Переводчик — Ирина Комарова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1933 г. (93 года) |
| Переводчик c: | англйиского |
| Переводчик на: | русский |
Ирина Бенедиктовна Комарова (род. 1933, Ленинград) — русский советский переводчик.
Член СП СПб., член Союза журналистов, член творческого союза «Мастера литературного перевода». Лауреат премии «Мастер» (М., 2019) в номинации «Поэтический перевод».
Работы переводчика Ирины Комаровой
Переводы Ирины Комаровой
1961
-
Артур Моррисон
«На лестнице» / «On the Stairs»
(1961, рассказ)
-
Артур Моррисон
«Эта скотина Симмонс» / «That Brute Simmons»
(1961, рассказ)
-
Дилан Томас
«Кого бы ты взял с собой?» / «Who Do You Wish Was With Us?»
(1961, рассказ)
1965
-
Синклер Льюис
«Энн Виккерс» / «Ann Vickers»
(1965, роман)
-
Натаниэль Готорн
«Мантилья леди Элинор» / «Lady Eleanore's Mantle»
(1965, рассказ)
-
Натаниэль Готорн
«Портрет Эдуарда Рэндолфа» / «Edward Randolph's Portrait»
(1965, рассказ)
-
Вальтер Скотт
«Дева из Нидпаса» / «The Maid of Neidpath»
(1965, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Резня в Гленко» / «The Massacre of Glencoe»
(1965, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«К луне» / «To the Moon (Canto 1. XXXIII)»
(1965, отрывок)
1968
-
Редьярд Киплинг
«Без благословения церкви» / «Without Benefit of Clergy»
(1968, рассказ)
1975
-
Огден Нэш
«He ухмыляйся - себе дороже!» / «Don't Grin, or You'll Have to Bear it»
[= Не ухмыляйся — себе дороже!]
(1975, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Банкиры такие же люди, только побогаче» / «Bankers Are Just Like Anybody Else, Except Richer»
[= Банкиры — такие же люди, только побогаче]
(1975, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Меморандум для внутреннего пользования» / «Inter-Office Memorandum»
(1975, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Портрет художника в преждевременной старости» / «Portrait of the Artist as a Prematurely Old Man»
(1975, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Природе виднее» / «Nature Knows Best»
(1975, стихотворение)
1979
-
Генри Джеймс
«Связка писем» / «A Bundle of Letters»
(1979, рассказ)
1980
-
Редьярд Киплинг
«Белый Котик» / «The White Seal»
(1980, рассказ)
1982
-
Натаниэль Готорн
«Видение в ручье» / «The Vision of the Fountain»
(1982, рассказ)
-
Натаниэль Готорн
«Майское дерево Мерри-Маунта» / «The Maypole of Merry Mount»
(1982, рассказ)
-
Натаниэль Готорн
«Старая Эстер Дадли» / «Old Esther Dudley»
(1982, рассказ)
1985
-
Джон Фаулз
«Любовница французского лейтенанта» / «The French Lieutenant’s Woman»
[= Подруга французского лейтенанта]
(1985, роман)
-
Олдос Хаксли
«Чоудрон» / «Chawdron»
(1985, рассказ)
1988
-
Герберт Эрнест Бейтс
«Тельма» / «Thelma»
(1988, рассказ)
-
Мэтью Арнолд
«К Маргарите» / «К Маргарите»
(1988, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Детский праздник» / «Children's Party»
(1988, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Мысли, посетившие поэта на улице» / «Мысли на авеню»
(1988, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Нам ведь еще не пора выходить? или Скорей, а то опоздаем» / «Нам ещё рано, не правда ли? Или скорей, мы уже опоздали!»
(1988, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Ну как, коллега, подбросить вас домой?» / «Не подбросить ли Вас до дома, миссис Мергатройд?»
(1988, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Совпадение взглядов — великая вещь» / «Видеть - значит верить»
(1988, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Что ему Гекуба? или Секундочку, прошу вас — вот сюда, в объектив» / «What's Hecuba lo Him? A One-Minute Close Up»
(1988, стихотворение)
1989
-
Дафна Дю Морье
«Доля секунды» / «Split Second»
(1989, рассказ)
-
Дафна Дю Морье
«Яблоня» / «The Apple Tree»
(1989, рассказ)
1991
-
Редьярд Киплинг
«Квикверн» / «Quiquern»
(1991, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Ангутиваун Таина» / «'Angutivaun Taina'»
(1991, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Луканнон» / «Lukannon»
(1991, стихотворение)
1994
-
Редьярд Киплинг
«С раскалённой на солнце скалы...» / «"By the Hoof of the Wild Goat"»
[= С раскалённой на солнце скалы...]
(1994, стихотворение)
1998
-
Эдвард Лир
«Киска и Сыч» / «The Owl and the Pussycat»
(1998, стихотворение)
-
Огден Нэш
«В поэзии это как-то лучше, чем в жизни» / «В поэзии это как-то лучше, чем в жизни»
(1998, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Ворона-сорока склевала пророка — и правильно, всё равно никто его не слушает» / «Ворона-сорока склевала пророка - и правильно, всё равно никто его не слушает»
(1998, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Ку-ку, я вас вижу — правда, с трудом» / «Ку-ку, я вас вижу - правда, с трудом»
(1998, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Похвала сну» / «Похвала сну»
(1998, стихотворение)
-
Огден Нэш
«Христофор Колумб» / «Columbus»
(1998, стихотворение)
2000
-
Редьярд Киплинг
«Стратегия пара» / «Steam Tactics»
(2000, рассказ)
2008
-
Джон Фаулз
«Любовница французского лейтенанта» / «The French Lieutenant’s Woman»
(2008, роман)
2015
-
Элис Манро
«Долина Оттавы» / «The Ottawa Valley»
(2015, рассказ)
-
Элис Манро
«Просто скажи — да или нет» / «Tell Me Yes or No»
(2015, рассказ)
2016
-
Дафна Дю Морье
«Монте-Верита» / «Monte Verita»
(2016, повесть)
-
Дафна Дю Морье
«Оплошность» / «Indiscretion»
(2016, рассказ)
-
Дафна Дю Морье
«Отец» / «The Old Man»
(2016, рассказ)
-
Дафна Дю Морье
«Рандеву» / «Rendezvous»
(2016, рассказ)
2021
-
Эдвард Лир
«Мистер и миссис Дискоболос» / «Mr. And Mrs. Discobbolos»
(2021, стихотворение)
-
Эдвард Лир
«Мистер и миссис Дискоболос. Часть II» / «Mr. and Mrs. Discobbolos (second part)»
(2021, стихотворение)
2023
-
Эдит Уортон
«Итан Фром» / «Ethan Frome»
(2023, роман)
Переводы Ирины Комаровой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1964
-
Вальтер Скотт
«Приключения Найджела» / «The Fortunes of Nigel»
(1964, роман)
-
Вальтер Скотт
«Введение к «Приключениям Найджела» / «Introduction»
(1964, статья)
1976
-
Дж. Р. Р. Толкин
«Хоббит» / «The Hobbit or There and Back Again»
[= Хоббит, или Туда и обратно]
(1976, роман)
1986
-
Элизабет Боуэн
«Неромантичная принцесса» / «The Unromantic Princess»
(1986, сказка)
-
Уолтер де ла Мар
«Пугало» / «The Scarecrow»
(1986, сказка)
Россия