. 4336. «Как на корабле с пятью гребцами…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
    15. [Десять песен пограничных стражей]
      1. 4337. <Песня Утобэ Усимаро> («Взлетев, как птица водяная, в спешке…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
      2. 4338. <Песня Икубэ Митимаро> («Как этот берег, что отходит в дали…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
      3. 4339. <Песня Осакабэ Мусимаро> («По странам покружив, атори-птицы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
      4. 4340. <Песня Кавара Мусимаро> («Отец и мать, я одного хочу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
      5. 4341. <Песня Хасэцукабэ Таримаро> («Отца оставил я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
      6. 4342. <Песня Сакатабэ Маро> («Будь крепкой, словно дом, где ставят…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
      7. 4343. <Песня Тамацукурибэ Хиромэ> («Странствие далекое моё…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
      8. 4344. <Песня Акинооса Маро> («Думал, может, позабуду я в дороге…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
      9. 4345. <Песня Касугабэ Маро> («Как сердцу дорога…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
      10. 4346. <Песня Хасэцукабэ Инамаро> («Мать и отец…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281
    16. [Песни пограничных стражей и их близких]
      1. 4347. <Песня отца Кусакабэ Минака> («Чем дома быть…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281
      2. 4348. <Песня Кусакабэ Минака> («Со вскормившею меня…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281
      3. 4349. <Песня Осакабэ Мину> («Извилин сотни миновав в дороге…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281-282
      4. 4350. <Песня Вакаомибэ Морохито> («В саду своем…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282
      5. 4351. <Песня Тамацукурибэ Куниоси> («Во сколько раз ни складываю я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282
      6. 4352. <Песня Хасэцукабэ Тори> («Ах, уйду ли я, тебя покинув…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282
      7. 4353. <Песня Маруко Отоси> («Каждый день здесь дует ветер…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282-283
      8. 4354. <Песня Хасэцукабэ Ёромаро> («Словно стаи уток улетали…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283
      9. 4355. <Песня Хасэцукабэ Ямасиро> («Ужели, как чужой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283
      10. 4356. <Песня Мононобэ Отора> («Смогу ли я забыть…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283
      11. 4357. <Песня Осакабэ Тикуни> («Все вспоминаю я, как, став в углу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283-284
      12. 4358. <Песня Мононобэ Тацу> («Когда из дома я в дорогу уходил…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 284
      13. 4359. <Песня Вакаомибэ Хицудзи> («На корабле, что паруса направил…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 284
    17. 4360. <Отомо Якамоти>. Песня, рассказывающая о моих ничтожных думах («Ах, в далекие века…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 284-286
    18. Каэси-ута
      1. 4361. «Сегодня вишня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 286
      2. 4362. «Любуясь, как спокойна гладь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 286
    19. [Десять песен пограничных стражей]
      1. 4363. <Песня Вакатонэрибэ Хиротари> («В заливе Нанива…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 286-287
      2. 4364. <Песня Вакатонэрибэ Хиротари> («Ах, в шумной суете…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 287
      3. 4365. <Песня Мононобэ Мотитари> («Из гавани далекой Нанива…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 287
      4. 4366. <Песня Мононобэ Мотитари> («О, если б гуси пролетели мимо…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 287
      5. 4367. <Песня Урабэ Отацу> («Когда забудешь ты мое лицо…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 288
      6. 4368. <Песня Марукобэ Сукэо> («Река возлюбленная Кудзигава…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 288
      7. 4369. <Песня Отонэрибэ Тифуми> («Как лилии, что расцвели на склоне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 288
      8. 4370. <Песня Отонэрибэ Тифуми> («Падает на землю град: каси-каси…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 288
      9. 4371. <Песня Урабэ Хироката> («Ах, разве можно не любить…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 289
      10. 4372. <Песня Ситорибэ Карамаро> («В Асигара-стороне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 289
    20. [Одиннадцать песен пограничных стражей]
      1. 4373. <Песня Имамацурибэ Ёсоу> («С сегодняшнего дня…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 289-290
      2. 4374. <Песня Отабэ Арамими> («Молясь богам…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 290
      3. 4375. <Песня Мононобэ Масима> («Когда увидел на дороге…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
      4. 4376. <Песня Каваками Ою> («Не зная, что иду…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 290
      5. 4377. <Песня Цумори Огурусу> («Мать-хозяйка славная моя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 290-291
      6. 4378. <Песня Накатомибэ Тарикуни> («Дни и месяцы проходят…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291
      7. 4379. <Песня Отонэрибэ Нэмаро> («И когда расстались мы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291
      8. 4380. <Песня Отабэ Минари> («И когда оставил позади…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291
      9. 4381. <Песня Камуомибэ Симамаро> («Ах, со всех краев собрались здесь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291-292
      10. 4382. <Песня Отомобэ Хиронари> («Двое здесь начальников моих…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 292
      11. 4383. <Песня Хасэцукабэ Тарихито> («Возле берегов страны далекой Цу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 292
    21. [Одиннадцать песен пограничных стражей]
      1. 4384. <Песня Осаданохимацури Токотари> («В рассветный ранний час…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 292
      2. 4385. <Песня Кисакибэ Исосима> («На пути моём…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
      3. 4386. <Песня Явагибэ Манага> («Дома у моих ворот…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 293
      4. 4387. <Песня Отабэ Тарихито> («Хоть и не зацвел еще тот дуб…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 293
      5. 4388. <Песня Урабэ Мусимаро> («Говорили о пути, но вот…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 293
      6. 4389. <Песня Хасэцукабэ Омаро> («Борт плывущего по морю корабля…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 294
      7. 4390. <Песня Осакабэ Сикамаро> («Гвоздь заколотил, чтоб прочной дверь была…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 294
      8. 4391. <Песня Осимибэ Иомаро> («Верно, в разных странах…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 294
      9. 4392. <Песня Отомобэ Маёса> («О, каких, скажите мне, богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
      10. 4393. <Песня Сасакибэ Хиросима> («Оттого что мой великий государь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 295
      11. 4394. <Песня Отомобэ Кохицудзи> («Чтя приказ, / Что нынче отдал мне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 295
    22. 4395. <Отомо Якамоти>. Песня, в которой сокрушаюсь в одиночестве о цветах вишни на горе Тацута (По склонам Тацута…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 295
    23. 4396. <Отомо Якамоти>. Песня, которую сложил, когда в одиночестве смотрел на щепки, которые плыли, качаясь, на поверхности воды бухты, и сокрушался, что прибрежной волной не прибило жемчужных раковин («Когда бы щепки, что волной прибило…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 296
    24. 4397. <Отомо Якамоти>. Песня, которую сложил, стоя у ворот военного присутствия, при виде красавицы в южной стороне бухты («Обвел кругом я грустным взором даль!..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 296
    25. 4398. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах («Императора приказу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296-297
    26. Каэси-ута
      1. 4399. «Когда ночами полные печали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
      2. 4400. «Когда о доме я тоскую…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
    27. [Три песни пограничных стражей]
      1. 4401. <Песня Осада Осима> («Детей, что плакали…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 298
      2. 4402. <Песня Камутобэ Коосио> («Ведь жизнь, которую хочу я сохранить…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 298-299
      3. 4403. <Песня Охацусэбэ Касамаро> («Чтя приказ, что отдал мне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 299
    28. [Четыре песни пограничных стражей]
      1. 4404. <Песня Камицукэну Усикай> («Тот шнур, что завязала мне жена…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 299
      2. 4405. <Песня Асакура Масухито> («Шнур, что пришила милая жена…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 299
      3. 4406. <Песня Отомобэ Фусимаро> («О, если бы нашелся человек…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 300
      4. 4407. <Песня Осадабэ Коивасаки> («Всего лишь миновал заставу Усуи…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 300
    29. 4408. <Отомо Якамоти>. Песня, передающая чувства пограничного стража, горюющего в разлуке («Воле грозной подчинись…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 300-302
    30. Каэси-ута
      1. 4409. «Наверно, дома близкие мои…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 302
      2. 4410. «Хоть люди говорят, что даже облака…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 302-303
      3. 4411. «Чтоб мог подарок привезти домой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 303
      4. 4412. «В тень островов причалил наш корабль…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 303
    31. [Двенадцать песен пограничных стражей и их жен]
      1. 4413. <Песня жены Хинакума Ивасаки — Отомобэ Матаримэ> («Не знаю я, когда придет тот месяц…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 303
      2. 4414. <Песня Отомобэ Отоси> («Чтя приказ, что нынче отдал мне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
      3. 4415. <Песня Мононобэ Тоситоко> («Как белой яшмой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
      4. 4416. <Песня жены Мононобэ Тоситоко Курахасибэ Тодзимэ> («О, если только муж любимый мой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
      5. 4417. <Песня жены Курахасибэ Арамуси — Удзибэ Куромэ> («Отпустили в горы и поля…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
      6. 4418. <Песня Мононобэ Хиротари> («Возле дома у ворот моих…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
      7. 4419. <Песня Мононобэ Манэ> («В доме у меня мы жгли тростник…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
      8. 4420. <Песня жены Мононобэ Манэ — Курахасибэ Отомэ> («Если там, в пути…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
      9. 4421. <Песня Хаторибэ Уэда> («Когда тебе вдруг станет тяжко…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
      10. 4422. <Песня жены Хаторибэ Асамэ> («Отослали мужа моего…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
      11. 4423. <Песня Фудзиварабэ Томомаро> («Если в Асигара…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
      12. 4424. <Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ> («Ох, окрасить мне бы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
    32. <Песни стражей прошлых лет>
      1. 4425. «Ах, когда взгляну на тех людей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
      2. 4426. «Ты богам великим неба и земли…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
      3. 4427. «Жена, оставшаяся дома…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
      4. 4428. «Отослали мужа моего…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
      5. 4429. «Словно конь в конюшне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
      6. 4430. «Сильные и храбрые мужи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
      7. 4431. «В ночь холодную, когда ложится иней…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308
      8. 4432. «Это приказал мне государь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308
    33. Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей
      1. 4433. <Абэ Самимаро>. «Хотел бы стать я жаворонком звонким…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308
      2. 4434. <Отомо Якамоти>. «Настала полностью уже весна…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308-309
      3. 4435. <Отомо Якамоти>. «Когда пришел сюда…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
    34. 4436. Песня старого сменившегося пограничного стража («О милое дитя, что вопрошало…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
    35. 4437. Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке («Кукушка, / Спой еще, прошу тебя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
    36. 4438. Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ («Кукушка, / Прилети сюда поближе…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
    37. 4439. В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге: «Не видя, верно, дивный белый снег…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 310
    38. Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников
      1. 4440. «Когда уйдешь от нас…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 310
      2. 4441. «Твой облик статный…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 310
    39. Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства
      1. 4442. <Песня Охара Имаки> («У дома друга моего…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 311
      2. 4443. <Песня Отомо Якамоти> («Гвоздика яркая под проливным дождем…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 311
      3. 4444. <Песня Охара Имаки> («Когда в осенний вечер…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 311
      4. 4445. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда неожиданно услышал трели соловья («Я думал: / Миновало время…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 312
    40. Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром Татибана Мороз в доме главного секретаря правой канцелярии государственного совета Тадзихи Кунихито
      1. 4446. <Песня Тадзихи Кунихито> («Гвоздика, что цветешь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 312
      2. 4447. <Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]> («Ведь я пришел не только для того…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 312
      3. 4448. <Песня левого министра — Татибана Мороэ> («Как нежные цветы адзисаи…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 313
    41. Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства
      1. 4449. <Песня принца Фунэ> («Цветок гвоздики…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 313
      2. 4450. <Песня Отомо Якамоти> («Гвоздика, что у дома здесь цветет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 313
      3. 4451. <Песня Отомо Якамоти> («Мой любимый друг, что сердцу дорог…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
    42. Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях
      1. 4452. <Песня принца Асукабэ> («Девы юные идут по саду…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
      2. 4453. <Песня Отомо Якамоти> («О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрю…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
    43. 4454. <Песня сложена левым министром [Татибана Мороэ]>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме начальника военного ведомства — Татибана Нарамаро («Как корни лилий…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 315
    44. 4455. Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги («Днем с ярко рдеющей алой зарей…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 315
    45. 4456. Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу («Ведь думала про вас иначе я всегда…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 315
    46. В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:
      1. 4457. <Песня Отомо Якамоти> («На берегах далеких Суминоэ…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 316
      2. 4458. <Песня хозяина — Ума Кунихито> («Пусть даже течь навеки перестанет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 316
      3. 4459. <Песня, исполненная Отомо Икэнуси> («Шум от весла ладьи, что по волнам плывет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 316
    47. Пять песен Отомо Якамоти
      1. 4460. «У корабля, что изготовлен в Идзу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
      2. 4461. «Как ни на миг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
      3. 4462. «Ах, над водой реки прозрачной Хориэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
      4. 4463. «Кукушка, / Рано на заре впервые ты поешь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
      5. 4464. «Заветный месяц…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317-318
    48. 4465. <Отомо Якамоти>. Песня, предостерегающая родичей («В дальних вечных небесах…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 318-319
    49. Каэси-ута
      1. 4466. «В стране Ямато…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
      2. 4467. «О, бренный славный меч…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
    50. Две песни, сложенные во время болезни с сожалением о непрочности этой жизни и с желанием найти путь обновления
      1. 4468. «Люди смертные земли…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
      2. 4469. «С лучами солнца состязаясь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
    51. 4470. Песня, сложенная с мольбой о долгой жизни («Хоть знаю я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 321
    52. 4471. <Песня Отомо Якамоти> («Цветок татибана…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 321
    53. Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда губернатор провинции Сануки принц Асукабэ и другие собрались в доме стряпчего провинции Идзумо — Асукабэ Надомаро
      1. 4472. <Песня Асукабэ Надомаро> («Приказу покорясь, что отдал мне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 321
      2. 4473. <Песня губернатора [провинции Идзумо] — принца Ямасиро> («Если будешь людям из столицы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 322
    54. 4474. <Ответная песня Отомо Якамоти> («Услышал точно…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 322
    55. <Песни Охара Имаки>. Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда все собрались в доме Отомо Икэнуси — младшего стряпчего в министерстве церемоний
      1. 4475. «О первый белый снег, пади…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 322
      2. 4476. «О, как в ущельях гор название цветов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323
    56. 4477. Песня, сложенная в печали принцессой Матоката после того, как навеки удалилась принцесса Тину («Дорога дальняя в Сахо…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323
    57. 4478. Песня, сложенная, когда Охара Сакураи гулял возле реки Сахо («Нет, я люблю не так…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323
    58. Две песни дамы из рода Фудзивара
      1. 4479. «Ах, оттого что вечером и утром…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323-324
      2. 4480. «Хоть вся я трепещу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 324
    59. 4481. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме Охара Имаки («Ах, долго, долго, сколько ни смотрю…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 324
    60. 4482. <Песня Фудзивара Ториюми> («Ах, доброту твою…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 324
    61. 4483. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме главного инспектора министерства внутренних дел принца Миката («Меняются, проходят времена…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 325
    62. 4484. <Отомо Якамоти>. «Цветам цветущим…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 325
    63. 4485. <Отомо Якамоти>. «О, дивен и хорош…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 325
    64. Две песни, сложенные на пиру во внутренних покоях дворца во время празднества вкушения первого риса
      1. 4486. <Песня наследного принца> («Ведь вместе с солнцем и луною…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 326
      2. 4487. <Песня Фудзивара Накамаро> («Итак, друзья, не занимайтесь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 326
    65. Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме принца Миката — главного инспектора министерства внутренних дел
      1. 4488. <Песня принца Миката> («Зима, когда ложится снег чудесный…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 326
      2. 4489. <Песня Камунаби Икаго> («Не оттого ли, что уже близка…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
      3. 4490. <Песня Отомо Якамоти> («Идут, сменяясь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
    66. 4491. <Песня госпожи из рода Исикава> («Вот то селенье Сугавара…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
    67. 4492. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме Охара Имаки — младшего помощника министра по делам управления («Ах, если счет вести минувшим месяцам…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
    68. 4493. <Песня Отомо Якамоти> («В день хацунэ, сегодня…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328
    69. 4494. <Песня Отомо Якамоти> («Тот человек, что увидит сегодня…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328
    70. 4495. <Песня Отомо Якамоти> Песня, сложенная для пира в честь нового урожая, когда в саду рядами сажали деревья, устроив из них ширмы («Хочу, чтоб соловей…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328-329
    71. Десять песен, сложенных на поэтическом турнире во время пира в доме старшего помощника министра церемоний Накатоми Киёмаро
      1. 4496. <Песня Охара Имаки> («Досадую я на тебя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 329
      2. 4497. <Песня хозяина — Накатоми Киёмаро> («Когда бы ты сказал, что хочешь видеть их…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 329
      3. 4498. <Песня Отомо Якамоти> («Прекрасный / Наш сегодняшний хозяин…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 329
      4. 4499. <Песня хозяина — Накатоми Киёмаро> («Когда от всей души, о друг мой милый…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
      5. 4500. <Песня принца Исихара> («Ах, оттого что дивен аромат…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
      6. 4501. <Песня Отомо Якамоти> («Ведь тысячи различных есть цветов…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
      7. 4502. <Песня Камунаби Икаго> («Ах, в долгий день весны,…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
      8. 4503. <Песня Отомо Якамоти> («Пусть часто вижу я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
      9. 4504. <Песня хозяина — Накатоми Киёмаро> («Друг, о котором думаю с любовью…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
      10. 4505. <Песня Охара Имаки> («Как утки осидори, что, в заливе…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
    72. Пять песен, сложенных каждым при воспоминании о дворце Тоцумия в Такамато
      1. 4506. <Песня Отомо Якамоти> («Дворец / В долине Такамато…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
      2. 4507. <Песня Охара Имаки> («Пускай дворец…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
      3. 4508. <Песня хозяина — Накатоми Киёмаро> («Как нежные лианы, что растут…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
      4. 4509. <Песня Отомо Якамоти> («Как тянутся лианы кудзу бесконечно…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
      5. 4510. <Песня Камунаби Икаго> («Ах, каждый раз, как вижу я поля…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
    73. Три песни, сложенные, когда любовался садовым искусством
      1. 4511. <Песня принца Миката> («Когда сегодня я взглянул на этот сад…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333
      2. 4512. <Песня Отомо Якамоти> («Хочу, сорвав, сложить в рукав…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333
      3. 4513. <Песня Камунаби Икаго> («Как жаль, что опадут цветы асиби…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333
    74. 4514. <Песня Отомо Якамоти>. Застольная песня, сложенная во время пира в доме премьер-министра Фудзивара Накамаро, по случаю проводов посла Ону Тамори в Бохай («На голубой равнине моря…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333-334
    75. 4515. <Песня Отомо Якамоти>. Застольная песня, сложенная на пиру в доме младшего помощника министра по делам управления — Охара Имаки, когда провожали Отомо Якамоти — губернатора провинции Инаба («Не украшаться вместе нам цветами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 334
    76. 4516. <Песня Отомо Якамоти>. Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников («Снег белый, падающий с неба…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 334
  7. А.Е. Глускина. Комментарии, стр. 335-397
  8. Словарь географических названий, стр. 398-403
  9. Список библиографических сокращений, стр. 404
  10. ПРИЛОЖЕНИЯ
    1. Указатель имен авторов «Манъёсю», стр. 407-413
    2. Указатель географических названий, стр. 414-423
    3. Названия провинций древней Японии, приведенных в «Манъёсю», стр. 424-426
    4. Таблица соответствий дат, упомянутых в «Манъёсю», датам современного летосчисления, стр. 427-430
    5. Таблица подсчета и распределения песен в «Манъёсю», стр. 431

Примечание:

Подписано к печати 25.01.1972.




Книжные полки

⇑ Наверх