|
Огден Нэш
Все, кроме нас с тобой
авторский сборник
Составитель: А. Кудрявицкий
Л.: Лениздат, 1988 г.
Тираж: 20000 экз.
Тип обложки:
мягкая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 232
|
|
Описание:
Содержание:
- Ирина Комарова. Предисловие переводчика, стр. 3-8
- Из сборника «ТАК МНОГО ЛЕТ НАЗАД» (1931—1936)
- Огден Нэш. Порицание порицания (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 10-11
- Огден Нэш. Глас неимущего в пустыне (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 12
- Огден Нэш. Еще о ближних (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 13
- Огден Нэш. Вакантное место? Надо подумать (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 14-15
- Огден Нэш. «Мой ребенок флегматичен...» Обеспокоенный родитель (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 16-17
- Огден Нэш. Анданте по-манхэттенски (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 18-19
- Огден Нэш. Кто-то как будто произнес слово «дети»? (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 20-21
- Огден Нэш. Что ты, дорогая, у меня и в мыслях не было (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 24-25
- Огден Нэш. Ужасные люди (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 26-27
- Огден Нэш. Гимн для отцов малолетних дочек (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 28-29
- Огден Нэш. Худо без добра, или Не всё к лучшему в этом лучшем из миров (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 30-31
- Огден Нэш. Артезианская находчивость (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 32-33
- Огден Нэш. Сама доброта, или Из вашего пардона не шубу шить (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 34-35
- Огден Нэш. Правды в мешке не утаишь! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 36-37
- Огден Нэш. Ямщик, не гони лошадей (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 38-39
- Огден Нэш. Портрет художника в преждевременной старости (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 40-41
- Огден Нэш. То, что знает почти каждая женщина, а если не знает, то скоро узнает (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 42-43
- Огден Нэш. Смотрите, а то приду в гости (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 46-47
- Огден Нэш. Кузнечики не дураки! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 48-49
- Огден Нэш. Ну как, коллега, подбросить вас домой? (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 50-51
- Огден Нэш. В чем дело, может быть, у вас нет чувства юмора? (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 52-53
- Огден Нэш. Птенчики, не смешите меня (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 54-55
- Огден Нэш. Отречение шута (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 56-57
- Огден Нэш. Мужьям — по секрету (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 58-59
- Огден Нэш. Два плюс один — незадача! (Письмо в редакцию популярного журнала) (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 62-63
- Огден Нэш. Машина тоже не отвечает, но все-таки вы на ней не женаты (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 64-66
- Огден Нэш. Детский праздник (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 67-68
- Огден Нэш. Ох, лучше не смотреть! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 69-70
- Огден Нэш. Все только и делают, что всё мне рассказывают (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 71
- Из сборника «Я ЗДЕСЬ И САМ ЧУЖОЙ» (1936—1938)
- Огден Нэш. Ложись и голодай (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 72-73
- Огден Нэш. Чистая совесть покоя не дает (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 74-75
- Огден Нэш. Банкиры такие же люди, только побогаче (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 76-77
- Огден Нэш. Плюх! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 80-81
- Огден Нэш. Не ухмыляйся — себе дороже! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 82-83
- Огден Нэш. Это всё от шпината (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 84-85
- Огден Нэш. Англия ждет (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 86-87
- Огден Нэш. Руководство для диктатора (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 88-89
- Огден Нэш. Ода городу (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 90-91
- Огден Нэш. Природе виднее (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 92-93
- Огден Нэш. Христофор Колумб (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 94-95
- Огден Нэш. Печальная необходимость (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 96-97
- Огден Нэш. От поэту проку нету (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 98-99
- Огден Нэш. Это удовольствие не для меня (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 100-101
- Огден Нэш. Анатомия счастья (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 102-103
- Огден Нэш. А им не больно и смешно (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 104-105
- Огден Нэш. От тачки до бульдозера рукой подать (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 106-107
- Огден Нэш. Хвала сантехнике (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 108-109
- Огден Нэш. Политикан (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 110-111
- Огден Нэш. Не вставайте, ради бога не вставайте! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 114-115
- Огден Нэш. Как мистер Баркалоу не выдержал (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 116-117
- Огден Нэш. Вечер, проведенный вне дома (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 118-120
- Огден Нэш. Друг моего друга (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 121-122
- Огден Нэш. Потерпите, будет немножко больно (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 123-124
- Огден Нэш. Вы только помолчите — никто и не заметит (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 125-126
- Огден Нэш. У соседей гости (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 127-129
- Огден Нэш. Ворона-сорока склевала пророка — и правильно, все равно никто его не слушает (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 132-133
- Огден Нэш. Меморандум для внутреннего пользования (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 134-135
- Из сборников «ДОБРЫЕ НАМЕРЕНИЯ», «НАПЕРЕКОР», «ОТДЕЛЬНАЯ СТОЛОВАЯ» (1939—1952)
- Огден Нэш. Вы и я и мистер Шелли (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 136-137
- Огден Нэш. Она сказала — ровно в шесть (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 140-141
- Огден Нэш. Нам ведь еще не пора выходить? или Скорей, а то опоздаем (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 142-143
- Огден Нэш. Беда всех женщин — это мужчины (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 144-145
- Огден Нэш. Можешь не прятать в мешок свою бороду — все равно я тебя узнал! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 146-147
- Огден Нэш. Так вот на кого я похож! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 148
- Огден Нэш. Мысли, посетившие поэта на улице (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 149
- Огден Нэш. Совпадение взглядов — великая вещь (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 150-151
- Огден Нэш. У других это тоже бывает, только не так сильно (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 152-153
- Огден Нэш. О женщины, бессмысленность вам имя (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 154-155
- Огден Нэш. Не Вашингтонов, не Линкольнов, а мой, только мой (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 156-157
- Огден Нэш. Что вы, что вы, я совершенно не про нас (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 158-159
- Огден Нэш. Пожалуй, не полезем на Эмпайр Стейт Билдинг (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 160-161
- Огден Нэш. Мы могли бы вас направить в отдел обслуживания, если бы только он у нас был (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 162-163
- Огден Нэш. Какого прикажете подать собеседника: попостней или поострей? (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 164-165
- Огден Нэш. Что может сравниться с детской интуицией? К счастью, ничто (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 166-167
- Огден Нэш. История суеверия мистера Ван Беттама (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 168-169
- Огден Нэш. Тетя Летиция лучше знает, или Врачу, исцели кого-нибудь другого (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 172-173
- Огден Нэш. Ку-ку, я вас вижу — правда, с трудом (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 174-175
- Огден Нэш. Я не сказал ни единого слова, или Посмотрите — и это глава семьи! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 176-177
- Огден Нэш. Удивительная история предусмотрительного автолюбителя (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 178-179
- Огден Нэш. Папаша, папаша, иди утопись, или Ты нам обойдешься дороже, чем ты думаешь (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 180-181
- Огден Нэш. Письмо, извлеченное из почты доверия (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 182-183
- Огден Нэш. Давно пора (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 184-185
- Из сборников «ТУДА ОТСЮДА НЕ ПОПАСТЬ», «ВСЕ, КРОМЕ НАС С ТОБОЙ», «ВЕТРЯНЫЕ МЕЛЬНИЦЫ ЧТО-ТО НЕ КОНЧАЮТСЯ», «И ЛЕЖА ЛАЕТ СТАРЫЙ ПЕС» (1953—1972)
- Огден Нэш. Провожайте старое, возвещайте новое, только берегитесь оказаться между ними (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 186-187
- Огден Нэш. Хотите посмотреть? Я подвинусь, или Выставка-продажа постельного белья (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 188-189
- Огден Нэш. Пастух и нимфа, или Она, по-моему, свернула вон туда (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 190-191
- Огден Нэш. Я не вижу ничего странного в том, что мальчик сосет от скуки пальчик (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 192-193
- Огден Нэш. Ешьте на здоровье, пока не поздно (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 194-195
- Огден Нэш. Не стесняйтесь, вступайте в наше дедское общество! (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 196-197
- Огден Нэш. Юлий Цезарь ликвидирован снова, или Отмена античности во имя практичности (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 200-201
- Огден Нэш. В поэзии это как-то лучше, чем в жизни (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 202-203
- Огден Нэш. Я съем свою малогабаритную индейку где-нибудь под лестницей, на сквознячке (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 204-205
- Огден Нэш. Неужто у древних тоже было так? или Аве, горшечник! Как твой кишечник? (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 206-207
- Огден Нэш. Самодельная сказка про Джека-Простоту в назидание отдельным сочинителям сказок — любителям морочить маленьких детей (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 208-209
- Огден Нэш. Чей ребенок? (Краткое введение в статус прародителей) (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 212-213
- Огден Нэш. Срочно требуется врач-окулист (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 214-215
- Огден Нэш. Строки, в которых нет ничего, кроме мыслей (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 216-217
- Огден Нэш. Menu macabre (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 218-219
- Огден Нэш. Что ему Гекуба? или Секундочку, прошу вас — вот сюда, в объектив (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 220-221
- Огден Нэш. Я не рожден восстановить его (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 222-224
- Огден Нэш. Врачи рекомендуют настоятельным образом, или Это моментально принесет вам облегчение (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 225-226
- Огден Нэш. Он не решался даже взглянуть, или Уничижение паче гордости (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 227-228
Примечание:
Подписано к печати 08.01.1988.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|