Переводчик — Анна Глускина
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 марта 1904 г. |
| Дата смерти: | 24 февраля 1994 г. (89 лет) |
| Переводчик c: | японского |
| Переводчик на: | русский |
Анна Евгеньевна Глускина (10 (23). III. 1904, Тюмень — 24. II. 1994, Москва) — российский учёный-японист, переводчица японской поэзии, доктор филологических наук (1972).
Родилась в Тюмени в семье врача. С 1921 года училась на японском отделении Петроградского института живых восточных языков, а также на Восточном факультете Петроградского университета. С 1925 года работала в Музее антропологии и этнографии АН СССР.
В 1926 году в Ленинграде вышла маленькая книжка её переводов под названием «Песни Ямато». В 1928 году она посетила Японию, чтобы приобрести этнографическую коллекцию для японского отдела музея. В феврале 1942 года вместе с Институтом востоковедения АН СССР была эвакуирована в Фергану. В 1943 году в Ташкенте защитила кандидатскую диссертацию «Японские кагура (истоки японского народного театра)».
Ей принадлежит перевод антологии «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), включающей в себя 4516 песен. Над этим переводом она работала с 1933 по 1957 год. Труд этот был опубликован в 1971—1972 годах. 15 февраля 1972 года перевод антологии был защищён в качестве докторской диссертации.
В 1988 году вышел сборник её переводов «Японская любовная лирика», куда вошли стихи, взятые из трёх лучших поэтических антологий VIII, Х и XIII веков.
Работы переводчика Анны Глускиной
Переводы Анны Глускиной
1954
-
Ямабэ Акахито
«...Лишь только небо и земля...» / «Ода, воспевающая гору Фудзи»
[= «...Лишь только небо и земля…»; Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи; Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи («...Лишь только небо и земля…»); Ода, воспевающая гору Фудзи]
(1954, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«...Я не могу найти цветов расцветшей сливы...» / «Я не могу найти цветов расцветшей сливы...»
[= «Я не могу найти цветов расцветшей сливы...»; «Я не могу найти цветов расцветшей сливы…»]
(1954, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«В этой бухте Вака...» / «"В этой бухте Вака..."»
(1954, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«В этом Ёсино дивном...» / «В этом Ёсину дивном...»
[= «В этом Ёсину дивном...»]
(1954, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«Когда из бухты Таго на простор...» / «Когда из бухты Таго на простор...»
[= Каэси-ута («Когда из бухты Таго на простор...»); Каэси-ута («Когда из бухты Таго на простор…»); Каэси-ута. «Когда из бухты Таго на простор…»]
(1954, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«Когда к островам...» / «"Когда к островам..."»
[= «Когда к островам…»]
(1954, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«Когда ночь наступает...» / «"Когда ночь наступает..."»
(1954, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«Я в весеннее поле пошёл за цветами...» / «"Я в весеннее поле пошёл за цветами..."»
[= «Я в весеннее поле пошёл за цветами…»]
(1954, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Еще я наслаждаться не устал…» / «Я наслаждением ещё не утолён...»
[= «Я наслаждением еще не утолен...»]
(1954, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«И встать я не встаю, и спать не спится...» / «"Ни бодрствую, ни сплю..."»
[= «И встать я не встаю, и спать не спится…»; «И встать я не встаю...»]
(1954, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Я красотой цветов пленяться не устал...» / «Я красотой цветов пленяться не устал...»
[= «Я красотой цветов пленяться не устал…»]
(1954, стихотворение)
-
Нюдо Саки-но Дайдзёдайдзин
«Нет, то не снег цветы в садах роняют...» / «Нет, то не снег цветы в садах роняют...»
[= «Нет, то не снег цветы в садах роняют…»]
(1954, стихотворение)
-
Фудзивара-но Иэтака
«Опавший пурпур клёна на земле...» / «"Опавший пурпур клёна на земле..."»
[= «Опавший пурпур клена на земле…»]
(1954, стихотворение)
-
Фудзивара Иэцунэ
«В селенье, среди гор, дорог как не бывало...» / «В селенье, среди гор, дорог как не бывало...»
[= «В селенье, среди гор, дорог как не бывало…»; «В селенье, среди гор, дорог как ни бывало...»; «В селенье, среди гор, дорог...»]
(1954, стихотворение)
-
Кодай-Готаю Кэнсэйдзё
«На летом скошенной соломе тростниковой...» / «На скошенной соломе тростниковой...»
[= «На скошенной соломе тростниковой...»; «На скошенной соломе тростниковой…»]
(1954, стихотворение)
-
Оно-но Комати
«Печальна жизнь. Удел печальный дан...» / «Печальна жизнь. Удел печальный дан...»
[= «Печальна жизнь. Удел печальный дан…»; «Печально все. Удел печальный дан...»]
(1954, стихотворение)
-
Сугавара-но Митидзанэ
«Те хризантемы белые вдали…» / «Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтических состязаний по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема - «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»
[= «Те хризантемы белые, что там...»]
(1954, стихотворение)
-
Минамото-но Мунэюки-но асон
«И даже хвоя у простой сосны...» / «И даже хвоя у простой сосны...»
[= «И даже хвоя у простой сосны…»]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«- В гавани для кораблей...» / «- В гавани для кораблей...»
[= «В гавани для кораблей...»; «В гавани для кораблей…»]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ах, одежды белотканной рукава...» / «Ах, одежды белотканой рукава...»
[= «Ах, одежды белотканой рукав...»; «Ах, одежды белотканой рукава...»]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ах, только удержать бы мне его...» / «"Ах, только удержать бы мне его..."»
[= «Ах, только удержать бы мне его…»]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В неверном мире я страдать устал...» / «В неверном мире я страдать устал...»
[= «В неверном мире я страдать устал…»]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В тумане утреннем вся бухта Акаси...» / «В тумане утреннем вся бухта Акаси...»
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Вот из здешних мест, из Синану...» / «"Вот из здешних мест, из Синану..."»
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Где горы Цукуба виден пик...» / «Где горы Цукуба виден пик...»
[= Песня жены; Песня жены («Где горы Цукуба виден пик...»)]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«И когда в страну эту восточную придя…» / «Те ворота, где стоит жена...»
[= «Те ворота, где стоит жена...»; Песня мужа; Песня мужа («Те ворота, где стоит жена...»)]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Как на поле вдесь, в Санацура...» / «"Как на поле здесь, в Санацура..."»
[= «Как на поле здесь в Санацура...»; «Как на поле здесь, в Санацура...»]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Как странник я одет, готов к пути…» / «"Как странник, я одет, готов к пути..."»
[= «Как странник, я одет, готов к пути...»; «Как странник, я одет, готов к пути…»]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Когда в стражи я из дома уходил...» / «"Когда в стражи я из дома уходил..."»
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Когда увидишь - лунный свет пробьётся...» / «"Когда увидишь - лунный свет пробьётся..."»
[= «Когда увидишь — лунный свет пробьется...»; «Когда увидишь, лунный свет пробьется...»; «Когда увидишь, лунный свет пробьется…»]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На миг один, пока зарницы блеск...» / «"На миг один, пока зарницы блеск..."»
[= «На миг один, пока зарницы блеск…»]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Там на дне, глубоко под водой...» / «"Там, на дне, глубоко под водой..."»
[= «Там, на дне глубоко под водой...»; «Там, на дне, глубоко под водой...»; «Там, на дне, глубоко под водой…»]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ты для меня так недоступна стала...» / «Ты для меня так недоступна стала...»
[= «Ты для меня так недоступна стала…»]
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Целый день толку я белый рис...» / «"Целый день толку я белый рис..."»
(1954, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Я, полон грусти, расстаюсь с тобой...» / «"Я, полон грусти, расстаюсь с тобой..."»
[= «Я, полон грусти, расстаюсь с тобой…»]
(1954, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Ах, неизменным, вечным, как скала…» / «Каэси-ута ("Ах, неприступным, вечным, как скала...")»
[= «Ах, неприступным, вечным, как скала...»; Каэси-ута («Ах, неприступным, вечным, как скала...»); Каэси-ута («Ах, неприступным, вечным, как скала…»)]
(1954, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Грустна моя дорога на земле...» / «Каэси-ута ("Грустна моя дорога на земле...")»
[= «Грустна моя дорога на земле...»); «Грустна моя дорога на земле…»; Каэси-ута («Грустна моя дорога на земле...»); Каэси-ута («Грустна моя дорога на земле…»)]
(1954, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Как непрочен этот мир...» / «Поэма сожаления о быстротечности жизни <Яманоэ Окура>»
[= «Как непрочен этот мир…»; Поэма сожаления о быстротечности жизни («Как непрочен этот мир…»); Поэма сожаления о быстротечности жизни <Яманоэ Окура>]
(1954, поэма)
-
Яманоуэ Окура
«Когда бы в облаках я мог парить...» / «Песня Яманоэ Окура на прощальном пиру в честь Табито»
[= Песня Яманоэ Окура на прощальном пиру в честь Табито; Сложено на прощальном пиру в честь Табито («Когда бы в облаках я мог парить…»)]
(1954, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Много платьев у ребенка богача...» / «"Много платьев у ребёнка богача..."»
[= «Много платьев у ребенка богача…»]
(1954, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Отважным мужем ведь родился я...» / «Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен»
[= Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен; Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен («Отважным мужем ведь родился я…»); Сложено, когда был тяжело болен («Отважным мужем ведь родился я…»)]
(1954, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Семь родов сокровищ есть...» / «Песня [Яманоэ Окура] о любви к сыну Фурухи»
[= «Семь родов сокровищ есть…»; Песня [Яманоэ Окура] о любви к сыну Фурухи; Песня [Яманоэ Окура] о любви к сыну Фурухи («Семь родов сокровищ есть…»)]
(1954, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Диалог бедняков» / «Диалог бедняков»
[= Диалог бедняков («Когда ночами…»)]
(1954, стихотворение)
-
Оно Садаки
«Когда в столице, может быть, случайно...» / «"Когда в столице, может быть, случайно..."»
[= «Когда в столице, может быть, случайно…»; «Сейчас приду»,- мне прошептала ты…»]
(1954, стихотворение)
-
Соку-хоси
«Лишь там, где опадает вишни цвет...» / «Лишь там, где опадает вишни цвет...»
(1954, стихотворение)
-
Сёкуси-найсинно
«Вздох ветерка — и слышен слабый шелест…» / «Возле окна моего...»
[= «От вздоха ветерка промчался легкий шелест...»]
(1954, стихотворение)
-
Отомо Табито
«[Песня, посланная другу Сами Мандзей]» / «[Песня, посланная другу Сами Мандзеи]»
[= «Как журавль в тростниках...»; «Как журавль в тростниках…»]
(1954, стихотворение)
-
Отомо Табито
«В том саду, что вдвоем...» / «"В том саду, что вдвоём..."»
[= «В том саду, что вдвоем…»]
(1954, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Вот и время пришло...» / «"Вот и время пришло..."»
[= «Вот и время пришло…»]
(1954, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Даже скалы...» / «Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу, царедворцем Отомо Табито, в мыслях о далёком дворце Ёсину»
[= «Даже скалы…»; Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито мыслях о далеком дворце Ёсину («Даже скалы…»); Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу, царедворцем Отомо Табито, в мыслях о далёком дворце Ёсину]
(1954, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Когда большими хлопьями на землю...» / «Когда снег, словно пена, покрывает всю землю...»
[= «Когда большими хлопьями на землю…»; «Когда снег, словно пена, покрывает всю землю...»; Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег в зимний день, тоскует о столице («Когда снег, словно пена, покрывает всю землю…»); Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице; Тоскуя о столице («Когда снег, словно пена, покрывает всю землю…»)]
(1954, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Лишь бы на земле...» / «"Лишь бы на земле..."»
[= «Лишь бы на земле...» [i](из цикла песен о вине)[/i]; «Лишь бы на земле…»]
(1954, стихотворение)
-
Отомо Табито
«О пустых вещах...» / «"О пустых вещах..."»
[= «О пустых вещах...» [i](из цикла песен о вине)[/i]; «О пустых вещах…»]
(1954, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Суемудрых не люблю...» / «Суемудрых не терплю...»
[= «Суемудрых не люблю…»; «Суемудрых не люблю…» [i](из цикла песен о вине)[/i]; «Суемудрых не терплю...»]
(1954, стихотворение)
-
Оно-но Такамура
«Все, все бело! Глаза не различат...» / «Всё, всё бело! Глаза не различат...»
[= «Все, все бело! Глаза не различат…»; «Все, все бело! — Глаза не различат...»]
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Ах, осени приход!..» / «Ах, осени приход!..»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«В тот день, когда я голодал...» / «В день, когда голодал я...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Вдруг незаметно для меня...» / «Вдруг незаметно для меня...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Верно, думают с грустью об этом жена и друзья...» / «Верно, думают с грустью об этом жена и друзья...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Вот солнца блеск слабеет все на сёдзи...» / «Вот солнца блеск слабеет всё на сёдзи…»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Вот тут, под деревом каштана, у дороги...» / «Вот тут, под деревом каштана, у дороги...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Вот – и работали...» / «Работай! Работай!..»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Всех людей захотелось хвалить!..» / «Всех людей захотелось хвалить!..»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Вступил я на свою родную землю...» / «Вступил я на свою родную землю...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Далеко небо родины моей...» / «Небо родины…»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Дорога поездом...» / «Дорога поездом…»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Дочурке своей пятилетней...» / «Русское имя…»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Друзья!..» / «Друзья!..»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Дым, плывущий и тающий в небе лазурном...» / «Дым, плывущий и тающий в небе лазурном...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Есть люди, для которых все прекрасно...» / «Есть люди, для которых всё прекрасно...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как будто с камнем крадутся за мною...» / «Как будто с камнем крадутся за мною...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как в груду мягкую скопившегося снега...» / «Как в груду мягкую скопившегося снега…»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как горек он...» / «Как горек он…»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как пляшущий дракон в пустынном небе...» / «Как пляшущий дракон в пустынном небе...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Как сердцу дорога деревня Сибутами...» / «Что б ни случилось со мной…»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Какая грусть в безжизненном песке!..» / «Грусть таится в песке…»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Когда слышу я лесть...» / «Когда слышу я лесть...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Когда спокойно сердце...» / «Когда, как редкий гость…»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Крестьяне отказались от сакэ...» / «Крестьяне отказались от сакэ...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Лежу в траве без дум и без печали...» / «Лежу в траве без дум и без печали...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Льется дождь. И теперь в моем доме у всех...» / «Льётся дождь. И теперь в моём доме у всех...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«На бледно-розовом переливаясь снеге...» / «На бледно-розовом переливаясь снеге...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Наш поцелуй прощальный был так долог!..» / «Наш поцелуй прощальный был так долог!..»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Не удержать слезы, упавшей на щеку...» / «Могу ли забыть...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О смерти думаю всегда как о лекарстве...» / «О смерти думаю всегда как о лекарстве...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О, больше сотни раз чертил я на песке...» / «Сто раз...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О, брови жены...» / «О, брови жены…»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«О, если о печали говорить...» / «О, если о печали говорить...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Печальным...» / «Печальным...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Последнее время...» / «Эти дни…»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Привычка детская — открыв глаза лежать...» / «Привычка детская – открыв глаза лежать...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Прижавшись к окошку больницы...» / «Прижавшись к окошку больницы...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Приятна сердцу так усталость эта...» / «Приятна сердцу так усталость эта...»
[= «Усталость эта так приятна сердцу...»]
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Пусть даже мимоходом...» / «Пусть даже мимоходом...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Пятилетний ребенок...» / «Всего пять лет...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Роман Тургенева!..» / «Роман Тургенева!..»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«С детьми из дорогой моей деревни...» / «С детьми из дорогой моей деревни...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Сегодня снова боль в груди моей...» / «Сегодня снова боль в груди моей...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Смотрю на горы родины моей...» / «Смотрю на горы родины моей...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Так захотелось просто быть в пути...» / «Не знаю отчего, / Я так мечтал...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Так сердцу дорога родная речь!..» / «Как сердцу мил...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Хочу найти я место, где сумел бы...» / «Хочу найти я место, где сумел бы...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Эх, ноги и руки раскинув...» / «Эх, ноги и руки раскинув...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Я долго полз в пыли среди песчаных гор...» / «Я долго полз в пыли среди песчаных гор...»
(1954, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Надгробная надпись» / «Надгробная надпись»
(1954, стихотворение)
-
Ки-но Томонори
«Как пояса концы - налево и направо…» / «Как пояса концы - налево и направо...»
[= «Как пояса концы – налево и направо...»; «Как пояса концы — налево и направо…»; «Как пояса концы...»]
(1954, стихотворение)
-
Ки-но Томонори
«Как тает иней, павший на цветы...» / «Как тает иней, павший на цветы...»
[= «Как тает иней, павший на цветы…»]
(1954, стихотворение)
-
Ки-но Тосисада
«Хоть знаю я: простились мы сегодня...» / «Хоть знаю я: простились мы сегодня...»
[= «Хоть знаю я: простились мы сегодня…»; «Хоть знаю я: сегодня мы простились...»]
(1954, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«Весенней ночью я отдался снам...» / «Весенней ночью я отдался снам...»
[= «Весенней ночью я отдался снам…»]
(1954, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«В горах осенних — клен такой прекрасный...» / «Средь гор осенних...»
[= «Средь гор осенних — клен такой прекрасный...»; «Средь гор осенних...»; «Средь гор осенних…»]
(1954, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«В те дни, когда ещё была ты с нами...» / «"В те дни, когда ещё была ты с нами..."»
[= «В те дни, когда ещё была ты с нами…»]
(1954, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Вздымается волна из белых облаков...» / «"Вздымается волна из белых облаков..."»
[= «Вздымается волна из белых облаков…»]
(1954, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Гуси по небу летят...» / «"Гуси по небу летят..."»
[= «Гуси по небу летят…»]
(1954, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Когда увидел я течение реки...» / «"Когда увидел я теченье той реки..."»
[= «Когда увидел я теченье той реки...»; «Когда увидел я теченье той реки…»]
(1954, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Опали листья алые у клёна...» / «"Опали листья алые у клёна..."»
[= «Опали листья алые у клёна…»]
(1954, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Словно средь осенних гор…» / «Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы»
[= Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы; Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы («Словно средь осенних гор…»); Плач о гибели придворной красавицы]
(1954, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«Да, сном и только сном...» / «Да, сном, и только сном должны его назвать!..»
[= «Да, сном, и только сном должны его назвать!..»; «Да, сном, и только сном, должны его назвать!..»]
(1954, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«Как сквозь туман вишнёвые цветы...» / «Как сквозь туман вишнёвые цветы...»
[= «Как сквозь туман, вишневые цветы…»; «Как сквозь туман...»]
(1954, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«Не звезда ли сегодня со звездой расстаётся?..» / «"Не звезда ли сегодня со звездой расстаётся?.."»
(1954, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«Туман весенний, для чего ты скрыл...» / «"Туман весенний, для чего ты скрыл..."»
[= «Туман весенний, для чего ты скрыл…»]
(1954, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«[Песня Отомо Якамоти] («Как гуси дикие, что вольной чередою…»)» / «Как гуси дикие, что вольной чередою...»
[= «Как гуси дикие, что вольной чередой...»; «Как гуси дикие, что вольной чередой…»; «Как гуси дикие, что вольной чередою...»; «Как гуси дикие, что вольной чередою…»]
(1954, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо...» / «Всегда перед зарёй - прислушаться лишь надо...»
[= «Всегда перед зарей - прислушаться лишь надо…»; «Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо...»; «Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо…»; «Всегда перед зарей, прислушаться лишь надо...»]
(1954, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Как будто отголоски дальней бури...» / «Как будто отголоски дальней бури…»
[= «Как будто отголоски дальней бури…»; Песня Отомо Суругамаро («Как будто отголоски дальней бури…»)]
(1954, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Когда, подняв свой взор к высоким небесам...» / «Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц»
[= «Когда, подняв свой взор к высоким небесам…»; Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц; Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц («Когда, подняв свой взор к высоким небесам…»); Сложено, глядя на молодой месяц («Когда, подняв свой взор к высоким небесам…»)]
(1954, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Пусть жалок раб в селении глухом...» / «"Пусть жалок раб в селении глухом..."»
[= «Пусть жалок раб в селении глухом…»; Послание жене, написанное в изгнании («Пусть жалок раб в селении глухом…»); Послание, написанное в изгнании («Пусть жалок раб в селении глухом…»); Посланье жене, написанное в изгнании]
(1954, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Пути в столицу - как вы далеки!..» / «Пути в столицу - как вы далеки!..»
[= «Пути в столицу — как вы далеки!..»]
(1954, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Чем так мне жить, страдая и любя...» / «Чем так мне жить, страдая и любя…»
[= «Чем так мне жить, страдая и любя…»]
(1954, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Ответ» / «Ответ»
[= Ответ («Земли и неба…»)]
(1954, отрывок)
1956
-
Ямабэ Акахито
«Как корона над троном...» / «"Как корона над троном..."»
[= «Как корона над троном…»; Каэси-ута («Как корона над троном…»); Каэси-ута. «Как корона над троном…»]
(1956, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«На острове этом Карани...» / «"На острове этом Карани..."»
[= «На острове этом Карани…»]
(1956, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«О весенний яркий день!...» / «Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга»
[= «О весенний яркий день!..»; «О, весенний яркий день…»; Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга; Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга («О весенний яркий день!..»)]
(1956, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«Птицы адзи шумной стаей...» / «Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Карани»
[= «Птицы адзи шумной стаей…»; Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Карани; Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Карани («Птицы адзи шумной стаей…»)]
(1956, стихотворение)
-
Идзуми-сикибу
«На небо, где звезда ждет целый год звезду…» / «На небо, где звезда ждёт целый год звезду...»
[= «На небо, где с звездой встречается звезда...»]
(1956, стихотворение)
-
Идзуми-сикибу
«Не драгоценную ли яшму я нашла?..» / «Не драгоценную ли яшму я нашла?..»
(1956, стихотворение)
-
Идзуми-сикибу
«Проходят годы - и сильней печаль…» » / «Проходят годы - и сильней печаль...»
[= «Проходят годы и несут печаль...»; «Проходят годы — и сильней печаль…»]
(1956, стихотворение)
-
Оно-но Комати
«Все говорят, что очень долги ночи...» / «Ах, осенняя ночь...»
[= «Все говорят, что очень долги ночи…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«(Плач о погибшем страннике)» / «(Плач о погибшем страннике)»
[= «Возле моря, где слышны...»; «Возле моря, где слышны…»; «Возле моря. где слышны…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В этой бухте Нагато...» / «"В этой бухте Нагато..."»
[= «В этой бухте Нагато…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Если бы небесный мост...» / «"Если бы небесный мост..."»
[= «Если бы небесный мост…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Жду тебя, любимый мой!..» / «"Жду тебя, любимый мой..."»
[= «Жду тебя, любимый мой...»; «Жду тебя, любимый мой…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Зимний ветер дует...» / «Из каэси-ута ("Зимний ветер дует...")»
[= «Зимний ветер дует…»; Каэси-ута. «Зимний ветер дует...»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«И отец, и мать...» / «Из каэси-ута ("И отец, и мать...")»
[= «И отец, и мать…»; Из каэси-ута («И отец, и мать...»)]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Не под силу видеть нам...» / «Каэси-ута ("Не под силу видеть нам...")»
[= «Не под силу видеть нам…»; Каэси-ута («Не под силу видеть нам...»); Каэси-ута («Не под силу видеть нам…»); Каэси-ута. «Не под силу видеть нам…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Словно в море у Аго…» / «Каэси-ута ("Словно в море у Аго...")»
[= Каэси-ута («Словно в море у Аго...»); Каэси-ута («Словно в море у Аго…»); Каэси-ута. «Словно в море, у Аго…»]
(1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Там, где много певчих птиц...» / «Песня, воспевающая юную деву из Мама в Кацусика»
[= «Там, где много певчих птиц…»; Песня, воспевающая юную деву из Мама в Кацусика; Песня, воспевающая юную деву из Мама в Кацусика («Там, где много певчих птиц…»)]
(1956, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Без надежды день за днем...» / «"Без надежды день за днём..."»
[= «Без надежды каждый день...»; «Без надежды каждый день…»]
(1956, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Жемчуг иль простая ткань...» / «"Жемчуг иль простая ткань..."»
[= «Жемчуг иль простая ткань…»]
(1956, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Ныне сердцу моему...» / «"Ныне сердцу моему..."»
[= «Ныне сердцу моему…»]
(1956, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Оттого что очень еще молод...» / «"Оттого, что очень ещё молод..."»
[= «Оттого что очень еще молод…»; «Оттого, что очень ещё молод...»]
(1956, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Поднося дары...» / «"Поднося дары..."»
[= «Ткани поднеся...»; «Ткани поднеся…»]
(1956, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Словно пена на воде...» / «"Словно пена на воде..."»
[= «Словно пена на воде…»]
(1956, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Этой жизни краткий срок...» / «Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях»
[= «Этой жизни краткий срок…»; Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях; Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях («Этой жизни краткий срок…»)]
(1956, стихотворение)
-
Сайгё
«И даже мне, ушедшему от мира…» / «"Сейчас даже я..."»
(1956, стихотворение)
-
Сайгё
«Когда бы ты ушла, я ждал бы, как луну…» / «Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку ("Если вдаль ты уедешь...")»
[= «О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну…»]
(1956, стихотворение)
-
Сайгё
«Подумаю об этом мире бренном…» / «"Непрочен наш мир..."»
(1956, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Чем никчемно так, как я...» / «Чем никчёмно так, как я...»
[= «Чем никчемно так, как я...» [i](из цикла песен о вине)[/i]; «Чем никчемно так, как я…»; «Чем никчемно, так, как я...»]
(1956, стихотворение)
-
Исикава Такубоку
«Ладонью обтирает снег...» / «Ладонью…»
(1956, стихотворение)
-
Ки-но Томонори
«Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки...» / «Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки...»
[= «Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки…»]
(1956, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Ах, листья кленов средь осенних гор…» / «"Ах, опадающие листья клёна среди осенних гор..."»
[= «Ах, опадающие листья клёна среди осенних гор...»; «Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор...»; «Несущиеся вихрем листья клена...»; Каэси-ута («Ах, опадающие листья клёна среди осенних гор...»)]
(1956, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Ах, сколько не гляжу — не наглядеться мне!..» / «"Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!.."»
[= «Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!..»; Каэси-ута («Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!..»); Каэси-ута. «Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!..»]
(1956, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«По дороге, где иду...» / «"По дороге, где иду..."»
[= «По дороге, где иду…»]
(1956, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Там, в Ивами, где прибой...» / «"Там, в Ивами, где прибой..."»
[= «Там, в Ивами, где прибой…»]
(1956, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Там, в Ивами...» / «"Там, в Ивами..."»
[= «Там, в Ивами…»]
(1956, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«Волна у берега одета белой пеной...» / «"Волна у берега одета белой пеной..."»
[= «Волна у берега одета белой пеной…»]
(1956, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«Подует ветер - и встаёт волна...» / «"Подует ветер - и встаёт волна..."»
[= «Подует ветер — и встает волна…»; «Подует ветер — и встаёт волна...»]
(1956, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«Узоры пёстрые на ряби волн...» / «"Узоры пёстрые на ряби волн..."»
[= «Узоры пестрые на ряби волн…»]
(1956, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«В этой внуками небес...» / «"В этой внуками небес..."»
[= «В этой внуками небес…»; «В этой, внуками небес…»]
(1956, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Если б знал я, где лежит тот путь...» / «Плач о возлюбленной»
[= «Если б знал я, где лежит тот путь…»; Плач о возлюбленной; Плач о возлюбленной («Если б знал я, где лежит тот путь…»)]
(1956, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Императора приказу...» / «Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах»
[= «Императора приказу…»; Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах; Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах («Императора приказу…»)]
(1956, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Когда ночами полные печали…» / «"Когда ночами, полные печали..."»
[= «Когда ночами, полные печали...»; «Когда ночами, полные печали…»]
(1956, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Показавшаяся там...» / «Каэси-ута ("Показавшаяся там...")»
[= Из песни вызывания дождя («Показавшаяся нам…»); Каэси-ута («Показавшаяся там...»); Каэси-ута («Показавшаяся там…»); Каэси-ута. «Показавшаяся там…»]
(1956, стихотворение)
1971
-
Аривара-но Мотоката
«Так, каждый раз, когда идет к концу…» / «О конце года»
(1971, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«<Песня Ямабэ Акахито> («Вот достойные рыцари…»)» / «"Вот достойные рыцари..."»
[= «Вот достойные рыцари...»; «Вот достойные рыцари…»]
(1971, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«Вот и бухта Акаси!..» / «"Вот и бухта Акаси!.."»
(1971, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«Дивный Ёсину-дворец…» / «Песня, сложенная Ямабэ Акахито ("Дивный Ёсину-дворец...")»
[= Песня, сложенная Ямабэ Акахито («Дивный Ёсину-дворец…»)]
(1971, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«Когда бы вишен дивные цветы...» / «"Когда бы вишен дивные цветы..."»
(1971, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Во времена богов — крушителей земли…» / «"Век могучих богов..."»
(1971, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Всё дальше милая страна...» / «"Всё дальше милая страна..."»
[= «Все дальше милая страна…»]
(1971, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Как будто аромат душистой сливы...» / «"Как будто аромат душистой сливы..."»
[= «Как будто аромат душистой сливы…»]
(1971, стихотворение)
-
Бунъя-но Асаясу
«В осеннем поле выпала роса…» / «"Осенний ветер..."»
(1971, стихотворение)
-
Кокамонъин-но Бэтто
«Из-за одной лишь ночи мимолётной...» / «"Из-за одной лишь ночи мимолётной..."»
[= «Из-за одной лишь ночи мимолетной…»]
(1971, стихотворение)
-
Иванохимэ
«Пока живу, я буду ждать, любимый...» / «Пока живу, я буду ждать, любимый...»
(1971, стихотворение)
-
Иванохимэ
«Так много дней прошло...» / «Так много дней прошло...»
(1971, стихотворение)
-
Иванохимэ
«Тот утренний туман, что дымкой заволок...» / «Тот утренний туман, что дымкой заволок...»
(1971, стихотворение)
-
Иванохимэ
«Чем так мне жить...» / «Чем так мне жить...»
(1971, стихотворение)
-
Исэ
«Близ водопада нет отшельника святого…» / «Не наденет никто...»
(1971, стихотворение)
-
Исэ
«Бывает, в дни, когда одна грущу...» / «"Бывает, в дни, когда одна грущу..."»
[= «Бывает, в дни, когда одна грущу…»]
(1971, стихотворение)
-
Исэ
«Вот я пришла к горам священным Мива…» / «Ожидает тебя...»
(1971, стихотворение)
-
Исэ
«Когда бы ты был кораблем, плывущим…» / «О, когда бы ты был...»
(1971, стихотворение)
-
Исэ
«На ложе, что оставлено тобой…» / «Словно волны в прибой...»
(1971, стихотворение)
-
Исэ
«Ужель всю жизнь не встречу я тебя?..» / «"Ужель всю жизнь не встречу я тебя?.."»
(1971, стихотворение)
-
Каса Канамура
«О, даже тот, кто в дальний путь идет...» / «Песня, сложенная у горы Икаго»
[= Песня, сложенная у горы Икаго; Сложено у горы Икаго («О, даже тот, кто в дальний путь идет…»)]
(1971, стихотворение)
-
Каса Канамура
«От Цунуга-берегов…» / «Песня Каса Канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани Цунуга»
[= Песня Каса Канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани Цунуга; Песня, сложенная Каса Канамура, когда он отплывал на корабле из гавани Цунуга («От Цунуга-берегов…»)]
(1971, стихотворение)
-
Каса Канамура
«Каэси-ута («Когда взглянул я...»)» / «Каэси-ута ("Когда взглянул я...")»
[= Каэси-ута («Когда взглянул я…»); Каэси-ута. «Когда взглянул я…»]
(1971, стихотворение)
-
Канкэ
«Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге…» / «"В дорогу сбираясь..."»
[= «Где горы Тамукэ — я не молюсь в дороге…»]
(1971, стихотворение)
-
Тайра-но Канэмори
«Любовь к тебе на дне души скрываю…» / «"Как я ни таился..."»
(1971, стихотворение)
-
Дайнагон Кинто
«Пусть водопада шум навеки отзвучал…» / «"Шум водопада..."»
(1971, стихотворение)
-
Оно-но Комати
«Краса цветов так быстро отцвела!..» / «Вот и краски цветов...»
(1971, стихотворение)
-
Оно-но Комати
«Он на глазах легко меняет цвет...» / «Он на глазах легко меняет цвет...»
[= «Он на глазах легко меняет цвет…»]
(1971, стихотворение)
-
Оно-но Комати
«Предела нет моей любви и думам…» / «Нет преград для меня!..»
(1971, стихотворение)
-
Оно-но Комати
«Пусть скоро позабудешь ты меня...» / «Пусть скоро позабудешь ты меня...»
[= «Пусть скоро позабудешь ты меня…»]
(1971, стихотворение)
-
Оно-но Комати
«С тех самых пор, как в легком сновиденье...» / «С той поры, как во сне...»
[= «С тех самых пор, как в легком сновиденье…»]
(1971, стихотворение)
-
Саканоэ-но Корэнори
«Ах, даже отражённая в воде...» / «Ах, даже отражённая в воде...»
[= «Ах, даже отраженная в воде…»]
(1971, стихотворение)
-
Саканоэ-но Корэнори
«Будто бы луна внезапно озарила...» / «Будто бы луна внезапно озарила...»
[= «Будто бы луна внезапно озарила…»]
(1971, стихотворение)
-
Такэти Курохито
«В Сакура на поля...» / «"В Сакура на поля..."»
[= «В Сакура на полях...»; «В Сакура на поля…»; «В Сакура надо мной…»]
(1971, стихотворение)
-
Такэти Курохито
«Итак, друзья...» / «"Итак, друзья..."»
[= «Итак, друзья…»]
(1971, стихотворение)
-
Такэти Курохито
«Когда тоскливо было мне в пути...» / «Из песен странствования Такэти Курохито»
[= Из песен странствования Такэти Курохито]
(1971, стихотворение)
-
Такэти Курохито
«Когда я плыл по морю, огибая...» / «"Когда я плыл по морю, огибая..."»
[= «Когда я плыл по морю, огибая…»]
(1971, стихотворение)
-
Такэти Курохито
«Моей любимой...» / «"Моей любимой..."»
[= «Моей любимой…»]
(1971, стихотворение)
-
Такэти Курохито
«Мой челн!..» / «"Мой чёлн!.."»
[= «Мой челн...»]
(1971, стихотворение)
-
Такэти Курохито
«О, где же я...» / «"О, где же я..."»
[= «О, где же я…»]
(1971, стихотворение)
-
Сами Мандзэй
«Песня Сами Мандзэй («Этот бренный мир!..»)» / «Песня Сами Мандзэй («Этот бренный мир!..»)»
(1971, стихотворение)
-
Мибу-но Тадаминэ
«Мне люди говорят: «Весна пришла» / «Мне люди говорят: „Весна пришла...”»
[= «Мне люди говорят: «Весна пришла»…»]
(1971, стихотворение)
-
Мибу-но Тадаминэ
«О человеке, что ушел однажды…» / «О человеке, что ушёл однажды...»
(1971, стихотворение)
-
Минамото Мититомо
«Покрытый зимним инеем рукав...» / «"Покрытый зимним инеем рукав..."»
[= «Покрытый зимним инеем рукав…»]
(1971, стихотворение)
-
Минамото Мититомо
«У сливовых цветов всё тот же аромат...» / «"У сливовых цветов всё тот же аромат..."»
[= «У сливовых цветов все тот же аромат…»]
(1971, стихотворение)
-
Осикоти-но Мицунэ
«Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!..» / «"Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!.."»
(1971, стихотворение)
-
Осикоти-но Мицунэ
«Вы, утки...» / «"Вы, утки..."»
[= «Вы, утки…»]
(1971, стихотворение)
-
Осикоти-но Мицунэ
«Как видно, ветер дует неумело...» / «"Как видно, ветер дует неумело..."»
[= «Как видно, ветер дует неумело…»]
(1971, стихотворение)
-
Осикоти-но Мицунэ
«Когда на старой ветке хаги...» / «"Когда на старой ветке хаги..."»
[= «Когда на старой ветке хаги…»]
(1971, стихотворение)
-
Осикоти-но Мицунэ
«Не думаю, что очень долги ночи...» / «"Не думаю, что очень долги ночи..."»
[= «Не думаю, что очень долги ночи…»]
(1971, стихотворение)
-
Осикоти-но Мицунэ
«Осенними полями я бродил...» / «"Осенними полями я бродил..."»
[= «Осенними полями я бродил…»]
(1971, стихотворение)
-
Осикоти-но Мицунэ
«Снег всё идёт... И вот уже никто...» / «"Снег всё идёт... И вот уже никто..."»
[= «Снег все идет... И вот уже никто…»]
(1971, стихотворение)
-
Сюндо Намики
«Реки горные разбились о плотины...» / «"Реки горные разбились о плотины..."»
[= «Реки горные разбились о плотины…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«<Песня девушки> («Когда бы знала, что любимый мой...»)» / «<Песня девушки ("Когда бы знала, что любимый мой...")>»
[= «Когда бы знала я...»; «Когда бы знала, что любимый мой…»; Песня девушки («Когда бы знала, что любимый мой...»); Песня девушки («Когда бы знала, что любимый мой…»)]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«<Песня девушки> («О нет, наоборот...»)» / «<Песня девушки ("О нет, наоборот...")>»
[= «О нет, наоборот...»; «О нет, наоборот…»; Песня девушки («О нет, наоборот...»); Песня девушки («О нет, наоборот…»)]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«<Песня юноши> («Зачем мне дом, где жемчуг дорогой...»)» / «<Песня юноши ("Зачем мне дом, где жемчуг дорогой...")>»
[= «Зачем мне дом, где жемчуг дорогой...»; «Зачем мне дом, где жемчуг дорогой…»; Песня юноши («Зачем мне дом, где жемчуг дорогой...»); Песня юноши («Зачем мне дом, где жемчуг дорогой…»)]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«<Песня юноши> («Прозрачная волна у белых берегов...»)» / «<Песня юноши ("Прозрачная волна у белых берегов...")>»
[= «Как та волна у белых берегов...»; «Прозрачная волна у белых берегов…»; Песня юноши («Прозрачная волна у белых берегов...»); Песня юноши («Прозрачная волна у белых берегов…»)]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«[Ответная песня] («Подобно соловью, что раньше всех поет…»)» / «"Подобно соловью, что раньше всех поёт..."»
[= «Подобно соловью, что раньше всех поет...»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«...И когда, в страну восточную придя...» / «Каэси-ута ("И когда в страну эту восточную придя...")»
[= Из легенды о знаменитой красавице Тэкона («...И когда, в страну восточную придя...»); Каэси-ута («И когда в страну эту восточную придя...»); Каэси-ута («И когда в страну эту восточную придя…»); Каэси-ута. «И когда, в страну эту восточную придя...»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ах, именно в конце печальном года...» / «"Ах, именно в конце печальном года..."»
[= «Ах, именно в конце печальном года…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ах, на кровле дома моего...» / «"Ах, на кровле дома моего..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ах, только так на свете и бывает!..» / «"Ах, только так на свете и бывает!.."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В священном храме...» / «"В священном храме..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В час, когда туман затмит...» / «Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ»
[= Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ; Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ («В час, когда туман затмит…»)]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ведь ты - лишь человек...» / «"Ведь ты - лишь человек..."»
[= «Ведь ты лишь человек...»; «Ведь ты — лишь человек...»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Вершины распростёртых гор...» / «"Вершины распростёртых гор..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Вечернею порой лишь миг один...» / «"Вечернею порой лишь миг один..."»
[= «Вчера, вечернею порой, лишь миг один...»; «Вчерашний вечер только миг один...»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Возле моря...» / «"Возле моря..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Дева молодая пляскою своей...» / «"Дева молодая пляскою своей..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Если б только могла дорогая моя...» / «"Если б только могла дорогая моя..."»
[= «Если б только могла дорогая моя…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Если любишь ты меня...» / «"Если любишь ты меня..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Из страны Ямасиро...» / «"Из страны Ямасиро..."»
[= «Из страны Ямасиро…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Из-за молодой чужой жены...» / «"Из-за молодой чужой жены..."»
[= «Из-за молодой чужой жены…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Как в Мусасе-стороне...» / «"Как в Мусаси-стороне..."»
[= «Как в Мусаси-стороне...»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Как жемчужная трава...» / «"Как жемчужная трава..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Как прибрежные птицы у бухты Муко...» / «"Как прибрежные птицы у бухты Муко..."»
[= «Как прибрежные птицы у бухты Муко…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Когда в саду своем ждала...» / «"Пока в саду своём ждала..."»
[= «Пока в саду своем ждала...»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Когда причалишь ты...» / «"Когда причалишь ты..."»
[= «Когда причалишь ты…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Кого среди людей назвать счастливым?..» / «"Кого среди людей назвать счастливым?.."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Любимую свою подругу...» / «"Любимую свою подругу..."»
[= Плач («Любимую свою подругу...»)]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Милый мой, / Моя любовь к тебе...» / «"Милый мой..."»
[= «Милый мой...»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Не слышал я, что в мире столько зла...» / «"Не слышал я, что в мире столько зла..."»
[= «Не слышал я, что в мире столько зла…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«О возлюбленном моем...» / «"О возлюбленном моём..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«О, как жду тебя, любимый мой!..» / «"О, как жду тебя, любимый мой!.."»
[= «О, как я жду тебя, любимый мой!..»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Опережая ветер, прозвучали...» / «"Опережая ветер, прозвучали..."»
[= «Опережая ветер, прозвучали…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ох, и причиняет боль...» / «"Ох, и причиняет боль..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Пусть в Ямато...» / «"Пусть в Ямато..."»
[= «Пусть в Ямато…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Пусть велика земля, но даже и она...» / «"Пусть велика земля, но даже и она..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Пусть у бранного меча остры...» / «"Пусть у бранного меча остры..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«С нетерпеньем друга ожидаю...» / «"С нетерпеньем друга ожидаю..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«У ворот моих...» / «"У ворот моих..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«У клёнов алых листья облетели...» / «"У клёнов алых листья облетели..."»
[= «У кленов алых листья облетели…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Чем так жить...» / «"Чем так жить..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Через щели занавеси той...» / «"Через щели занавеси той..."»
[= «Через щели занавеси той…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Что за человек...» / «"Что за человек..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Что человеческое сердце в этом мире?..» / «"Что человеческое сердце в этом мире?.."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Чтобы во всех концах земли звучали...» / «"Чтобы во всех концах земли звучали..."»
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Я от тебя давно не получаю вести...» / «"Я от тебя давно не получаю вести..."»
[= «Я от тебя давно не получаю вести…»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Каэси-ута («В бессмертном мире он...»)» / «Каэси-ута ("В бессмертном мире он...")»
[= Каэси-ута («В бессмертном мире он…»); Каэси-ута. «В бессмертном мире он...»]
(1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Каэси-ута («Если б только думал я...»)» / «Каэси-ута ("Если б только думал я...")»
[= Каэси-ута («Если б только думал я…»); Каэси-ута. «Если б только думал я…»]
(1971, стихотворение)
-
Нукада
«<Плач принцессы Нукада> («Когда б могла заранее я знать…»)» / «Плач принцессы Нукада»
[= «Когда б могла заранее я знать…»; Плач принцессы Нукада; Плач, сложенный, когда останки императора находились в усыпальнице («Когда б могла заранее я звать…»)]
(1971, стихотворение)
-
Нукада
«[В тоске о возлюбленном] («Когда я друга моего ждала…»)» / «Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи»
[= Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске об императоре Тэндзи («Когда я друга моего ждала…»); Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи; Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи («Когда я друга моего ждала…»)]
(1971, стихотворение)
-
Нукада
«Горы Мива!..» / «Каэси-ута ("Горы Мива...")»
[= Каэси-ута («Горы Мива!..»); Каэси-ута («Горы Мива...»); Каэси-ута. «Горы Мива!..»; Прощание с горами Мива («Горы Мива!..»)]
(1971, стихотворение)
-
Нукада
«Сладкое вино святое…» / «Песня, сложденная принцессой Нукада во время её отъезда в провинцию Оми»
[= Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми; Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми («Сладкое вино святое…»)]
(1971, стихотворение)
-
Нукада
«Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше - прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор» / «Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше - прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор»
[= Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор («Все засыпает зимою…»); Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара Каматари устроить спор о том, что лучше - прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор («Все засыпает зимою…»)]
(1971, стихотворение)
-
Нукада
«Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо» / «Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо»
[= Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо («Иду полями нежных мурасаки…»); Песня, сложенная, когда император был на охоте («Иду полями нежных мурасаки…»)]
(1971, стихотворение)
-
Нукада
«Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина» / «Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина»
[= Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина («Мирно правящий страной…»)]
(1971, стихотворение)
-
Фудзивара-но Окикадзэ
«Кого избрать в друзья на этом свете?..» / «Без названия ("С кем же буду теперь...")»
(1971, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«А у бедного - простого платья нет...» / «"А у бедного - простого платья нет..."»
[= «А у бедного из грубого холста…»; «А у бедного — из грубого холста...»; «А у бедного — простого платья нет...»]
(1971, стихотворение)
-
Сайгё
«В рассветный час, когда по воле ветра…» / «На ранней заре...»
(1971, стихотворение)
-
Сайгё
«Ты не пришла…» / «Она не пришла...»
(1971, стихотворение)
-
Сайгё
«Увидя тень прохладную под ивой…» / «"У самой дороги..."»
(1971, стихотворение)
-
Сайгё
«Я знаю слишком хорошо себя…» / «Я знаю себя...»
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
« «Словно корни камыша…» / «Песня упрёков, сложенная Отомо Саканоэ»
[= «Словно корни камыша…»; Песня упреков, сложенная Отомо Саканоэ («Словно корни камыша…»); Песня упрёков, сложенная Отомо Саканоэ]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«Беспечно веселясь…» / «Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников»
[= Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников; Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников («Беспечно веселясь…»); Сложено на поэтическом турнире («Беспечно веселясь…»)]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«Заметно для других - как облака…» / «"Заметно для других, подобно облакам..."»
[= «Заметно для других, подобно облакам...»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«Как плачущий журавль...» / «"Как плачущий журавль..."»
[= «Как плачущий журавль…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«Когда б ты с самого начала...» / «Каэси-ута ("Когда б ты с самого начала...")»
[= Каэси-ута («Когда б ты с самого начала...»); Каэси-ута («Когда б ты с самого начала…»); Каэси-ута. «Когда бы с самого начала…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«Любимый мой / Наверно, будет любоваться...» / «Песня Отомо Саканоэ об иве»
[= «Любимый мой...»; «Любимый мой…»; Песня Отомо Саканоэ об иве]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«Ни горы, ни моря...» / «"Ни горы, ни моря..."»
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«О любящее мое сердце...» / «"О, любящее мое сердце..."»
[= «О любящее мое сердце…»; «О, любящее мое сердце...»; «О, любящее мое сердце…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«Полна тоски...» / «"Полна тоски..."»
[= «Полна тоски…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«Скажешь мне: "Приду"...» / «"Скажешь мне: "Приду"..."»
[= «Скажешь мне: «Приду»...»; «Скажешь мне: «Приду»…»; «Скажешь мне: „Приду“...»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«У переправы на реке Сахо...» / «"У переправы на реке Сахо..."»
[= «У переправы на реке Сахо…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце» / «Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце»
[= Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце («Месяц миновал…»); Сложено о молодом месяце («Месяц миновал…»)]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«Песня о поздних хаги («Цветок прекрасный нежных хаги…»)» / «Песня о поздних хаги госпожи Отомо Саканоэ»
[= Песня о поздних хаги госпожи Отомо Саканоэ; Песня о поздних хаги госпожи Отомо Саканоэ («Цветок прекрасный нежных хаги…»)]
(1971, стихотворение)
-
Нидзё-но Ин-но Сануки
« «Как эти камни, что лежат у берегов…» / «"Рукава мои, точно камни..."»
[= «Как эти камни, что лежат у берегов…»]
(1971, стихотворение)
-
Минамото Санэтомо
«Ах, если бы не знал о смерти мир…» / «"Если б в нашем мире..."»
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«В древние года / Семь великих мудрецов...» / «"В древние года семь великих мудрецов..."»
[= «В древние года семь великих мудрецов...»; «В древние года семь великих мудрецов…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«В древние года дав название вину…» / «"В древние года, дав название вину..."»
[= «В древние года, / Дав название вину…»); «В древние года, дав название вину...»; «В древние года...»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Всем живущим на земле...» / «"Всем живущим на земле..."»
[= «Всем живущим на земле…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«До чего противны мне...» / «"До чего противны мне..."»
[= «До чего противны мне…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Если в мире суеты...» / «"Если в мире суеты..."»
[= «Если в мире суеты…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Если ты не будешь знать...» / «"Если ты не будешь знать..."»
[= «Если ты не будешь знать…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Жизнь моя!..» / «"Жизнь моя!.."»
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Мой дом опустевший, где нету любимой!..» / «"Мой дом опустевший, где нету любимой!.."»
[= «Мой дом опустевший, где нету любимой...»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Наяву нам, увы, не встречаться с тобою...» / «"Наяву нам, увы, не встречаться с тобою..."»
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Не белой ли сливы цветы...» / «"Не сливы ли белой цветы..."»
[= «Не сливы ли белой цветы...»; Песня о цветах сливы (из песен зимы) («Не цветы ль белой сливы…»)]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«О расцвет моих сил!..» / «"О, расцвет сил моих!.."»
[= «О, расцвет моих сил!..»; «О, расцвет сил моих!..»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«О, пускай мне говорят / О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей...» / «"О, пуская мне говорят о нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей..."»
[= «О, пуская мне говорят о нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей...»; «О, пуская мне говорят о нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«О, пускай мне говорят / О сокровищах святых, не имеющих цены...» / «"О, пускай мне говорят о сокровищах святых, не имеющих цены..."»
[= «О, пускай мне говорят о сокровищах святых, не имеющих цены...»; «О, пускай мне говорят о сокровищах святых, не имеющих цены…»; «О, пускай мне говорят...»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Чем пытаться рассуждать...» / «"Чем пытаться рассуждать..."»
[= «Чем пытаться рассуждать…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Эх, коня бы сейчас!..» / «"Эх, коня бы сейчас..."»
[= «Эх, коня бы сейчас...»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице» / «Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице»
(1971, стихотворение)
-
Отомо Табито
«Песня царедворца Отомо Табито - генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы» / «Песня царедворца Отомо Табито - генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы»
[= Песня царедворца Отомо Табито, генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы («Не сливы ли белой цветы…»)]
(1971, стихотворение)
-
Оно-но Такамура
«Равнина вод безбрежно широка…» / «Равниною моря...»
(1971, стихотворение)
-
Оэ-но Тисато
«Криком я кричу...» / «Криком я кричу...»
[= «Криком я кричу…»]
(1971, стихотворение)
-
Ки-но Томонори
«Что эта жизнь?..» / «Эту бренную жизнь...»
(1971, стихотворение)
-
Котайгогу-но Дайбу Тосинари
«О, бренный мир! Как горестно все в нем!..» / «"О, этот мир!.."»
(1971, стихотворение)
-
Фудзивара-но Тосиюки-но асон
«Хотя бы в час ночной, когда волна...» / «"Хоть однажды, во тьме..."»
[= «Хотя бы в час ночной, когда волна…»]
(1971, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«В саду от лепестков сверкавшей вишни…» / «"Где он, ветер..."»
(1971, стихотворение)
-
Фудзивара Тэйка
«Взгляну кругом - и нет уже цветов…» / «Взгляну кругом - и нет уже цветов...»
[= «Взгляну кругом — и нет уже цветов…»]
(1971, стихотворение)
-
Сандзё-но Удайдзин
«О, если бы трава «влюбленных ложе»…» / «"Не зря прозвали её..."»
[= «О, если бы трава „влюбленных ложе”…»]
(1971, стихотворение)
-
Киёхара-но Фукаябу
«Стоит зима, а с облачного неба...» / «"Стоит зима, а с облачного неба..."»
[= «Стоит зима, а с облачного неба…»]
(1971, стихотворение)
-
Фудзивара Хидэёси
«В ночь эту светлую с сияющей луной...» / «"В ночь эту светлую с сияющей луной..."»
[= «В ночь эту светлую с сияющей луной…»]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«В полях, обращённых к востоку...» / «"В полях, обращённых к востоку..."»
[= «На полях, что лежат предо мною...»]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«В прославленной стране...» / «"В прославленной стране..."»
[= «В прославленной стране…»]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо...» / «Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины»
[= «Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо…»; Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины; Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины («Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо…»)]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Вот ветер свежий с берега подул…» / «Вот ветер свежий с берега подул...»
[= «От ветра свежего, что с берега подул...»]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Если б с ним была его жена...» / «"Если б с ним была его жена..."»
[= «Если б с ним была его жена…»]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Замечательна страна…» / «Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки»
[= Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки; Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки («Замечательна страна…»)]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Когда взгляну я...» / «"Когда взгляну я..."»
[= «Когда взгляну я…»]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«На миг один короткий, как рога...» / «"На миг один короткий, как рога..."»
[= «На миг один, короткий, как рога...»; «На миг один, короткий, как рога…»]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«О ты, что вместо изголовья...» / «"О ты, что вместо изголовья..."»
[= «О ты, что вместо изголовья…»; «О, ты, что вместо изголовья...»]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Обвита плющем скала...» / «"Обвита плющом скала..."»
[= «Обвита плющом скала...»; «Обвита плющом скала…»]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«У вороного моего коня...» / «"У вороного моего коня..."»
[= «У вороного моего коня…»]
(1971, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Плач Какиномото Хитомаро о принце Такэти, сложенный, когда останки принца находились в усыпальнице в Киноэ («И поведать вам о том…»)» / «Плач Какиномото Хитомаро о принце Такэти, сложенный, когда останки принца находились в усыпальнице в Киноэ («И поведать вам о том…»)»
(1971, стихотворение)
-
Тайкэнмонъин-но Хорикава
«Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно…» / «"Долго ли будешь..."»
(1971, стихотворение)
-
Харумити-но Цураки
«Чуть вымолвишь: «вчера»…» / «О конце года»
(1971, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«Деревья, травы те, что здесь растут…» / «Деревья, травы те, что здесь растут…»
[= «Деревья, травы, что кругом растут…»]
(1971, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«Стоит зима - и вдруг, совсем нежданно...» / «"Стоит зима - и вдруг, совсем нежданно..."»
[= «Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно…»]
(1971, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«То, верно, ветер, прилетевший ныне…» / «Сложил стихи в день, когда началась весна»
(1971, стихотворение)
-
Энкэй-Хоси
«Покинутый приют - весь в зарослях плюща...» / «"Покинутый приют - весь в зарослях плюща..."»
[= «Покинутый приют - весь в зарослях плюща…»; «Покинутый приют — весь в зарослях плюща…»]
(1971, стихотворение)
-
Накатоми Якамори
«Ведь еще не стал…» / «"Я ешё не стал..."»
[= «Я ешё не стал...»; «Я еще не стал…»]
(1971, стихотворение)
-
Накатоми Якамори
«Весь в тоске и думах о тебе…» / «"Весь я в думах и заботах о тебе..."»
[= «Весь я в думах и заботах о тебе...»; «Весь я в думах и заботах о тебе…»; «О тебе я в думах и тоске...»; «О тебе я в думах и тоске…»]
(1971, стихотворение)
-
Накатоми Якамори
«Горы дальние...» / «"Горы дальние..."»
[= «Горы дальние…»; «Горы и заставы миновал...»; «Горы и заставы миновал…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Даже пояс...» / «"Даже пояс..."»
[= «Даже пояс…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«И даже в лжи...» / «"И даже в лжи..."»
[= «И даже во лжи...»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Как только наступает вечер...» / «"Как только наступает вечер..."»
[= «Как только наступает вечер…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Когда я тоскую так сильно...» / «"Когда я тоскую так сильно..."»
[= «Когда я тоскую так сильно…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Колосья риса на осеннем поле...» / «"Колосья риса на осеннем поле..."»
[= «Колосья риса на осеннем поле…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«На лепестках осенних хаги в поле...» / «"На лепестках осенних хаги в поле..."»
[= «На лепестках осенних хаги в поле…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Не оттого ль, что, проходя полями...» / «"Не оттого ль, что, проходя полями..."»
[= «Не оттого ль, что, проходя полями…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«О несчастная моя любовь!..» / «"О, несчастная моя любовь!.."»
[= «О, несчастная моя любовь!..»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«О, только так на свете и бывает...» / «"О, только так на свете и бывает..."»
[= «О, только так на свете и бывает…»; Сложено в безутешной печали («О, только так на свете и бывает…»)]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Осенний хаги, что цветёт в осеннем поле...» / «"Осенний хаги, что цветёт в осеннем поле..."»
[= «Осенний хаги, что цветет в осеннем поле…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Пускай умру я от любви к тебе...» / «"Пускай умру я от любви к тебе..."»
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«С небес извечных, ни на миг не прекращаясь...» / «"С небес извечных, ни на миг не прекращаясь..."»
[= «С небес извечных, ни на миг не прекращаясь…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Сегодня на рассвете раннем...» / «"Сегодня на рассвете раннем..."»
[= «Сегодня на рассвете раннем…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Соперничая с белизною снега…» / «Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу»
[= Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу; Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу («Соперничая с белизною снега…»)]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Тоской глубокой о жене томим...» / «"Тоской глубокой о жене томим..."»
[= «Тоской глубокой о жене томим…»]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Ужель, придя к любимому порогу…» / «Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной»
[= Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной; Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной («Ужель, придя к любимому порогу…»); Песня, сложенная Отомо Якомоти у ворот возлюбленной]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«В дождливый день. слушая пение кукушки» / «Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки»
[= Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки; Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки («Не потому ли, что цветы унохана...»); Песня, сложенная Отомо Якомоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки]
(1971, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«О соловье» / «Песня Отомо Якамоти о соловье»
[= Песня Отомо Якамоти о соловье; Песня Отомо Якамоти о соловье («Туман кругом...»)]
(1971, стихотворение)
-
Фунъя-но Ясухидэ
« «На травах, на деревьях, на кустах…» / «Песня с того же состязания»
[= «На травах, на деревьях, на кустах…»]
(1971, стихотворение)
1972
-
Неизвестный автор
«<Песня Кисакибэ Исосима> («На пути моём…»)» / «<Песня Кисокибэ Исосима>»
[= <Песня Кисокибэ Исосима>]
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«<Песня Мономобэ Масима>» / «<Песня Мономобэ Масима>»
[= <Песня Мононобэ Масима> («Когда увидел на дороге…»)]
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«<Песня Мононобэ Фурумаро>» / «<Песня Мононобэ Фурумаро>»
[= <Песня Мононобэ Фурумаро> («Если б было время у меня…»)]
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«<Песня Отомобэ Маёса>» / «<Песня Отомобэ Маеса>»
[= <Песня Отомобэ Маёса> («О, каких, скажите мне, богов…»)]
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«[Предание о песне одного простолюдина] («Я пошел на поле в Суминоэ...»)» / «"Я пошёл на поле в Суминоэ..."»
[= «Я пошел на поле в Суминоэ…»; «Я пошёл на поле в Суминоэ...»]
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В Кумаки на илистое дно...» / «"В Кумаки на илистое дно..."»
[= «В Кумаки на илистое дно…»]
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В Сибутани...» / «"В Сибутани..."»
[= «В Сибутани…»]
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«В винодельне в Кумаки...» / «"В винодельне в Кумаки..."»
[= «В винодельне в Кумаки…»; «Там, где горы в Касима...»]
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Всякий раз как расцветут цветы…» / «"Всякий раз, как расцветут цветы..."»
[= «Всякий раз, как расцветут цветы...»]
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Облетели...» / «"Облетели..."»
[= «Облетели…»]
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Пусть в Ооно-стороне...» / «"Пусть в Ооно-стороне..."»
[= «Пусть в Ооно-стороне…»]
(1972, стихотворение)
-
Сано Отогами
«Если будем живы мы с тобой...» / «"Если будем живы мы с тобой..."»
[= «Если будем живы мы с тобой…»]
(1972, стихотворение)
-
Сано Отогами
«Если будешь уходить…» / «"Когда будешь уходить..."»
[= «Когда будешь уходить...»; «Когда будешь уходить…»]
(1972, стихотворение)
-
Сано Отогами
«Не спуская взора с зелени сосны...» / «"Не спускай взора с зелени сосны..."»
[= «Не спуская взора с зелени сосны…»]
(1972, стихотворение)
-
Сано Отогами
«Ни вчера, ни нынче - никогда...» / «"Ни вчера, ни нынче - никогда..."»
[= «Ни вчера, ни нынче — никогда…»]
(1972, стихотворение)
-
Сано Отогами
«О, когда б сошел огонь с небес…» / «"Пусть с небес сошёл бы вдруг огонь..."»
[= «Пусть с небес сошел бы вдруг огонь…»; «Пусть с небес сошёл бы вдруг огонь...»]
(1972, стихотворение)
-
Сано Отогами
«Платья белотканого рукав...» / «"Платья белотканого рукав..."»
[= «Платья белотканого рукав…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо Саканоэ
«Ах, тебя, что в путь ушел далекий…» / «Песня [Оттомо Саканоэ], посланная в провинцию Эттю»
[= Песня [Оттомо Саканоэ], посланная в провинцию Эттю]
(1972, стихотворение)
-
Накатоми Якамори
«И сегодня, если б только я...» / «"И сегодня, если б только я..."»
[= «И сегодня, если б только я…»]
(1972, стихотворение)
-
Накатоми Якамори
«Когда в пути я думы думаю свои...» / «"Когда в пути я думы думаю свои..."»
[= «Когда в пути я думы думаю свои…»]
(1972, стихотворение)
-
Накатоми Якамори
«О, если только вовсе нет богов...» / «"О, если только нет совсем богов..."»
[= «О, если только нет совсем богов...»; «О, если только нет совсем богов…»]
(1972, стихотворение)
-
Накатоми Якамори
«О, когда бы только мог...» / «"О, когда бы только мог..."»
[= «О, когда бы только мог…»]
(1972, стихотворение)
-
Накатоми Якамори
«С милою моей...» / «"С милою моей..."»
[= «С милою моей…»]
(1972, стихотворение)
-
Накатоми Якамори
«У этой птицы...» / «"У этой птицы..."»
[= «У этой птицы…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«<Песня Отомо Якамоти> («Пошел мой друг в осенние поля…»)» / «"Пошёл мой друг в осенние поля..."»
[= «Пошёл мой друг в осенние поля...»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Ах, много уже дней…» / «Из "Каэси-ута" ("Ах, много уже дней...")»
[= Из «Каэси-ута» («Ах, много уже дней...»)]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Ведь даже от легчайших взмахов крыльев...» / «"Ведь даже от легчайших взмахов крыльев..."»
[= Каэси-ута («Ведь даже от легчайших взмахов крыльев…»); Каэси-ута. «Ведь даже от легчайших взмахов крыльев…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Далеки пределы этих гор и рек...» / «"Далеки пределы этих гор и рек..."»
[= «Далеки пределы этих гор и рек…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Если б только протянули мост...» / «"Если б только протянули мост..."»
[= «Если б только протянули мост…»; «О, когда бы протянули мост…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Когда о доме я тоскую...» / «"Когда о доме я тоскую..."»
[= «Когда о доме я тоскую…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Когда средь ночи...» / «"Когда средь ночи..."»
[= «Когда средь ночи…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Кукушка, / Если средь ветвей цветущих оти…» / «"Кукушка, если средь ветвей цветущих оти..."»
[= «Кукушка, Если средь ветвей цветущих оти…»; «Кукушка, если средь ветвей цветущих оти...»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Кукушка, / Нынче ночью, я прошу…» / «Застольная песня, исполненная на прощальном пиру в честь Танабэ Сакимаро в резиденции судьи Кумэ Хиронава»
[= Застольная песня («Кукушка…»); Застольная песня, исполненная на прощальном пиру в честь Танабэ Сакимаро в резиденции судьи Кумэ Хиронава]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Лишь поселился я...» / «"Лишь поселился я..."»
[= «Лишь поселился я…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Наш великий государь / Приказал уехать мне…» / «"Наш великий государь..."»
[= «Наш великий государь...»; «Наш великий государь…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«О эта ночь! Когда, тоскуя друг о друге…» / «"О, эта ночь, когда тоскуя друг о друге..."»
[= «О, эта ночь, когда тоскуя друг о друге...»; «О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Пусть рыцари свои прославят имена...» / «"Пусть рыцари свои прославят имена..."»
[= Каэси-ута («Пусть рыцари свои прославят имена…»)]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Со времен богини солнца…» / «Песня о Танабата»
[= Песня о Танабата; Песня о танабата («Со времен богини Солнца…»)]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Тидори у реки, что постоянно плачут...» / «"Тидори у реки, что постоянно плачут..."»
[= «Тидори у реки, что постоянно плачут…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Этот бренный жалкий мир!..» / «"Этот бренный жалкий мир!.."»
[= «Этот бренный жалкий мир…»]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба («Снег белый, падающий с неба…»)» / «Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников»
[= Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников; Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников («Снег белый, падающий с неба…»)]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Песня о дожде» / «Песня о дожде»
[= Песня, воспевающая дождь («На землю хлынул дождь…»)]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Песня, сложенная, когда готовил сакэ» / «Песня, сложенная, когда готовил сакэ»
[= Песня, сложенная, когда готовил сакэ («Ведь эту жизнь, что я молю продлить…»); Сложено, когда изготовлял сакэ, чтобы поднести богам и молить о долголетии («Ведь эту жизнь, что я молю продлить…»)]
(1972, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости» / «Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости»
[= Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости («И далек же этот край…»)]
(1972, стихотворение)
1977
-
Ямабэ Акахито
«Только ветра подули...» / «"Только ветра подули..."»
(1977, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Охотника долгий путь!..» / «"Охотника долгий путь!.."»
(1977, стихотворение)
-
Мибу-но Тадаминэ
«Даже древо луны...» / «"Даже древо луны..."»
(1977, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Постепенно...» / «"Постепенно..."»
(1977, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«[Песня Яманоэ Окура, посланная им Отомо Табито]» / «[Песня Яманоэ Окура, посланная им Отомо Табито]»
(1977, стихотворение)
-
Сосэй-Хоси
«Сейчас приду»,- мне прошептала ты...» / «"Ты сказала: "Приду"..."»
(1977, стихотворение)
-
Сосэй-Хоси
«Существовали ль в древние года...» / «"Существовали ль в древние года..."»
(1977, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Каэси-ута «К плачу из неизвестной книги» («Когда, придя домой...»)» / «Каэси-ута "К плачу из неизвестной книги" ("Когда, придя домой...")»
(1977, стихотворение)
-
Ки-но Цураюки
«Весной, когда зеленой ивы нити...» / «"Весной, когда зеленой ивы нити..."»
(1977, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«В бренном этом мире, где я прожил долго...» / «"В бренном этом мире, где я прожил долго..."»
(1977, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«На тысячи мелких кусков...» / «"На тысячи мелких кусков..."»
(1977, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«О, эти встречи...» / «"О, эти встречи..."»
(1977, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«После встречи с тобою...» / «"После встречи с тобою..."»
(1977, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Хоть знаю я давно...» / «"Хоть знаю я давно..."»
(1977, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«...Призывающий в поход…» / «Из Плача о принце Такэти ("...Призывающий в поход...")»
[= Из Плача о принце Такэти [Описание битвы во время знаменитого мятежа Дзинсин-но ран] («...Призывающий в поход...»)]
(1977, отрывок)
1984
-
Ки-но Цураюки
«Предисловие к "Собранию древних и новых песен Ямато"» / «Предисловие»
(1984, статья)
1988
-
Сосэй-Хоси
«Весна настала, и как будто бы цветет…» / «Снег на деревьях»
(1988, стихотворение)
-
Сосэй-Хоси
«От ветра, дующего осенью в горах…» / «"Уж в окрестных горах..."»
(1988, стихотворение)
-
Ки-но Томонори
«Все склоны дальней Ёсину-горы…» / «Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё («Этот вишенный цвет…»)»
(1988, стихотворение)
-
Ки-но Томонори
«Такой же аромат и цвет у вишен был…» / «Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах («Тот же цвет, аромат…»)»
(1988, стихотворение)
-
Укон
«Я не о том грущу, что ты меня забыл…» / «"Совсем позабыта..."»
(1988, стихотворение)
Россия