|
Описание:
Стихотворения поэтов Древней Японии.
Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации А.И. Калашникова.
Содержание:
- КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ
- СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, В КОТОРЫХ ПОСЛАНЦЫ, ОТПРАВЛЕННЫЕ В СИРАГИ, И ИХ ЖЕНЫ И ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ, ПЕЧАЛЯСЬ О РАЗЛУКЕ, ШЛЮТ ВЕСТИ И ОТВЕТЫ, ВЫРАЖАЯ СВОИ ДУМЫ И ЧУВСТВА ЗА ВРЕМЯ МОРСКОГО ПУТИ И ПОСЕЩЕНИЯ РАЗНЫХ МЕСТ
- <Послания и ответы>
- 3578. «Как прибрежные птицы у бухты Муко…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 7
- 3579. «Если б только могла дорогая моя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 7
- 3580. «Когда причалишь ты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 7
- 3581. «Когда придет осенняя пора…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 8
- 3582. «Ты, что находишься ныне в пути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 8
- 3583. «Когда любимая молитву шлет богам…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 8
- 3584. «Когда расстанемся, любимый мой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 8
- 3585. «Шнур на одежде…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 8
- 3586. «Из-за меня не надо горевать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 9
- 3587. «О встрече с тобою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 9
- 3588. «Далеко ты будешь от меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 9
- <Песни Хата Хасимаро>
- 3589. «Там, где горы Икома…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 9
- 3590. «Без встречи с тобою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 10
- <Три песни, сложенные при отплытии корабля>
- 3591. «Когда я с моею любимой был вместе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 10
- 3592. «На равнине морской по ночам…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 10
- 3593. «Сели мы на корабль…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 10
- <Восемъ песен, сложенных в дороге, когда отчалили на кораблях в море>
- 3594. «Не знал я о том, что корабль стоит…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 11
- 3595. «Когда отплываешь от берега в море…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 11
- 3596. «Так хочу посмотреть…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 11
- 3597. «Верно, бурными стали…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 11
- 3598. «Черная ночь, словно черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 12
- 3599. «Кристально чист…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 12
- 3600. «На острове дальнем…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 12
- 3601. «Найдется ль такой человек…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 12
- СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, РАСПЕВАВШИЕСЯ ПО РАЗНЫМ СЛУЧАЯМ
- 3602. <Песня об облаках> («К столице Нара…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 13
- <Три песни о любви>
- 3603. «У зеленой ивы ветки обрезают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 13
- 3604. «С рукавами любимой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 13
- 3605. «О, только если высохнет до дна…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 13
- 3606. «Минуя Отомэ, где юные девы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 14
- 3607. «Ткани белые ткут из растения фудзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 14
- 3608. «Дорогой долгою из дальнего селенья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 14
- 3609. «Верно, нынче за бухтой Муко…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 14
- 3610. «Верно, в бухте Аго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 14
- 3611. Песня <КакиномотоХитомаро> о любви двух звезд («К большому кораблю…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 15
- Три песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Нагаи в уезде Мицуки в стране Бинго
- 3612. <Песня старшего судьи> («Человека бы встретить хотел я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 15
- 3613. [Неизвестный автор]. «На голубой равнине светлых вод…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 15
- 3614. [Неизвестный автор]. «Когда в обратный путь я поверну…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 16
- Две песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Кадзахая
- 3615. «Из-за меня любимая жена…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 16
- 3616. «Когда бы ветер с моря прилетел…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 16
- Пять песен, сложенных, когда корабль причалил к берегу острова Нагато в стране Аки
- 3617. <Песня Оиси Миномаро> («Когда услышал голоса цикад…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 17
- 3618. [Неизвестный автор]. «Хоть наслаждаюсь на отмели чистой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 17
- 3619. [Неизвестный автор]. «Когда не перестанет течь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 17
- 3620. [Неизвестный автор]. «Сильна тоска…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 18
- 3621. [Неизвестный автор]. «Жить долго я хочу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 18
- Три песни, сложенные ночью во время любования луной, когда корабль отчаливал из бухты Нагато
- 3622. «Кристально чист…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 18
- 3623. «Когда спускается луна…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 18
- 3624. «Не я ль один…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 19
- 3625. Старинный плач («Даже селезни — и те…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 19
- 3626. Каэси-ута («Громко журавли кричат…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 19-20
- 3627. Песня, выражающая печаль по поводу разных вещей («Словно зеркала…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 20-22
- Каэси-ута
- 3628. «В бухте Яшмовой, в бухте по имени Тама…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 22
- 3629. «Только осень настанет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 22
- Восемь песен, сложенных, когда проплывали бухту Марифу в уезде Куга в стране Суо
- 3630. «О, если бы не трогать мне весла…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 22-23
- 3631. «Остров дальний, желанный, что зовут Авасима…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 23
- 3632. «Вобьем здесь колья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 23
- 3633. «Оттого ли что дева любимая есть у меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 23
- 3634. «Есть на путях в Цукуси…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 23
- 3635. «Если близкой была бы дорога до дому…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 24
- 3636. «Те, что дома остались, говорили, прощаясь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 24
- 3637. «Остров Молитвы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 24
- Две песни, сложенные одна за другой спустя две ночи после того, как миновали Наруто в Осима
- 3638. <Песня Танабэ Акинива> («Ах, не это ль они — молодые рыбачки…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 24
- 3639. [Неизвестный автор]. «Ночью, когда засыпал я усталый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 25
- Четыре песни, сложенные ночью, когда корабль пристал к бухте Кумагэ
- 3640. <Песня Хакури> («Когда б я мог в пути корабль встретить…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 25
- 3641. [Неизвестный автор]. «В рассвета алый час…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 25
- 3642. [Неизвестный автор]. «С открытого моря на берег…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 25-26
- 3643. [Неизвестный автор]. «Вижу — лодочник едет на лодке вдали…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 26
- В море в Саба подул встречный ветер, поднялись валы, и [путешественники] провели ночь, качаясь на волнах. Но потом, к счастью, подул попутный ветер, и [они] причалили к бухте Вакума уезда Симоцукэ провинции Будзэн. И там, переживая свои невзгоды, сложили следующие восемь песен:
- 3644. Песня Юки Якамаро («С трепетом приказу вняв…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 26
- 3645. [Неизвестный автор]. «Верно, ждет меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 26
- 3646. [Неизвестный автор]. «Корабли, что плывут…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 27
- 3647. [Неизвестный автор]. «Не потому ль, что любимая…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 27
- 3648. [Неизвестный автор]. «Огни для ловли рыб…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 27
- 3649. [Неизвестный автор]. «Когда недолгим сном забылся я в пути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 27
- 3650. [Неизвестный автор]. «Хотя любовался я светлой луною…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 28
- 3651. [Неизвестный автор]. «Месяц, плывущий ночами…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 28
- Четыре песни, сложенные по прибытии в Цукуси в тоске по далекой родине
- 3652. «Словно горькая соль, что всегда выжигают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 28
- 3653. «Рыбаков, что здесь заняты ловлей на море…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 28
- 3654. «Журавли в Касифуэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 29
- 3655. «Теперь уж, наверно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 29
- Три песни, сложенные при взгляде на Небесную Реку в день Танабата и выражающие думы каждого в отдельности
- 3656. <Песня посла, [сложенная от лица Ткачихи]> («Пусть подол мой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 29
- 3657. [Неизвестный автор]. «Принц Звезда…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 29
- 3658. [Неизвестный автор]. «Так завидно смотреть на того…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 30
- Девять песен, сложенных при луне на морском побережье
- 3659. <Песня второго сына посла> («Осенние ветры…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 30
- 3660. <Песня Ханиси Инатари> («Как волны, что катятся здесь непрестанно…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 30
- 3661. [Неизвестный автор]. «Из-за волн…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 30-31
- 3662. [Неизвестный автор]. <Сэдока> («Когда взглянул я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 31
- 3663. [Неизвестный автор]. «Наванори — прибрежные травы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 31
- 3664. [Неизвестный автор]. «Рыбаки и рыбачки, что заняты рыбною ловлей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 31
- 3665. [Неизвестный автор]. «В тоске о милой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32
- 3666. [Неизвестный автор]. «Лишь вечер настанет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32
- 3667. [Неизвестный автор]. «Похоже,' в пути я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32
- Прибыв в Карадомари в уезде Сима, что в провинции Тикудзэн, причалили к берегу и провели там три дня. Луна в эти ночи сияла необыкновенно ярко. И тогда были сложены шесть песен, в которых каждый, любуясь лунным сиянием и томясь в далеком странствовании, выразил свои чувства и думы
- 3668. <Песня посла> («Хоть считают, что Дадзайфу тоже…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32-33
- 3669. <Песня старшего судьи> («Обо мне, для кого…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33
- 3670. [Неизвестный автор]. «Бывают дни, когда в Карадомари…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33
- 3671. [Неизвестный автор]. «Если был бы луною, плывущей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33
- 3672. [Неизвестный автор]. «В извечном небе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33-34
- 3673. [Неизвестный автор]. «Когда ветер подует…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 34
- Семь песен, сложенных, когда корабли стояли в гавани Хикицу
- <Две песни старшего судьи>
- 3674. «Тяжел был путь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 34
- 3675. «О, слышали ли там…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 34
- 3676. [Неизвестный автор]. «Если б сделать мне своим гонцом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 35
- 3677. [Неизвестный автор]. «Хоть и цветут цветы прекрасных хаги…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 35
- 3678. [Неизвестный автор]. «В тоске о любимой сном не мог я забыться…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 35
- 3679. [Неизвестный автор]. «К большому кораблю…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 35
- 3680. [Неизвестный автор]. «Долги ночи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 36
- Семь песен, сложенных ночью, когда корабли стояли в гавани Комасима в уезде Мацура, в стране Хидзэн, в которых каждый выразил тоску, навеянную странствием, глядя вдаль на вздымающиеся морские волны
- 3681. <Песня Хата Тамаро> («Сусуки и осенний нежный хаги…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 36
- 3682. <Песня девушки> («Молясь богам…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 36
- 3683. [Неизвестный автор]. «Тоски я полон о тебе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 37
- 3684. [Неизвестный автор]. «Не оттого ль…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 37
- 3685. [Неизвестный автор]. «На море в Мацура…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 37
- 3686. [Неизвестный автор]. «Я и мысли оставил о радостной встрече…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 37
- 3687. [Неизвестный автор]. «Дикие гуси…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 38
- 3688. Плач, сложенный, когда по прибытии на остров Ики неожиданно заболел и скончался Юки Якамаро («Милый друг…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 38
- 3689. Каэси-ута («Средь полей Ивата в недрах диких скал…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 39
- 3690. «Говорят, всегда таков…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 39
- 3691. <Плач Фудзии Коою о Юки Якамаро> («С небом и землей…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 39-40
- Каэси-ута
- 3692. «Сердцу близкие…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 40
- 3693. «Верно, дома ждут еще тебя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 40
- 3694. <Плач Мусаба о Юки Якамаро> («Страшный путь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 41
- Каэси-ута
- 3695. «Ведь еще с былых времен…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 41
- 3696. «В Сираги ль плыть…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 41
- Когда корабли достигли бухты Асадзи в Цусима и причалили к берегам, не было попутного ветра и стоянка длилась пять суток. Тогда были сложены три песни, в которых, любуясь листьями клена, каждый выразил печаль своего сердца
- 3697. «Гора Асадзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 42
- 3698. «И глушь далекую…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 42
- 3699. «Настала осень…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 42
- Восемнадцать песен, сложенных, во время стоянки кораблей в бухте Такасики, в которых каждый выразил свои думы
- 3700. <Песня посла> («Листья алых кленов…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 42-43
- 3701. <Песня помощника посла> («Когда в Такасики мой взгляд упал…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 43
- 3702. <Песня старшего судьи> («В бухте Такасики алые клены…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 43
- 3703. <Песня младшего судьи> («В бухте Такасики…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 43
- <Две песни девушки из Цусима по имени Тамацуки>
- 3704. «Средь гор в опавших…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 43-44
- 3705. «Твой корабль…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 44
- 3706. <Песня посла> («На берег чистый…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 44
- 3707. <Песня помощника посла> («Когда на берегу морском…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 44
- 3708. <Песня посла> («То, что тоскую я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 44
- 3709. [Неизвестный автор]. «Хотел на берегу ракушек я собрать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 45
- 3710. [Неизвестный автор]. «Только схлынет прилив…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 45
- 3711. [Неизвестный автор]. «Пусть мой рукав…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 45
- 3712. [Неизвестный автор]. «Нету милой жены…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 45
- 3713. [Неизвестный автор]. «Листья алые клена теперь отцветают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 46
- 3714. [Неизвестный автор]. «Раз осень…»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 46
- 3715. [Неизвестный автор]. «Когда б один в пути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 46
- 3716. [Неизвестный автор]. «Пока скитался я в пути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 46
- 3717. [Неизвестный автор]. «Шнур заветный, завязанный милой моей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 47
- Пять песен, сложенных в Иэдзима, что в стране Харима, на обратном пути из Цукуси в столицу
- 3718. [Неизвестный автор]. «Остров-дом» — Иэдзима…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 47
- 3719. [Неизвестный автор]. «Навряд ли пробуду я долго в пути…»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 47
- 3720. [Неизвестный автор]. «Любимую мою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 48
- 3721. [Неизвестный автор]. «До рассвета всю ночь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 48
- 3722. [Неизвестный автор]. «Когда ж, причалив наши корабли…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 48
- ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ, КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЛИСЬ В РАЗЛУКЕ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, НАХОДИВШИЙСЯ В ИЗГНАНИИ, И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ САНО ОТОГАМИ
- <Четыре песни Сано Отогами, сложенные при расставании>
- 3723. «О тебе, что должен приходить…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 48-49
- 3724. «Пусть с небес сошел бы вдруг огонь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
- 3725. «Когда будешь уходить…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 49
- 3726. «Ах, теперь еще полна любви к тебе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 49
- <Четыре песни Накатоми Якамори, сложенные в пути>
- 3727. «Я еще не стал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 49
- 3728. «Хорошо широкой улицей идти…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 50
- 3729. «Как желанна ты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 50
- 3730. «Зная, что бедою это нам грозит…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 50
- <Четырнадцатъ песен Накатоми Якамори>
- 3731. «Весь я в думах и заботах о тебе…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 50
- 3732. «Днем с ярко-алой зарею…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 51
- 3733. «Если б не было здесь у меня сердцу милого платья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 51
- 3734. «Горы дальние…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
- 3735. «Без тоски, без думы о тебе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 51
- 3736. «О, не думай, милая моя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 51
- 3737. «Хуже всех людей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 52
- 3738. «Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 52
- 3739. «Если б мог заранее я знать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 52
- 3740. «О, если только нет совсем богов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- 3741. «Лишь бы только жизнь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 52
- 3742. «Неизвестен мне счастливый день…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 53
- 3743. «Говорить о странствии, увы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 53
- 3744. «Милую мою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 53
- <Девятъ песен Сано Отогами>
- 3745. «Если будем живы мы с тобой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- 3746. «На полях сажают люди рис…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 54
- 3747. «Не спуская взора с зелени сосны…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 54
- 3748. «Ведь недаром люди говорят…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 54
- 3749. «Жить заставили тебя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 54
- 3750. «До пределов крайних…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 54
- 3751. «Ах, одежду белотканую мою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 55
- 3752. «В дни весенние…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 55
- 3753. «О, до дня того, как встретимся с тобой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 55
- <Тринадцатъ песен Накатоми Якамори>
- 3754. «О, когда бы только мог…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55
- 3755. «С милою моей…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 55-56
- 3756. «Каждый день с тобой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 56
- 3757. «Только тело бренное мое…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 56
- 3758. «Знатные вельможи при дворе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 56
- 3759. «Снова, снова плачу я, но все равно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 56
- 3760. «Ах, ночей, когда ложился спать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 56-57
- 3761. «Как видно, в мире здесь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 57
- 3762. «Гору Осака — «Заставу встреч»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 57
- 3763. «Говорить о странствии, увы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 57
- 3764. «Пусть реками и горами мы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 57
- 3765. «Зеркало кристальной чистоты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 58
- 3766. «Если думать будешь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 58
- Восемь песен Сано Отогами
- 3767. «И вечером и утром я всегда…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 58
- 3768. «Эти дни…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 58
- 3769. «С тобою, с кем виделась черною ночью…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 59
- 3770. «О, дождусь ли я, любимый мой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 59
- 3771. «Дома люди близкие твои…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 59
- 3772. «Когда сказали мне, что человек пришел…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 59
- 3773. «Лучше было б вместе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 59
- 3774. «О, только ради тех счастливых дней…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 60
- <Две песни Накатоми Якамори>
- 3775. «Новояшмовых годов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 60
- 3776. «И сегодня, если б только я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- <Две песни Сано Отогами>
- 3777. «Ни вчера, ни нынче — никогда…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- 3778. «Платья белотканого рукав…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- <Семъ песен Накатоми Якамори, в которых он, воспевая цветы и птиц, выражает свою тоску>
- 3779. «Распустившиеся пышно померанцы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
- 3780. «Не хочет ли сказать кукушка мне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 61
- 3781. «Когда в пути я думы думаю свои…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- 3782. «В часы, когда скрываюсь от дождя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 62
- 3783. «Когда, в пути далеком находясь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 62
- 3784. «У этой птицы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62
- 3785. «Кукушка, / Подожди хоть миг, не пой!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 62
- КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ
- ПЕСНИ, СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДАНИЯМИ, И РАЗНЫЕ ПЕСНИ
- 3786. «Облетели…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
- 3787. «Всякий раз как расцветут цветы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65-66
- 3788. «Ненавистен мне пруд…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 66
- 3789. «Дитя Кадзура / Плющ среди гор распростертых. / Если б только тогда ты обмолвилась словом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 66
- 3790. «Дитя Кадзура / Плющ среди гор распростертых. / Как и я нынче…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 66
- 3791. «Ах, когда на свет родился…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 67-70
- Каэси-ута
- 3792 «Если б рано умереть вам довелось…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 70
- 3793. «Ах, когда у вас, как у меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 70
- Девять ответных песен девушек
- 3794. «Дивной песней старца…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 71
- 3795. «Наполняет горький стыд меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 71
- 3796. «Соглашаетесь вы с ним иль нет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 71
- 3797. «Буду ль против вас идти, друзья?..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 71
- 3798. «Почему же только я одна…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 72
- 3799. «Ничего не значу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 72
- 3800. «Будто бы камыш, что флагом поднялся…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 72
- 3801. «В Суминоэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 72
- 3802. «Как в полях весеннею порой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 72
- 3803. «Если любишь, нет муки сильнее…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 73
- 3804. «Вот так и бывает…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 73
- 3805. «Словно черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 74
- 3806. «Если беда случится…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 74
- 3807. «Мелок тот колодец — в нем…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 74
- 3808. «Я пошел на поле в Суминоэ…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- 3809. «Вижу, извещают нас отныне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 75
- 3810. «Вкусные яства…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 76
- 3811. Песня о любви к возлюбленному супругу («Слов привета от тебя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 76-77
- 3812. Каэси-ута («У гадателей святых…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 77
- 3813. Каэси-ута из неизвестной книги («Жизнь мою…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 77
- 3814. Посланная песня («Я слышал: у жемчужины прекрасной…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 77
- 3815. Ответная песня («Все это правда: у жемчужины прекрасной…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 78
- 3816. Песня принца Ходзуми («Ох, замучила меня…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 78
- 3817. «Вон китайская ступа…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 78
- 3818. «Утренний туман…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
- 3819. «Когда на землю дождь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
- 3820. «Озаренный весь вечерним светом солнца…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
- 3821. Песня принцессы Кобэ, высмеивающая [девицу Сакадо] («Пусть прекрасных молодцов…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
- 3822. Старинная песня («Дитя прелестное, ханари…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 80
- 3823. «Дитя прелестное мое…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 80
- Восемь песен Нага Окимаро
- 3824. «Вот в кастрюле, мой дружок…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 80-81
- 3825. Песня на заданные слова: «доспехи», «овощи», «циновка», «застрехи» («Расстели циновку ты…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 81
- 3826. Песня о листьях лотоса («Вот он должен быть каков…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 81
- 3827. Песня о кубиках сугуроку («Не один глаз и не два…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 81
- 3828. Песня на заданные слова: «ароматы», «пагода», «рыбные отбросы», «отхожие места», «раба» («К пагоде святой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
- 3829. Песня на заданные слова: «уксус», «соя», «чеснок», «окунь», «водяная трава» («Мне, что просит у тебя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
- 3830. Песня на заданные слова: «веник», «серп», «дерево муро», «нацумэ» («Срезать, серпик, помоги…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
- 3831. Песня о белой цапле, летящей с веточкой в клюве («В Икэгами, над прудом…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
- 3832. Песня Имибэ [Куромаро], воспевающая разные вещи («Каратати, у которых есть шипы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 83
- 3833. Песня принца Сакаибэ, воспевающая разные вещи («Эх, когда б имел я бранный меч…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 83
- 3834. <Неизвестный автор>. «Зреет наси, нацумэ за ним…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 83
- 3835. Песня, преподнесенная принцу Ниитабэ («В Кацумата пруд…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 83
- 3836. Песня <ученого мужа царедворца Сэна Гёмона> высмеивающая льстецов («Как средь гор Нараяма…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 84
- 3837. «Из вечного неба…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 84
- Две песни без всякого смысла
- 3838. «Вот вам шишка на седле…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 85
- 3839. «Рыба хио мелкая висит…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 85
- 3840. Песня Икэда, высмеивающая Омива Окимори («Как в буддийских храмах здесь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 85
- 3841. Песня Омива Окимори, сложенная в ответ и высмеивающая [Икэда] («Коль тебе для статуй будд…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
- 3842. Шуточная песня Хэгури [Хиронари] («Дети милые, я вас прошу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
- 3843. Песня Ходзуми, сложенная в ответ («Ах, скажите, где найти мне холм…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
- 3844. Шуточная песня о черном цвете («Черный, как ягоды тута…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
- 3845. Ответная песня («Оттого что Хадзи наш Сибимаро…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 87
- 3846. Шуточная песня, высмеивающая монахов («Вместо леса пышной бороды…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 87
- 3847. Ответная песня монаха («Мой светлейший господин…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 87
- 3848. Песня, сложенная во сне («Рис с полей, где рыскал зверь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 88
- Две песни, в которых выражено разочарование и сожаление о бренности этого мира
- 3849. «Жизнь и смерть…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 88
- 3850. «Ах, во временной сторожке дел мирских…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 88
- 3851. «Когда бы сердцем был в краю таком…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 89
- 3852. «Там, где ловят чудище-кита…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 89
- Две песни, высмеивающие исхудавшего человека
- 3853. «Я тебе, Исимаро…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 89
- 3854. «Хоть худым-худой, но все равно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 89
- Две песни о разном, сложенные принцем Такамия
- 3855. «Где глициния цветет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 90
- 3856. «Ворон, что зерно клевал…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 90
- 3857. Песня о любви к мужу («Пусть я ем…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 90
- 3858. «Если б силу мощную любви…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 91
- 3859. «Если силу мощную любви…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 91
- Десять песен о моряке [Арао] из местности Сика провинции Тикудзэн
- 3860. «То не государь послал его…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 91
- 3861. «О, вернешься, наш Арао, или нет?..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 91
- 3862. «На горе, что высится в Сика…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
- 3863. «С той поры, когда Арао наш…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
- 3864. «Не по должности…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
- 3865. «Ах, Арао наш…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
- 3866. «Если мимо дальних островов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
- 3867. «Средь далеких островов морей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 93
- 3868. «Ах, плывущему в далекие моря…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 93
- 3869. «Если бы к большому кораблю…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 93
- 3870. «Корни мурасаки цвет густой дают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 94
- 3871. «Молодая водоросль в проливе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 94
- 3872. «У ворот моих / На деревьях вяза спелые плоды…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 94
- 3873. «У ворот моих / Кулики без умолку поют…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 94
- 3874. «Словно молодая, вешняя трава…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 95
- 3875. «За игру на кото жалуют вино…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 95
- 3876. Песня рыбаков провинции Будзэн («В стороне Тоёкуни…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 95
- 3877. Песня рыбаков провинции Бунго («Платье, что окрасил…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 96
- Три песни провинции Ното
- 3878. «В Кумаки на илистое дно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- 3879. «В винодельне в Кумаки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 96
- 3880. «Там, где горы в Касима…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 97
- Четыре песни провинции Эттю
- 3881. «Пусть в Ооно-стороне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
- 3882. «В Сибутани…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 97
- 3883. «Ияхико есть гора. / И сама она являет божество…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 98
- 3884. «Ияхико есть гора. / И у бога той горы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 98
- Две песни нищих
- 3885. [Песня оленя] («Дети мои милые…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 98-100
- 3886. [Песня краба] («В бухте Нанива…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 100-101
- Три песни о вещах, внушающих страх
- 3887. «На далеких небесах…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 101
- 3888. «Крашеная, домику подобная ладья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 102
- 3889. «Ночь дождливую, когда…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 102
- КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ
- 3890. Песня Мину Исомори («В час, когда я, друга ожидая…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 105
- Девять песен неизвестных авторов
- 3891. «На море в Арацу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 105
- 3892. «Повсюду к берегам скалистым приплывает…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
- 3893. «Только ведь вчера…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
- 3894. «И на короткий миг, пока взмахну веслом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
- 3895. «Когда солнце, плывущее в небе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
- 3896. «И дома…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
- 3897. «О милое дитя, что вопрошало…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 107
- 3898. «Когда плывешь на корабле большом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 107
- 3899. «Как дальние огни, что зажигают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 107
- 3900. <Песня Отомо Якамоти>. Песня, лишь отчасти выражающая задушевные думы в одиночестве при взгляде на Небесную Реку («Как видно, в вышине к звезде Ткачихе…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 107
- Шесть новых песен, подражающих песням о цветах сливы, сложенным в свое время в Дадзайфу. <Песни Отомо Якамоти>
- 3901. «Зима прошла, и вслед за нею…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 108
- 3902. «Пускай цветы душистой белой сливы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 108
- 3903. «Это ива ли зазеленела…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 108
- 3904. «Ты говорила мне: „Когда ж не будут рвать”…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 108
- 3905. «Когда в веселья час в саду…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 109
- 3906. «Цветы душистых слив, что опадают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 109
- 3907. <Сакаибэ Оимаро>. Песня, восхваляющая новую столицу в Миканохара (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 109
- 3908. Каэси-ута («Коль в ряд стоят щиты — стрелять нельзя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 110
- <Отомо Фумимоти>. Две песни, воспевающие кукушку
- 3909. «О померанцы, расцветающие в мае…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 110
- 3910. «О, если бы цветы прекрасных оти…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 110
- <Песни Отомо Якамоти>
- 3911. «Лишь поселился я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
- 3912. «Кукушка, / Что на сердце у тебя?..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 111
- 3913. «Кукушка, / Если средь ветвей цветущих оти…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 111
- 3914. Песня, в которой тоскуют о кукушке. Сложена Тагути Умаоса («Кукушка, / О, когда бы ты сейчас…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 111
- 3915. Песня Ямабэ Акахито, воспевающая соловья («Пролетев распростертые…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 111
- <Песни Отомо Якамоти>. Шесть песен, сложенных в одиночестве старом доме в столице Нара
- 3916. «О, слышен ли, как раньше, аромат…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 112
- 3917. «Кукушка, голос твой ночами сладок мне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 112
- 3918. «В саду, где красотой сейчас сверкают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 112
- 3919. «Прекрасна в зелени листвы столица Нара…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 112
- 3920. «Пусть люди думают, что это старый дом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 113
- 3921. «Вот месяц наступил, когда цветами…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 113
- 3922. Песня, сложенная левым министром Татибана [Мороэ] в ответ на высочайший приказ («Когда бы до седин таких же белых…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 113
- 3923. Песня Ки Киёхито, сложенная в ответ на высочайший приказ («Когда увидел блеск дворца…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 113
- 3924. Песня Ки Окадзи, сложенная в ответ на высочайший приказ («Совсем не видно троп между горами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 114
- 3925. Песня Фудзии Мороаи, сложенная в ответ на высочайший приказ («В начале года…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 114
- 3926. Песня Отомо Якамоти, сложенная в ответ на высочайший приказ («О, сколько ни смотрю на белый снег…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 114
- Две песни, посланные Отомо Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:
- 3927. «Молясь о том, чтоб был счастливым ты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 115
- 3928. «О, если впредь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 115
- Еще две песни [Отомо Саканоэ], посланные в провинцию Эттю
- 3929. «Ах, тебя, что в путь ушел далекий…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
- 3930. «Пока в дороге он…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 115
- Двенадцать песен, посланных губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти девицей из рода Хэгури
- 3931. «Из-за тебя дурная слава мне досталась…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116
- 3932. «Как соль, что выжигают люди…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116
- 3933. «Я продолжаю жить…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116
- 3934. «Лучше бы я умерла…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116
- 3935. «Как скрытое густой травой болото…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 117
- 3936. «Ах, часто, часто ты уходишь в путь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 117
- 3937. «Не знаю я ни месяца, ни дня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 117
- 3938. «Неужели без всякой надежды…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 117
- 3939. «Напрасно думала я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 117
- 3940. «На руки, что любимый мой сжимал…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 118
- 3941. «Пускай среди долин далеких…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 118
- 3942. «Вот цветы на соснах, соснах «мацу»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 118
- Песни, сложенные на поэтическом турнире
- 3943. <Песня Отомо Якамоти> («Пошел мой друг в осенние поля…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 118
- <Три песни Отомо Икэнуси>
- 3944. «Блуждая по лугам, равнинам…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 119
- 3945. «Ночами осенью…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 119
- 3946. «С холмов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 119
- <Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти>
- 3947. «Сегодня на рассвете раннем…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 119
- 3948. «Я дни и месяцы в тоске провел…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 120
- 3949. Песня судьи Отомо Икэнуси («Тоскуя обо мне, что здесь живет в глуши…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 120
- 3950. <Песня губернатора провинции Отомо Якамоти> («О, разве знает кто…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 120
- 3951. <Песня главного секретаря Хата Ятисима> («Когда поет сверчок…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 120
- 3952. Старинная песня, сложенная Охара Такаясу («В дом милой ухожу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 121
- <Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти>
- 3953. «Верно, дикие гуси…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 121
- 3954. «Постройте в ряд коней…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 121
- 3955. <Песня писца Хадзи Митиёси> («Ночь, как черные ягоды тута…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 121
- 3956. <Хата Ятисима>. Песня, сложенная на поэтическом турнире в резиденции главного секретаря Хата Ятисима («Вот челн рыбачий, на котором ловят рыбу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 122
- 3957. <Отомо Якамоти>. Песня скорби по ушедшему навсегда младшему брату («В дальней, как небесный свод…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 122-123
- Каэси-ута
- 3958. «И когда услышал я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 123
- 3959. «Если б мог заранее я знать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 124
- Две песни, сложенные, когда приветствовал друга
- 3960. «Ах, множеством слоев…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 124
- 3961. «Как ни на миг весла в ладье не выпускают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 124
- 3962. «Наш великий государь / Приказал уехать мне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 125-126
- Каэси-ута
- 3963. «Этот бренный жалкий мир…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 126
- 3964. «Далеки пределы этих гор и рек…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 127
- Две песни печали Отомо Якамоти, посланные [им во время болезни] Отомо Икэнуси
- 3965. «Весенние цветы в расцвете ныне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 127
- 3966. «От пенья соловья весенние цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 127
- [Две песни Отомо Икэнуси, посланные в ответ Отомо Якамоти]
- 3967. «Когда б на дивные вишневые цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 127
- 3968. «Цветы ямабуки, где поселился соловей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 128
- 3969. Песня [Отомо Якамоти], отправленная [Отомо Икэнуси] («Наш великий государь / Приказал уехать мне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 128-129
- Каэси-ута
- 3970. «Когда бы мне с тобой хотя б на миг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 130
- 3971. «Ямабуки цветы чудесно расцвели…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 130
- 3972. «Из дома выйти…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 130
- 3973. [Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти] («С трепетом приказу вняв…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 130-131
- Каэси-ута
- 3974. «О золотых ямабуки цветы!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 132
- 3975. «О друге дорогом тоскуя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 132
- Две танка <Отомо Якамоти>
- 3976. «Пускай повсюду расцвели цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 132
- 3977. «Хоть ты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 132
- 3978. <Отомо Якамоти>. Песня о любви («И любимая, и я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 133-135
- Каэси-ута
- 3979. «Новояшмовый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
- 3980. «В снах ночью, черной, как ягоды тута…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
- 3981. «Распростертые…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
- 3982. «Отцвели давно весенние цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
- 3983. «И горы распростертые здесь близко…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 136
- 3984. «Наверно, оттого, что очень мало…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 136
- 3985. <.Отомо Якамоти>. Ода горе Футагами («О гора Футагами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 136
- Каэси-ута
- 3986. «У пустынных диких берегов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 137
- 3987. «С крышкой дорогой ларец прекрасный…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 137
- 3988. <Отомо Якамоти>. Песня, в которой говорю о своих думах, слушая издалека пение кукушки ночью 16-го дня четвертого месяца («Обратившись к луне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 138
- Две песни, сложенные на пиру в резиденции главного секретаря Хата Ятисима по случаю проводов губернатора провинции Отомо Якамоти
- 3989. «На морском просторе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 138
- 3990. «Если б друг мой любимый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 138
- 3991. <Отомо Якамоти>. Ода, сложенная об увеселительной прогулке по озеру Фусэ (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 139-140
- 3992. Каэси-ута («Белые волны на море в далеком Фусэ…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 140
- 3993. <Отомо Икэнуси>. Песня, сложенная с почтением в ответ на оду об увеселительной прогулке по озеру Фусэ («Фудзи нежные цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 140-142
- 3994. Каэси-ута («Как красивы морские жемчужные травы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 142
- Песни, сложенные в резиденции судьи Отомо Икэнуси на пиру по поводу проводов губернатора Отомо Якамоти — посланца в столицу по делам налогов
- 3995. <Отомо Якамоти>. «Когда отправлюсь я в далекий путь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 142
- 3996. <Утинокура Навамаро>. «Мой милый друг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
- 3997. <Отомо Якамоти>. «О, не печалься, дорогой мой друг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
- 3998. Песня Исикава Мимити о померанцах («Прекрасные цветы татибана…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
- 3999. Песня губернатора провинции Отомо Якамоти, сложенная на пиру в его резиденции («Все ближе день, когда в далекую столицу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
- 4000. <Отомо Якамоти>. Ода, воспевающая гору Татияма («Средь глухих, далеких мест…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 144-145
- Каэси-ута
- 4001. «На белый снег…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 145
- 4002. «Прозрачна глубина реки Катакаи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 145
- 4003. <Отомо Икэнуси>. Ода, воспевающая гору Татияма, с почтением сложенная в ответ («Там, где всходит поутру…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 145-146
- Каэси-ута
- 4004. «То, что летом никогда не тает снег…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 147
- 4005. «Как струи светлые реки Катакаи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 147
- 4006. <Песня Отомо Якамоти, посланная Отомо Икэнуси>. Песня, в которой выражаю свои думы и с трудом сдерживаю печаль, так как приближается время отбытия в столицу («Счет ведется нынче с двух…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 147-149
- 4007. Каэси-ута («О, когда бы друг милый…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 149
- 4008. <Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти> («Нара в зелени листвы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 149-150
- Каэси-ута
- 4009. «Боги всех дорог и всех путей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 150
- 4010. «Мой милый друг, которого всегда…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 151
- 4011. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости («И далек же этот край…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151-153
- Каэси-ута
- 4012. «Ах, много уже дней…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 154
- 4013. «Мне в сновиденье все сказали…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154
- 4014. «„Будешь ждать — вернется”, — сказаны слова…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154
- 4015. «На сердце…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154
- 4016. Песня Такэти Курохито («Сегодня, в этот день, когда нашел приют…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154-155
- <Четыре песни Отомо Якамоти>
- 4017. «Восточный ветер…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 155
- 4018. «Как видно, в гавани, где ветер дует…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 155
- 4019. «Я знаю хорошо, что это глушь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 155
- 4020. «Бродя по берегам в Синану…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 155
- Девять песен Отомо Якамоти
- 4021. Песня, сложенная у берегов реки Огами («Река Огами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 156
- 4022. Песня, сложенная у берегов реки Усака в уезде Мэи («Оттого что на реке Усака…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 156
- 4023. Песня, сложенная при виде людей, заставлявших нырять бакланов («Всюду между быстрых струй…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 156
- 4024. Песня, сложенная во время переправы через реку Хаицуки в уезде Ниикава («Наверное, с горы Татияма…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 156-157
- 4025. Песня, сложенная, когда проходил по берегу моря и направлялся на поклонение в храм Кэта-но камумия («Когда, пути в Сиодзи миновав…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 157
- Две песни, сложенные, когда направлялся к селению Комаки отплыв из гавани Касима в уезде Ното
- 4026. «Есть остров на море — Симаяма в Ното…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 157
- 4027. «На ладье…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 157
- 4028. Песня, сложенная, когда в уезде Фугэси переправлялся через реку Нигисигава («Так много времени…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 158
- 4029. Песня, сложенная, когда, возвращаясь в Оми, прибыл из уезда Сусу в бухту Нагухама и, бросив якорь, взглянул на луну («Когда приплыл…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 158
- <Две песни Отомо Якамоти>
- 4030. Песня, в которой сетовал на то, что соловьи опаздывают петь («Когда нетерпеливо ждал…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 158
- 4031. Песня, сложенная, когда готовил сакэ («Ведь эту жизнь, что я молю продлить…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
- <Четыре песни Танабэ Сакимаро>
- 4032. «Чтоб поехать по морю в Наго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 161
- 4033. «Словно ракушки, что прибивает без конца…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 161
- 4034. «В дальнем море Наго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 162
- 4035. «Кукушка…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 162
- <Восемъ песен, сложенных на пиру>
- 4036. <Танабэ Сакимаро>. «Ах, что за бухта дивная Фусэ!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 162
- 4037. <Отомо Якамоти>. «Возле мыса Оу мы не раз…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 162
- 4038. <Танабэ Сакимаро>. «Ларчик дорогой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
- 4039. <Танабэ Сакимаро>. «Пока не увижу прекрасную бухту Фусэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
- 4040. <Танабэ Сакимаро>. «О, когда бы теперь мог туда я пойти…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
- 4041. <Танабэ Сакимаро>. «Выйду в сад…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
- 4042. <Танабэ Сакимаро>. «Когда увидел я, что расцвели…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
- 4043. <Ответная песня Отомо Якамоти>. «Цветы струящихся волной лиловых фудзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 164
- <Отомо Якамоти>. Две песни, исполненные верхом на лошади по дороге к озеру Фусэ
- 4044. «Когда бы я от этих берегов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 164
- 4045. «Как морской прилив, что набегает…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 164
- Песни, в которых каждый выражал свои думы, когда развлекались на озере Фусэ
- 4046. <Песня Танабэ Сакимаро> («О, сколько раз я ни плыву сюда…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 165
- 4047. <Песня веселой женщины Ханиси> («Плывя у берегов прекрасной бухты…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 165
- 4048. <Песня Отомо Якамоти> («На самый краткий миг, когда всплеснет весло…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 165
- 4049. <Песня Танабэ Сакимаро> («У пустынных берегов залива Оу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 165-166
- 4050. <Песня Кумэ Хиронава> («Горная кукушка, говорил тебе я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 166
- 4051. <Песня Отомо Якамоти> («Когда б в густой тени разросшихся деревьев…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 166
- Четыре застольные песни, исполненные на прощальном пиру в честь Танабэ Сакимаро в резиденции судьи Кумэ Хиронава
- 4052. <Песня Танабэ Сакимаро> («Кукушка, / Ты сейчас нам не поешь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 166
- 4053. <Песня Кумэ Хиронава> («Ведь зелень свежая деревьев, что цветут…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 167
- <Две песни Отомо Якамоти>
- 4054. «Кукушка, / Нынче ночью, я прошу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 167
- 4055. «В тот день, когда пойдешь ты по дороге…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 167
- Семь песен, сложенных во время пребывания императрицы Гэнсё во дворце Нанива
- 4056. <Песня Татибана Мороэ> («О, как хотел бы бухту Хориэ…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 167
- 4057. Ответная песня императрицы [Гэнсё] («Ты с сожаленьем говорил, что не успел…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 168
- 4058. Песня императрицы («Померанцев пышные цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 168
- 4059. Песня принцессы Коти («В саду, что блеском озарен повсюду…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 168
- 4060. Песня принцессы Авата («Луны дождавшись…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 168
- 4061. [Неизвестный автор]. «Сподручные, что наш корабль ведете…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 169
- 4062. [Неизвестный автор] «Ночами летними…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 169
- <Отомо Якамоти>. Две песни о померанцах, сложенные позже в подражание прежним песням
- 4063. «Как яркие цветы расцветших померанцев…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 169
- 4064. «О государыня великая моя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 169
- 4065. Песня, записанная на столбе почтовой станции в уезде Имидзу («Как часто, часто слышен всплеск весла…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 170
- Четыре застольные песни, сложенные во время пира в резиденции судьи Кумэ Хиронава
- 4066. <Песня Отомо Якамоти> («Ведь месяц наступил, когда цветут…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 170
- 4067. <Песня веселой женщины Ханиси> («Кукушка, что скрываешься теперь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 170
- 4068. <Песня Отомо Якамоти> («Не лягу спать до самого рассвета…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 171
- 4069. <Песня Ното Отоми> («Ах, о кукушке той, чей голос милый…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 171
- 4070. <Отомо Якамоти>. Песня, в которой поется о гвоздике в саду («Одну гвоздику…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 171
- 4071. <Песня Отомо Якамоти> («В глуши далекой, в стороне Коси…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 171
- 4072. <Песня Отомо Якамоти> («Любуясь на луну, что в небесах плывет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 172
- Три песни, присланные судьей провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси
- 4073. Человеком древности сказано («Когда взгляну на светлую луну…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 172
- 4074. Тоскую, глядя на цветущую вишню («Хоть люди говорят…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 172
- 4075. Песня о том, что лежит на сердце («Горюю о тебе, что, верно, там живешь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 173
- Четыре песни, посланные в ответ губернатором провинции Эттю — Отомо Якамоти
- 4076. Отвечаю на то, что сказано человеком древности («Если б горы, распростертые меж нами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 173
- 4077. Отвечаю на песню о том, что ты тоскуешь, глядя на цветущую вишню, и вместе с тем воспеваю вишневые деревья в Инэи — твоем прежнем доме («Вишневые цветы, что поднялись…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 173
- 4078. Отвечаю на песню, в которой ты выразил то, что лежит у тебя на сердце. Ссылаясь на то, что говорили люди древности, выражаю мои теперешние чувства («Тоскою называют это люди…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 174
- 4079. Снова устремляю взор вдаль («На раскинутых полях Мисима…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 174
- Две песни госпожи Отомо Саканоэ, присланные племяннику — губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти
- 4080. «Нет, это не любовь, которой люди…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 174
- 4081. «Когда б своей любви тяжелой бремя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 174
- Три песни губернатора провинции Эттю — Отомо Якамоти — две ответные песни и одна песня о том, что лежит на сердце
- 4082. «Пусть жалок раб в селении глухом…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 175
- 4083. «Любовь моя, что постоянно длится…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 175
- 4084. Песня, сложенная особо, о том, что лежит на сердце («В рассвета алый час ты распеваешь песни…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 175
- 4085. «Меч закаленный — острый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 175
- 4086. <Песня Отомо Якамоти> («У моего венка…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 176
- 4087. <Песня Утинакура Навамаро> («О лилии цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 176
- 4088. <Ответная песня Отомо Якамоти> («Цветы прекрасных лилий «юри» — «после»…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 176-177
- 4089. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда сидел один за занавесями дома и слушал издалека пение кукушки («Трон небесный занял ты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 177-178
- Каэси-ута
- 4090. «Хоть ты всегда летишь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 178
- 4091. «Цветут унохана, и с ними вместе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 178
- 4092. «Кукушка, / Нехорошая такая…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 178
- 4093. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная в день, когда отправился к бухте Ао («Все сильнее набегают на песок…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 178
- 4094. <Отомо Якамоти>. Ода, сложенная по случаю императорского указа о том, что из провинции Митиноку прислали золото («В той стране, где хороши…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 179-181
- Каэси-ута
- 4095. «Героя сердце чувствую в себе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182
- 4096. «Там, в месте вечного успокоенья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182
- 4097. «О, для того чтоб процветал в веках…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182
- 4098. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная заранее, чтобы преподнести ее во время посещения императором дворца Тоцумия в Ёсину («Свой высокий трон…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182-183
- Каэси-ута
- 4099. «Наверно, о былом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 183
- 4100. «И тысячи людей стариннейшего рода…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 183
- 4101. <Отомо Якамоти>. Песня, в которой молю о жемчуге, чтобы послать его домой, в столицу («Ах, когда бы мне иметь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 184
- Каэси-ута
- 4102. «Я белые жемчужины возьму…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185
- 4103. «Если мне бы жемчуг дорогой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185
- 4104. «О, если бы иметь мне жемчуг белый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185
- 4105. «Как был бы рад я нынче рыбакам…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185
- 4106. <Отомо Якамоти>. Песня, наставляющая и поучающая Овари Окухи, писца [провинции Эттю] («Со времен еще богов…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185-187
- Каэси-ута
- 4107. «Жена твоя в столице Нара…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 187
- 4108. «В глаза односельчан…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 187
- 4109. «Ах, ярко-алый шелк…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 187
- 4110. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда прежняя жена, не дождавшись гонца от мужа, сама приехала к нему («К хоромам тем, где берегла его…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 188
- 4111. <Отомо Якамоти>. Песня о померанцах («И сказать об этом вам…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 188-189
- 4112. Каэси-ута («О померанцы, распустившиеся здесь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 190
- 4113. Песня, сложенная, когда любовался цветами в саду («О далекий край глухой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 190-191
- Каэси-ута
- 4114. «Каждый раз, как вижу я гвоздику…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 191
- 4115. «О юри — лилии цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 191
- 4116. <Отомо Якамоти>. «Назначенью подчинясь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 191-193
- Каэси-ута
- 4117. «Ведь прошлой осенью…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 193
- 4118. «Итак, мы встретили опять друг друга…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 193
- 4119. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда слушал пение кукушки («Ведь всеми с древности…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 193
- <Отомо Якамоти>. Две песни, сложенные заранее, с тем чтобы по приезде в столицу, на пиру, при встрече с красавицей и со столичным другом выразить свои чувства
- 4120. «Как и хотел, как и мечтал…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 194
- 4121. «Я не видел уже давно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 194
- 4122. <Отомо Якамоти>. «В этой, внуками небес…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 194-195
- 4123. Каэси-ута («Показавшаяся там…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 195
- 4124. <Отомо Якамоти>. Песня, воспевающая дождь («На землю хлынул дождь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
- 4125. <Отомо Якамоти>. Песня о танабата («Со времен богини Солнца…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 196
- Каэси-ута
- 4126. «Если б только протянули мост…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
- 4127. «О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 197
- Четыре шуточные песни, присланные судьей провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси
- 4128. «Думая, что старец я уже и всегда живу в пути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 197-198
- 4129. «Твой мешочек для иголок…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
- 4130. «Хоть ходил во все деревни…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
- 4131. «Ах, в восточную страну…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
- <Отомо Икэнуси>. Еще две присланные песни
- 4132. «То тянусь перед тобой в почтенье…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
- 4133. «Получил я в дар мешочек для иголок…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 199
- 4134. <Отомо Якамоти>. Песня, в которой воспеваю на поэтическом турнире во время пира цветы сливы и сверкающую на снегу луну («Когда была б ты здесь, прекрасное дитя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 199
- 4135. <Отомо Якамоти>. <Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме младшего секретаря Хата Иватакэ> («Мой милый друг…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 199
- 4136. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда в управлении провинции устроили угощение всем начальникам уездов («Средь распростертых гор в тени деревьев…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 200
- 4137. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в резиденции судьи Кумэ Хиронава («Раз мы собрались веселиться вместе…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 200
- 4138. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда задержался из-за неожиданного урагана и ливня на долгое время в доме секретаря уезда Тонами — Тадзихибэ Китасато, где временно жил в связи с обследованием обработанных земель уезда («Остался ночевать…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 200
- КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
- Две песни, сложенные во втором году Тэмпё-сёхо [733] в первый день третьей луны вечером, когда в весеннем саду любовались цветами персика и сливы
- 4139. «Персиков цветы сверкают, блеском алым…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 203
- 4140. «То не цветы ли белых слив…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 203
- 4141. Песня, сложенная при виде парящего в воздухе бекаса («Весна идет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 203
- 4142. Песня, сложенная, когда, сорвав ветку ивы, затосковал о столице («Когда в зеленых почках ветку ивы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 204
- 4143. Песня, сложенная, когда срывал цветы катакаго («Бледно-лиловые цветы катакаго…») 204
- Две песни, сложенные, когда увидел возвращающихся диких гусей
- 4144. «Говорят, что наступило время…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 204
- 4145. «Пусть близится весенняя пора…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 204
- Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори
- 4146. «Когда средь ночи…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- 4147. «Тидори у реки, что постоянно плачут…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 205
- Две песни, сложенные на рассвете, когда услышал крики фазана
- 4148. «В мае пляшущий фазан на поле Суги…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 205
- 4149. «Когда взгляну, как дымкою туман…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 205
- 4150. Песня, сложенная, когда слушал песни лодочников, подымавшихся вверх по реке («Когда прислушался я поутру в постели…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
- Три песни, сложенные на поэтическом турнире в резиденции губернатора Отомо Якамоти
- 4151. «Вишневые цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
- 4152. «В ущельях гор и всюду на вершинах…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
- 4153. «Сегодня, в день такой, в который, говорят…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
- 4154. Песня о большом белом соколе («Перешел заставы я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 207-208
- 4155. Каэси-ута («О, как хорошо…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 208
- 4156. Песня о ловле рыбы с бакланами («Новояшмовый / Пройдет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 208
- Каэси-ута
- 4157. «Ах, воды Сакита-реки…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 209
- 4158. «Ах, каждый раз, когда наступит год…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 209
- 4159. Песня, сложенная при виде дерева на каменистом побережье, когда проезжал мыс Сибутани («Когда на каменистом берегу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 210
- 4160. Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира («С незапамятных времен…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 210-211
- Каэси-ута
- 4161. «И безгласное дерево…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 211
- 4162. «Когда увидишь, как недолговечен…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 211
- 4163. Заранее сложенная песня о танабата («На милой рукава…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 211
- 4164. Песня, сложенная в мечтах о рыцарской славе («О почтенный мой отец…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 212
- 4165. Каэси-ута («Пусть рыцари свои прославят имена…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212
- 4166. Песня, сложенная о кукушке и о цветах разных времен года («Каждый новый срок в году…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 212-213
- Каэси-ута
- 4167. «Ах, каждый раз, когда приходит срок…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 214
- 4168. «Ты прилетаешь петь к нам каждый год…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 214
- 4169. Песня, сложенная по просьбе жены для ее любимой матери, живущей в столице («Как прекрасные цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 214-215
- 4170. Каэси-ута («Тебя, с которой встретиться хочу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 215
- 4171. «О, даже и простые люди…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 215
- 4172. «Кукушка, / Если, прилетев сюда, ты будешь громко петь…»(стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 215-216
- 4173. Песня, посланная в дом Тадзихи, находящийся в столице («Не видя милую мою…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 216
- 4174. Песня, написанная в подражание песням о сливе в весеннем саду, сочинявшимся в свое время в Дадзайфу в стране Цукуси («Когда б ты захотел весеннею порой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 216
- Две песни, воспевающие кукушку
- 4175. «Кукушка / Прилетела к нам сейчас…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 216
- 4176. «Кукушка милая…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 217
- 4177. Песня о кукушке, посланная судье провинции Этидзэн Отомо Икэнуси, в которой выражена тоска о незабываемых прошлых днях («С другом дорогим моим…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 217-218
- Каэси-ута
- 4178. «Мне в одиночестве…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 218
- 4179. «Кукушка, / Ночью песни распевая…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 218
- 4180. Песня, сложенная, чтобы рассказать о любви и бесконечном восхищении кукушкой («Лишь пройдет пора весны…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 218-219
- Каэси-ута
- 4181. «Когда я слушаю…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 219
- 4182. «Кукушка, сколько я тебя ни слышу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 219
- 4183. «Кукушка, / Если б мог я приручить тебя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 220
- 4184. Песня, посланная из столицы («Ямабуки-цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 220
- 4185. Песня, воспевающая цветы ямабуки («Говорят, у смертных всех…»)(стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 220-221
- 4186. Каэси-ута («Ямабуки-цветы / У дома посадил…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 221
- 4187. Песня, сложенная, когда развлекались у озера Фусэ («Милые мои друзья…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 221-222
- 4188. Каэси-ута («Когда расцвет наступит нежных фудзи…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 222
- 4189. Песня, с которой были посланы в подарок бакланы судье провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси («Далека, как свод небес…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 222-223
- Каэси-ута
- 4190. «Разузнав, где побыстрей теченье…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 223
- 4191. «Ах, плавники резвящихся форелей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 223
- 4192. Песня, воспевающая кукушку и цветы фудзи («Брови тонкие свои…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 224
- 4193. Каэси-ута («Ведь даже от легчайших взмахов крыльев…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 225
- Три песни, сетующие, что кукушка запаздывает петь
- 4194. «Говорят, что кукушка…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 225
- 4195. «Не знаешь ты, как я тоскую сильно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 225
- 4196. «Хоть с первых дней…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 225
- Две песни, отправленные столичному жителю петь
- 4197. «Кто это там сорвал…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 226
- 4198. «Люди говорят, что я жестоко…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 220
- Четыре песни, в которых каждый выразил свои думы, когда, развлекаясь на озере Фусэ, остановили ладью у бухты Тако и любовались цветами фудзи
- 4199. <Отомо Якамоти>. «Кристально дно в воде…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 226
- 4200. <Утинокура Навамаро>. «Возьмем цветы лиловых фудзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227
- 4201. <Кумэ Хиронава>. «Пришли мы, думая, что ненадолго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227
- 4202. <Кумэ Цугимаро>. «Берега залива в дивных фудзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227
- 4203. <Кумэ Хиронава>. Песня, в которой сетуют на кукушку, что она не поет («Домой отсюда уезжая…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227
- Две песни, сложенные при виде ветки, сорванной с дерева хоогасива
- 4204. <Песня буддийского проповедника, монаха Эгё> («Ах, ветка сорванная…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 228
- 4205. <Песня Отомо Якамоти> («Ах, говорят, в далекие года…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 228
- 4206. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда, возвращаясь домой, любовался на берегу лучами луны («В селенье Сибутани еду я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 228
- 4207. [Отомо Якамоти]. Песня, сложенная в обиде и посланная Кумэ Хиронава («Та кукушка, что поёт…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 229
- 4208. Каэси-ута («О друг жестокий, что не подал весть…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 229-230
- 4209. <Кумэ Хиронава> Ответная песня, воспевающая кукушку («И хотя вблизи долин…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 230
- 4210. Каэси-ута («Пора расцвета фудзи, чьи цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 230
- 4211. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная в подражание песням о кургане юной девы («Ах, в далекие года…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 231-232
- 4212. Каэси-ута («И, верно, в память юной девы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 232
- 4213. [Отомо Якамоти]. <Песня, посланная в столицу, в дом Тадзихи> («Оттого что грозен был восточный ветер…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 232
- 4214. Плач («С той поры, как в мире есть…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 233-234
- Каэси-ута
- 4215. «Хотя лишь дальний слух донесся до меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 234
- 4216. «О, верно, знаешь ты…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 235
- 4217. Песня, сложенная в день, когда наступило прояснение после долгого дождя («О, если бы тебя, мое дитя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 235
- 4218. Песня, сложенная при виде огней костров, разведенных рыбаками («Созрея колосом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 235
- 4219. «У дома моего…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 235
- 4220. Песня, присланная из столицы («О любимое дитя!..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 236
- 4221. Каэси-ута («Чем жить, тоскуя о тебе…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 236
- Две песни, сложенные на поэтическом турнире
- 4222. <Песня Кумэ Хиронава> («О мелкий, частый дождь осенний…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 237
- 4223. <Ответная песня Отомо Якамоти> («Сверкающие листья алых кленов…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 237
- 4224. <Песня императрицы из рода Фудзивара> («Гусей, кричащих над полями…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 237
- 4225. <Песня Отомо Якамоти, сложенная на пиру во время проводов Хата Иватакэ> («Путями горными тебе идти придется…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 238
- 4226. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная в день, когда шел снег («Пока еще не стаял снег…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 238
- 4227. <Песня, исполненная Кумэ Хиронава> («У дворца, / У стен его…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 238
- 4228. Каэси-ута («Ведь будут на него смотреть и любоваться…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 239
- 4229. <Отомо Якамоти>. <Песня, сложенная на пиру> («Вначале, когда год приходит новый…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 239
- 4230. <Песня Отомо Якамоти, сложенная и исполненная на пиру в резиденции Утинокура Навамаро> («По снегу выпавшему…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 239
- 4231. . «Гвоздики пышные цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 239-240
- 4232. Песня укарэмэ Камо («На снежном острове…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 240
- 4233. <Утинокура Навамаро>. «Пусть, захлопав крыльями…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 240
- 4234. Ответная песня губернатора Отомо Якамоти («Пусть все время непрестанно будут петь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 240
- 4235. Песня, поднесенная императорской особе придворной дамой из рода Агатаноинукай в доме премьер-министра Фудзивара («Даже грома бог…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 241
- 4236. <Неизвестный автор>. Песня, в которой выражены горе и печаль об умершей жене («О, на небе и земле…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 241
- 4237. Каэси-ута («О, как хотел бы я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 242
- 4238. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная в резиденции губернатора провинции, где, собравшись, пировали и слагали песни («Уедешь ты…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 242
- 4239. <Отомо Якамоти>. Песня, воспевающая кукушку («В зарослях деревьев на вершине…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 242
- 4240. <Песня императрицы Комё> («К большому кораблю…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243
- 4241. Песня посла Фудзивара Киёкава («Цветы душистой белой сливы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243
- 4242. Песня, сложенная на прощальном пиру в доме главного государственного советника Фудзивара Накамаро, когда провожали посла в страну Кара («Как облако небес, уйдя отсюда…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243
- 4243. Песня младшего помощника министра по гражданским делам Тадзихи Ханиси («Жрецы, что славят бога…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243-244
- 4244. Песня посла Фудзивара Киёкава («Близок месяц…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 244
- 4245. <Неизвестный автор>. Песня, отправленная послу, отъезжающему в страну Кара («О мой милый сердцу друг!..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 244-245
- 4246. Каэси-ута («Прибрежные волны открытого моря!..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 245
- 4247. Песня печали о разлуке, сложенная Абэ Окина и преподнесенная им матери, когда он должен был отправиться в страну Кара («Любовь моя к тебе границ не знает…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 245
- 4248. <Песня Отомо Якамоти> («Новояшмовых лет / Очень долго тянулася нить…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 246
- 4249. <Песня Отомо Якамоти> («Ужели осенью в полях Ивасэну…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 246
- 4250. <Отомо Якамоти>. «В стране Коси…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 246
- 4251. <Отомо Якамоти>. «В тот путь, что яшмовым копьем отмечен…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 247
- 4252. <Песня Кумэ Хиронава> («О первые цветы осенних хаги…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 247
- 4253. Ответная песня Отомо Якамоти («В волненье я вставал, то я опять садился…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 247
- 4254. Песня, сложенная заранее под наплывом чувств на пути в столицу и по императорскому приказу оглашенная на поэтическом турнире во дворце («На чудесном корабле…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 248-249
- 4255. Каэси-ута («Хоть и много разных…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 249
- 4256. Песня, сложенная заранее, чтобы восхвалять левого министра Татибана [Мороэ] («Трем государям…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 249
- Три песни, исполненные на поэтическом турнире в доме начальника левой канцелярии при государственном совете Ки Иимаро
- 4257. <Неизвестный автор>. «Лук с толстой рукояткой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 250
- 4258. <Неизвестный автор>. «Там, где устье Асука-реки…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 250
- 4259. <Отомо Якамоти>. «В этот «месяц без богов»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 250
- Две песни, сложенные после мятежа Дзинсин [672]
- 4260. <Отомо [Миюки]>. «Великий государь, / Являешься ты богом! / И оттого те дикие поля…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 251
- 4261. <Неизвестный автор>. «Великий государь, / Являешься ты богом! / И оттого болотная земля…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 251
- Две песни, сложенные на прощальном пиру в доме начальника дворцовой охраны Отомо Кодзихи во время проводов в страну Кара Отомо Комаро — помощника посла
- 4262. <Тадзихи Такануси>. «Чтобы, в страну Кара уехав…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 251
- 4263. <Неизвестный автор>. «О тебе, кто в дальний путь идет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 252
- 4264. Песня, сложенная императрицей Кокэн и пожалованная вместе с угощением Фудзивара Киёкава, послу в страну Кара, гонцом императрицы Кома Фукусини, посланным ею в Нанива («О Ямато-сторона…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 252
- 4265. Каэси-ута («Чтобы четыре корабля…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 253
- 4266. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная заранее в ответ на императорский приказ («Словно дерево цуга…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 253-254
- 4267. Каэси-ута («Преемница богов небесных…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 254
- 4268. Песня, сложенная императрицей [Кокэн] в день, когда она и мать императрицы посетили дом первого государственного советника Фудзивара [Накамаро] и императрица, сорвав болотную орхидею, отдала ее придворной из рода Сасаки [Тикахито], [чтобы показать всем], и обратилась с этой песней к Фудзивара Накамаро и всей свите («Скажите, может быть, в селенье этом…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 254
- Четыре песни, сложенные, когда император [Сёму] был на пиру у левого министра Татибана [Мороэ]
- 4269. <Песня императора Сёму> («Твой дом лишь издали мне видеть приходилось…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255
- 4270. <Песня Татибана Мороэ> («Мой жалкий дом…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255
- 4271. <Песня Фудзивара Яцука> («Когда б в тени у сосен…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255
- 4272. <Песня Отомо Якамоти> («И небеса, и землю наполняя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 256
- Шесть песен, сложенных по высочайшему приказу во время пира в день празднества ниинамэсай — праздника урожая
- 4273. <Песня Косэ Натэмаро> («Когда построили священный этот храм…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 256
- 4274. <Песня Исикава Тоситари> («Даже в небесах святого храма…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 256
- 4275. <Песня Фумия Тину> («Вечно— / Вместе с небом и землею…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
- 4276. <Песня Фудзивара Яцука> («Украсив головы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
- 4277. <Песня Фудзивара Нагатэ> («Опустив рукав…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
- 4278. <Песня Отомо Якамоти> («Украсившись листвой небесного плюща…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
- Три песни, сложенные на пиру в доме принца Хаяси по случаю проводов Татибана Нарамаро, назначенного инспектором в провинцию Тадзима
- 4279. <Песня принца Фунэ> («Как струи вод бегущих Нотогава…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258
- 4280. <Песня Отомо Куромаро> («Когда надолго распростившись с нами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258
- 4281. <Песня Отомо Якамоти> («О тебе, что горы будешь проходить…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258
- Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме младшего помощника ведомства по делам управления — Исоноками Якацугу
- 4282. <Песня хозяина — Исоноками Якацугу> («Из-за того, что много разных дел…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 259
- 4283. <Песня принца Умарада> («Когда в цветенья час…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 259
- 4284. <Песня принца Фунадо> («В начале года нового сейчас…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 259
- Шел большой снег, скопившиеся сугробы доходили до 1 сяку и 2 сунов. Вот три песни, в которых выражены чувства по этому поводу:
- 4285. «Во дворе дворца…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 260
- 4286. «В саду…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 260
- 4287. «Внутри ограды…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 260
- 4288. Песня, сложенная во время службы во дворце, когда услышал крики тидори («Ах, на отмели, возле реки…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 260
- 4289. Песня, сложенная на поэтическом турнире в доме левого министра Татибана [Мороэ] при виде нарванных веток ивы («Нарвав с верхушек ив зеленых веток…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 261
- Две песни, сложенные в порыве нахлынувших чувств
- 4290. «В полях весеннею порою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 261
- 4291. «Вечерняя пора…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 261
- 4292. Песня, сложенная в 25-й день [5-го года Тэмпё-сёхо (754)] («В день весенний…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 262
- КНИГА ДВАДЦАТАЯ
- Две песни, сложенные во время путешествия [экс-императрицы Гэнсё] в Ямамура
- 4293. Песня экс-императрицы Гэнсё («Когда бродила я средь распростертых гор,…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 265
- 4294. Песня, преподнесенная в ответ принцем Тонэри по приказу экс-императрицы («Нам непонятны чувства тех людей…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 265
- Три песни, сложенные, когда несколько придворных чиновников, пришедших в горную долину Такамато, подняли чарки с вином и выразили в песнях, как могли, то, что было у них на сердце
- 4295. <Песня Отомо Икэнуси> («Хочу, чтобы осенний ветерок…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 266
- 4296. <Песня Накатоми Киёмаро> («Вот и гусей далеких юлыпшы крики…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 266
- 4297. <Песня Отомо Якамоти> («Там, где, раздвинув в стороны кусты…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 266
- Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда родичи по фамилии Отомо собрались в доме младшего государственного советника — Отомо Якамоти праздновать Новый год
- 4298. <Песня Отомо Тимуро> («На иней выпавший летит небесный град…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 267
- 4299. <Песня Отомо Мураками> («И месяцы, и годы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 267
- 4300. <Песня Отомо Икэнуси> («Когда подумаю…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 267
- 4301. <Песня принца Асукабэ>. Песня, заслушанная на пиру в южных императорских покоях во дворце Хигасиноцунэномия, где присутствовали императрица Кокэн, экс-император Сёму и жена императора — императрица Коме («Листья дуба красного, что растет в Инами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 268
- Две застольные песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира под деревом цуки в загородном доме Якамоти
- 4302. <Песня Окисомэ Хацусэ> («Пока я буду жив…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 268
- 4303. <Ответная песня Отомо Якамоти> («Когда у дома друга моего…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 268
- 4304. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме матери Ямада-[Химэсима] устроенном левым министром Татибана Мороэ («Тысячелетьями хотел бы я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269
- 4305. <Отомо Якамоти>. Песня, воспевающая кукушку («Над цепью длинной распростертых гор…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269
- <Отомо Якамоти>. Восемь песен о танабата
- 4306. «Вечернею порой, когда прохладен был…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269
- 4307. «Когда об осени заговорят…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269-270
- 4308. «Мечтал, что любоваться буду я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
- 4309. «Я, как трава нико — «трава улыбка»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
- 4310. «Настала осень…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
- 4311. «Когда всем сердцем я его ждала…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
- 4312. «Ах, словно светлою, прозрачною росою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
- 4313. «Пока вобьет он кол, чтоб привязать ладыо…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
- 4314. <Отомо Якамоти>. «Много разных трав, деревьев разных…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
- <Песни Отомо Якамоти>
- 4315. «Дворец прекрасен…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
- 4316. «В Такамато, внизу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
- 4317. «Теперь в поля осенние пойдем…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
- 4318. «Ужель пройдет напрасно для меня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
- 4319. «Верно, вышел олень на поля…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
- 4320. «Когда их рыцари…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
- Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю]
- 4321. <Песня Мононобэ Акимоти> («С трепетом приказу внял…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 273
- 4322. <Песня Вакаяматобэ Мумаро> («Как видно, милая моя жена…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 273
- 4323. <Песня Хасэцукабэ Мамаро> («Осенью, зимой, весной и летом…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 273
- 4324. <Песня Хасэцукабэ Каваи> («О, если б бухта Ниэноура…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 274
- 4325. <Песня Хасэцукабэ Куромаса> («Отец и мать, родимые мои…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 274
- 4326. <Песня Икутамабэ Тарикуни> («Отец и мать, / За домом позади у вас в саду…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 274
- 4327. <Песня Мононобэ Фурумаро> («Если б было время у меня…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 274
- 4328. <Песня Хасэцукабэ Хитомаро> («Императора великого указ…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275
- 4329. <Песня Тадзихибэ Кунихито> («Вот из многих из далеких стран…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275
- 4330. <Песня Маруко Омаро> («В гавани прекрасной Нанива…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275
- 4331. <Отомо Якамоти>. Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука («Службою далекою…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275-277
- Каэси-ута
- 4332. «Когда, колчан подвесив за спиною…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 277
- 4333. «Там, где много певчих птиц…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 277
- Песни Отомо Якамоти
- 4334. «Хоть будут проходить в разлуке и года…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
- 4335. «Стражи новые границ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
- 4336. «Как на корабле с пятью гребцами…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
- [Десять песен пограничных стражей]
- 4337. <Песня Утобэ Усимаро> («Взлетев, как птица водяная, в спешке…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
- 4338. <Песня Икубэ Митимаро> («Как этот берег, что отходит в дали…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
- 4339. <Песня Осакабэ Мусимаро> («По странам покружив, атори-птицы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
- 4340. <Песня Кавара Мусимаро> («Отец и мать, я одного хочу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
- 4341. <Песня Хасэцукабэ Таримаро> («Отца оставил я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
- 4342. <Песня Сакатабэ Маро> («Будь крепкой, словно дом, где ставят…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
- 4343. <Песня Тамацукурибэ Хиромэ> («Странствие далекое моё…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
- 4344. <Песня Акинооса Маро> («Думал, может, позабуду я в дороге…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
- 4345. <Песня Касугабэ Маро> («Как сердцу дорога…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
- 4346. <Песня Хасэцукабэ Инамаро> («Мать и отец…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281
- [Песни пограничных стражей и их близких]
- 4347. <Песня отца Кусакабэ Минака> («Чем дома быть…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281
- 4348. <Песня Кусакабэ Минака> («Со вскормившею меня…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281
- 4349. <Песня Осакабэ Мину> («Извилин сотни миновав в дороге…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281-282
- 4350. <Песня Вакаомибэ Морохито> («В саду своем…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282
- 4351. <Песня Тамацукурибэ Куниоси> («Во сколько раз ни складываю я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282
- 4352. <Песня Хасэцукабэ Тори> («Ах, уйду ли я, тебя покинув…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282
- 4353. <Песня Маруко Отоси> («Каждый день здесь дует ветер…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282-283
- 4354. <Песня Хасэцукабэ Ёромаро> («Словно стаи уток улетали…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283
- 4355. <Песня Хасэцукабэ Ямасиро> («Ужели, как чужой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283
- 4356. <Песня Мононобэ Отора> («Смогу ли я забыть…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283
- 4357. <Песня Осакабэ Тикуни> («Все вспоминаю я, как, став в углу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283-284
- 4358. <Песня Мононобэ Тацу> («Когда из дома я в дорогу уходил…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 284
- 4359. <Песня Вакаомибэ Хицудзи> («На корабле, что паруса направил…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 284
- 4360. <Отомо Якамоти>. Песня, рассказывающая о моих ничтожных думах («Ах, в далекие века…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 284-286
- Каэси-ута
- 4361. «Сегодня вишня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 286
- 4362. «Любуясь, как спокойна гладь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 286
- [Десять песен пограничных стражей]
- 4363. <Песня Вакатонэрибэ Хиротари> («В заливе Нанива…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 286-287
- 4364. <Песня Вакатонэрибэ Хиротари> («Ах, в шумной суете…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 287
- 4365. <Песня Мононобэ Мотитари> («Из гавани далекой Нанива…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 287
- 4366. <Песня Мононобэ Мотитари> («О, если б гуси пролетели мимо…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 287
- 4367. <Песня Урабэ Отацу> («Когда забудешь ты мое лицо…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 288
- 4368. <Песня Марукобэ Сукэо> («Река возлюбленная Кудзигава…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 288
- 4369. <Песня Отонэрибэ Тифуми> («Как лилии, что расцвели на склоне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 288
- 4370. <Песня Отонэрибэ Тифуми> («Падает на землю град: каси-каси…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 288
- 4371. <Песня Урабэ Хироката> («Ах, разве можно не любить…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 289
- 4372. <Песня Ситорибэ Карамаро> («В Асигара-стороне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 289
- [Одиннадцать песен пограничных стражей]
- 4373. <Песня Имамацурибэ Ёсоу> («С сегодняшнего дня…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 289-290
- 4374. <Песня Отабэ Арамими> («Молясь богам…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 290
- 4375. <Песня Мононобэ Масима> («Когда увидел на дороге…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- 4376. <Песня Каваками Ою> («Не зная, что иду…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 290
- 4377. <Песня Цумори Огурусу> («Мать-хозяйка славная моя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 290-291
- 4378. <Песня Накатомибэ Тарикуни> («Дни и месяцы проходят…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291
- 4379. <Песня Отонэрибэ Нэмаро> («И когда расстались мы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291
- 4380. <Песня Отабэ Минари> («И когда оставил позади…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291
- 4381. <Песня Камуомибэ Симамаро> («Ах, со всех краев собрались здесь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291-292
- 4382. <Песня Отомобэ Хиронари> («Двое здесь начальников моих…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 292
- 4383. <Песня Хасэцукабэ Тарихито> («Возле берегов страны далекой Цу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 292
- [Одиннадцать песен пограничных стражей]
- 4384. <Песня Осаданохимацури Токотари> («В рассветный ранний час…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 292
- 4385. <Песня Кисакибэ Исосима> («На пути моём…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 293
- 4386. <Песня Явагибэ Манага> («Дома у моих ворот…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 293
- 4387. <Песня Отабэ Тарихито> («Хоть и не зацвел еще тот дуб…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 293
- 4388. <Песня Урабэ Мусимаро> («Говорили о пути, но вот…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 293
- 4389. <Песня Хасэцукабэ Омаро> («Борт плывущего по морю корабля…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 294
- 4390. <Песня Осакабэ Сикамаро> («Гвоздь заколотил, чтоб прочной дверь была…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 294
- 4391. <Песня Осимибэ Иомаро> («Верно, в разных странах…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 294
- 4392. <Песня Отомобэ Маёса> («О, каких, скажите мне, богов…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 294
- 4393. <Песня Сасакибэ Хиросима> («Оттого что мой великий государь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 295
- 4394. <Песня Отомобэ Кохицудзи> («Чтя приказ, / Что нынче отдал мне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 295
- 4395. <Отомо Якамоти>. Песня, в которой сокрушаюсь в одиночестве о цветах вишни на горе Тацута (По склонам Тацута…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 295
- 4396. <Отомо Якамоти>. Песня, которую сложил, когда в одиночестве смотрел на щепки, которые плыли, качаясь, на поверхности воды бухты, и сокрушался, что прибрежной волной не прибило жемчужных раковин («Когда бы щепки, что волной прибило…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 296
- 4397. <Отомо Якамоти>. Песня, которую сложил, стоя у ворот военного присутствия, при виде красавицы в южной стороне бухты («Обвел кругом я грустным взором даль!..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 296
- 4398. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах («Императора приказу…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 296-297
- Каэси-ута
- 4399. «Когда ночами полные печали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- 4400. «Когда о доме я тоскую…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- [Три песни пограничных стражей]
- 4401. <Песня Осада Осима> («Детей, что плакали…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 298
- 4402. <Песня Камутобэ Коосио> («Ведь жизнь, которую хочу я сохранить…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 298-299
- 4403. <Песня Охацусэбэ Касамаро> («Чтя приказ, что отдал мне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 299
- [Четыре песни пограничных стражей]
- 4404. <Песня Камицукэну Усикай> («Тот шнур, что завязала мне жена…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 299
- 4405. <Песня Асакура Масухито> («Шнур, что пришила милая жена…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 299
- 4406. <Песня Отомобэ Фусимаро> («О, если бы нашелся человек…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 300
- 4407. <Песня Осадабэ Коивасаки> («Всего лишь миновал заставу Усуи…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 300
- 4408. <Отомо Якамоти>. Песня, передающая чувства пограничного стража, горюющего в разлуке («Воле грозной подчинись…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 300-302
- Каэси-ута
- 4409. «Наверно, дома близкие мои…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 302
- 4410. «Хоть люди говорят, что даже облака…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 302-303
- 4411. «Чтоб мог подарок привезти домой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 303
- 4412. «В тень островов причалил наш корабль…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 303
- [Двенадцать песен пограничных стражей и их жен]
- 4413. <Песня жены Хинакума Ивасаки — Отомобэ Матаримэ> («Не знаю я, когда придет тот месяц…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 303
- 4414. <Песня Отомобэ Отоси> («Чтя приказ, что нынче отдал мне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
- 4415. <Песня Мононобэ Тоситоко> («Как белой яшмой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
- 4416. <Песня жены Мононобэ Тоситоко Курахасибэ Тодзимэ> («О, если только муж любимый мой…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
- 4417. <Песня жены Курахасибэ Арамуси — Удзибэ Куромэ> («Отпустили в горы и поля…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
- 4418. <Песня Мононобэ Хиротари> («Возле дома у ворот моих…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
- 4419. <Песня Мононобэ Манэ> («В доме у меня мы жгли тростник…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
- 4420. <Песня жены Мононобэ Манэ — Курахасибэ Отомэ> («Если там, в пути…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
- 4421. <Песня Хаторибэ Уэда> («Когда тебе вдруг станет тяжко…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
- 4422. <Песня жены Хаторибэ Асамэ> («Отослали мужа моего…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
- 4423. <Песня Фудзиварабэ Томомаро> («Если в Асигара…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
- 4424. <Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ> («Ох, окрасить мне бы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
- <Песни стражей прошлых лет>
- 4425. «Ах, когда взгляну на тех людей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
- 4426. «Ты богам великим неба и земли…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
- 4427. «Жена, оставшаяся дома…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
- 4428. «Отослали мужа моего…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
- 4429. «Словно конь в конюшне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
- 4430. «Сильные и храбрые мужи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
- 4431. «В ночь холодную, когда ложится иней…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308
- 4432. «Это приказал мне государь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308
- Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей
- 4433. <Абэ Самимаро>. «Хотел бы стать я жаворонком звонким…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308
- 4434. <Отомо Якамоти>. «Настала полностью уже весна…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308-309
- 4435. <Отомо Якамоти>. «Когда пришел сюда…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
- 4436. Песня старого сменившегося пограничного стража («О милое дитя, что вопрошало…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
- 4437. Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке («Кукушка, / Спой еще, прошу тебя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
- 4438. Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ («Кукушка, / Прилети сюда поближе…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
- 4439. В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге: «Не видя, верно, дивный белый снег…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 310
- Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников
- 4440. «Когда уйдешь от нас…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 310
- 4441. «Твой облик статный…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 310
- Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства
- 4442. <Песня Охара Имаки> («У дома друга моего…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 311
- 4443. <Песня Отомо Якамоти> («Гвоздика яркая под проливным дождем…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 311
- 4444. <Песня Охара Имаки> («Когда в осенний вечер…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 311
- 4445. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная, когда неожиданно услышал трели соловья («Я думал: / Миновало время…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 312
- Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром Татибана Мороз в доме главного секретаря правой канцелярии государственного совета Тадзихи Кунихито
- 4446. <Песня Тадзихи Кунихито> («Гвоздика, что цветешь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 312
- 4447. <Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]> («Ведь я пришел не только для того…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 312
- 4448. <Песня левого министра — Татибана Мороэ> («Как нежные цветы адзисаи…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 313
- Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства
- 4449. <Песня принца Фунэ> («Цветок гвоздики…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 313
- 4450. <Песня Отомо Якамоти> («Гвоздика, что у дома здесь цветет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 313
- 4451. <Песня Отомо Якамоти> («Мой любимый друг, что сердцу дорог…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
- Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях
- 4452. <Песня принца Асукабэ> («Девы юные идут по саду…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
- 4453. <Песня Отомо Якамоти> («О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрю…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
- 4454. <Песня сложена левым министром [Татибана Мороэ]>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме начальника военного ведомства — Татибана Нарамаро («Как корни лилий…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 315
- 4455. Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги («Днем с ярко рдеющей алой зарей…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 315
- 4456. Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу («Ведь думала про вас иначе я всегда…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 315
- В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:
- 4457. <Песня Отомо Якамоти> («На берегах далеких Суминоэ…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 316
- 4458. <Песня хозяина — Ума Кунихито> («Пусть даже течь навеки перестанет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 316
- 4459. <Песня, исполненная Отомо Икэнуси> («Шум от весла ладьи, что по волнам плывет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 316
- Пять песен Отомо Якамоти
- 4460. «У корабля, что изготовлен в Идзу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
- 4461. «Как ни на миг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
- 4462. «Ах, над водой реки прозрачной Хориэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
- 4463. «Кукушка, / Рано на заре впервые ты поешь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
- 4464. «Заветный месяц…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317-318
- 4465. <Отомо Якамоти>. Песня, предостерегающая родичей («В дальних вечных небесах…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 318-319
- Каэси-ута
- 4466. «В стране Ямато…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
- 4467. «О, бренный славный меч…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
- Две песни, сложенные во время болезни с сожалением о непрочности этой жизни и с желанием найти путь обновления
- 4468. «Люди смертные земли…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
- 4469. «С лучами солнца состязаясь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
- 4470. Песня, сложенная с мольбой о долгой жизни («Хоть знаю я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 321
- 4471. <Песня Отомо Якамоти> («Цветок татибана…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 321
- Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда губернатор провинции Сануки принц Асукабэ и другие собрались в доме стряпчего провинции Идзумо — Асукабэ Надомаро
- 4472. <Песня Асукабэ Надомаро> («Приказу покорясь, что отдал мне…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 321
- 4473. <Песня губернатора [провинции Идзумо] — принца Ямасиро> («Если будешь людям из столицы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 322
- 4474. <Ответная песня Отомо Якамоти> («Услышал точно…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 322
- <Песни Охара Имаки>. Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда все собрались в доме Отомо Икэнуси — младшего стряпчего в министерстве церемоний
- 4475. «О первый белый снег, пади…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 322
- 4476. «О, как в ущельях гор название цветов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323
- 4477. Песня, сложенная в печали принцессой Матоката после того, как навеки удалилась принцесса Тину («Дорога дальняя в Сахо…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323
- 4478. Песня, сложенная, когда Охара Сакураи гулял возле реки Сахо («Нет, я люблю не так…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323
- Две песни дамы из рода Фудзивара
- 4479. «Ах, оттого что вечером и утром…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323-324
- 4480. «Хоть вся я трепещу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 324
- 4481. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме Охара Имаки («Ах, долго, долго, сколько ни смотрю…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 324
- 4482. <Песня Фудзивара Ториюми> («Ах, доброту твою…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 324
- 4483. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме главного инспектора министерства внутренних дел принца Миката («Меняются, проходят времена…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 325
- 4484. <Отомо Якамоти>. «Цветам цветущим…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 325
- 4485. <Отомо Якамоти>. «О, дивен и хорош…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 325
- Две песни, сложенные на пиру во внутренних покоях дворца во время празднества вкушения первого риса
- 4486. <Песня наследного принца> («Ведь вместе с солнцем и луною…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 326
- 4487. <Песня Фудзивара Накамаро> («Итак, друзья, не занимайтесь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 326
- Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме принца Миката — главного инспектора министерства внутренних дел
- 4488. <Песня принца Миката> («Зима, когда ложится снег чудесный…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 326
- 4489. <Песня Камунаби Икаго> («Не оттого ли, что уже близка…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
- 4490. <Песня Отомо Якамоти> («Идут, сменяясь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
- 4491. <Песня госпожи из рода Исикава> («Вот то селенье Сугавара…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
- 4492. <Отомо Якамоти>. Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме Охара Имаки — младшего помощника министра по делам управления («Ах, если счет вести минувшим месяцам…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
- 4493. <Песня Отомо Якамоти> («В день хацунэ, сегодня…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328
- 4494. <Песня Отомо Якамоти> («Тот человек, что увидит сегодня…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328
- 4495. <Песня Отомо Якамоти> Песня, сложенная для пира в честь нового урожая, когда в саду рядами сажали деревья, устроив из них ширмы («Хочу, чтоб соловей…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328-329
- Десять песен, сложенных на поэтическом турнире во время пира в доме старшего помощника министра церемоний Накатоми Киёмаро
- 4496. <Песня Охара Имаки> («Досадую я на тебя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 329
- 4497. <Песня хозяина — Накатоми Киёмаро> («Когда бы ты сказал, что хочешь видеть их…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 329
- 4498. <Песня Отомо Якамоти> («Прекрасный / Наш сегодняшний хозяин…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 329
- 4499. <Песня хозяина — Накатоми Киёмаро> («Когда от всей души, о друг мой милый…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
- 4500. <Песня принца Исихара> («Ах, оттого что дивен аромат…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
- 4501. <Песня Отомо Якамоти> («Ведь тысячи различных есть цветов…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
- 4502. <Песня Камунаби Икаго> («Ах, в долгий день весны,…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
- 4503. <Песня Отомо Якамоти> («Пусть часто вижу я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
- 4504. <Песня хозяина — Накатоми Киёмаро> («Друг, о котором думаю с любовью…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
- 4505. <Песня Охара Имаки> («Как утки осидори, что, в заливе…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
- Пять песен, сложенных каждым при воспоминании о дворце Тоцумия в Такамато
- 4506. <Песня Отомо Якамоти> («Дворец / В долине Такамато…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
- 4507. <Песня Охара Имаки> («Пускай дворец…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
- 4508. <Песня хозяина — Накатоми Киёмаро> («Как нежные лианы, что растут…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
- 4509. <Песня Отомо Якамоти> («Как тянутся лианы кудзу бесконечно…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
- 4510. <Песня Камунаби Икаго> («Ах, каждый раз, как вижу я поля…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
- Три песни, сложенные, когда любовался садовым искусством
- 4511. <Песня принца Миката> («Когда сегодня я взглянул на этот сад…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333
- 4512. <Песня Отомо Якамоти> («Хочу, сорвав, сложить в рукав…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333
- 4513. <Песня Камунаби Икаго> («Как жаль, что опадут цветы асиби…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333
- 4514. <Песня Отомо Якамоти>. Застольная песня, сложенная во время пира в доме премьер-министра Фудзивара Накамаро, по случаю проводов посла Ону Тамори в Бохай («На голубой равнине моря…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333-334
- 4515. <Песня Отомо Якамоти>. Застольная песня, сложенная на пиру в доме младшего помощника министра по делам управления — Охара Имаки, когда провожали Отомо Якамоти — губернатора провинции Инаба («Не украшаться вместе нам цветами…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 334
- 4516. <Песня Отомо Якамоти>. Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников («Снег белый, падающий с неба…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 334
- А.Е. Глускина. Комментарии, стр. 335-397
- Словарь географических названий, стр. 398-403
- Список библиографических сокращений, стр. 404
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Указатель имен авторов «Манъёсю», стр. 407-413
- Указатель географических названий, стр. 414-423
- Названия провинций древней Японии, приведенных в «Манъёсю», стр. 424-426
- Таблица соответствий дат, упомянутых в «Манъёсю», датам современного летосчисления, стр. 427-430
- Таблица подсчета и распределения песен в «Манъёсю», стр. 431
Примечание:
Подписано к печати 25.01.1972.
|