Китайская классическая ...

«Китайская классическая поэзия»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Китайская классическая поэзия

Составитель: не указан

М.: Художественная литература, 1975 г.

Тираж: 25000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 352

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н. Крылова.

Содержание:

  1. Л. Эйдлин. От переводчика (предисловие), стр. 5-12
  2. ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
    1. Первое стихотворение («В пути и в пути...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 15-16
    2. Второе стихотворение («Зелена, зелена...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 17
    3. Третье стихотворение («Вечно зелен, растет...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 18-19
    4. Четвертое стихотворение («Такой уж сегодня...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 20-21
    5. Пятое стихотворение («На северо-западе...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 22-23
    6. Шестое стихотворение («Вброд идя через реку...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 24
    7. Седьмое стихотворение («Сияньем луны...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 25-26
    8. Восьмое стихотворение («Гнется, гнется под ветром...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 27-28
    9. Девятое стихотворение («У нас во дворе...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 29
    10. Десятое стихотворение («Далеко, далеко...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 30
    11. Одиннадцатое стихотворение («Я назад повернул...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 31-32
    12. Двенадцатое стихотворение («Та стена на востоке...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 33-34
    13. Тринадцатое стихотворение («Я погнал колесницу...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 35-36
    14. Четырнадцатое стихотворение («Все то, что ушло...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 37
    15. Пятнадцатое стихотворение («Человеческий век...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 38
    16. Шестнадцатое стихотворение («Холодный, холодный...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 39-40
    17. Семнадцатое стихотворение («С приходом зимы...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 41-42
    18. Восемнадцатое стихотворение («Однажды к нам гость...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 43
    19. Девятнадцатое стихотворение («Ясный месяц на небе...») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 44
  3. ТАО ЮАНЬ-МИН
    1. В год гуймао ранней весной размышляю о древнем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 47-48
    2. Написал в двенадцатый месяц года гуймао (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 49-50
    3. В год цзию, девятый день девятого месяца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 51-52
    4. Наставляю сына
      1. I. «В далях, далях времен...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 53
      2. II. «Смуты, смуты полны...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 54
      3. III. «Как блестящ, как велик...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 55
      4. IV. «Не стихая, бежит...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 56
      5. V. «О бесстрашный Хуань...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 57
      6. VI. «Строг к себе и к другим...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 58
      7. VII. «Ах, как чувствую я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 59
      8. VIII. «Я гаданьем узнал...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 60
      9. IX. «От урода-отца...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 61
      10. X. «Эти солнце с луной...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 62
    5. Укоряю сыновей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 63-64
    6. Печалюсь о моем двоюродном брате Чжун-дэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 65-64
    7. Вторю стихам чжубу Го
      1. «Густо-густо разросся...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 67-68
      2. «Теплотою и влагой...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 69
    8. Вторю стихам чайсанского Лю (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 71-72
    9. В ответ на стихи чайсанского Лю (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 73
    10. Отвечаю цаньцзюню Пану
      1. I. «За дверью из грубо сколоченных досок...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 74
      2. II. «Что мнится иному...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 75
      3. III. «Теперь я скажу...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 76
      4. IV. «Хоть истинный друг...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 77
      5. V. «В тот раз, когда я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 78
      6. VI. «Печально-печально...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 79
    11. Возвратился к садам и полям
      1. «С самой юности чужды...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 80-81
      2. «Здесь, в глуши деревенской...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 82-83
      3. «Вот бобы посадил я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 84
      4. «С давних пор так бывало...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 85-86
      5. «Никого. И в печали...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 87
    12. Стихи о разном
      1. «В мире жизнь человека...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 88-89
      2. «К ночи бледное солнце...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 90-91
      3. «Краски цветенья...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 92
      4. «Мыслью доблестный муж...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 93-94
      5. «Вспоминаю себя....» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 95-96
      6. «Я, бывало, услышав...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 97-98
      7. «Солнце с луною...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 99-100
      8. «Вместо пахоты службой...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 101-102
      9. «Послушная ветру...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 103
    13. За вином
      1. «Тлен и цветенье...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 104
      2. «Добрых дел изобилье...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 105
      3. «Скоро тысячелетье...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 106
      4. «Всюду мечется-бьется...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 107-108
      5. «Я поставил свой дом...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 109
      6. «В поступках людских...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 110
      7. «Хризантемы осенней...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 111
      8. «Забрезжило утро...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 112-113
      9. «В те минувшие годы...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 114
      10. «Вот бывают же люди...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 115
      11. «Старинным друзьям...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 116
      12. «В убогом жилище...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 117
      13. «Я в юности ранней...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 118-119
      14. «Ученый Цзы-юнь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 120
    14. Подражание древнему
      1. «Я прощаюсь с родными...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 121-122
      2. «Высоко-высоко...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 123-124
      3. «Далеко на востоке...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 125-126
      4. «С хвоей темно-зеленой...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 127-128
      5. «День уже вечереет...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 129
      6. «В годы юности ранней...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 130-131
      7. «Посадил я однажды...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 132
    15. Переселяюсь
      1. «И прежде хотел я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 133-134
      2. «Весною и осенью...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 135-136
    16. Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 137
    17. Читая «Шаньхайцзин» — Книгу Гор и Морей
      1. «Лето вначале...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 138-139
    18. Воспеваю бедных ученых
      1. «Во вселенной все сущее...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 140-141
      2. «Как пронзителен холод...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 142-143
      3. «Ученый Чжун-вэй...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 144-145
    19. Воспеваю Цзин Кэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 146-148
    20. Поминальная песня
      1. «Если в мире есть жизнь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 149-150
      2. «Прежде было ли так...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 151-152
      3. «Всё кругом, всё кругом...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 153-154
    21. Персиковый источник
      1. «В годы Тайюань правленья дома Цзинь...» (рассказ-предисловие, перевод Л. Эйдлина), стр. 155-157
      2. «Вот что было при Ине...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 158-160
  4. МЭН ХАО-ЖАНЬ
    1. Осенью поднимаюсь на Ланьшань... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 163-164
    2. Летом в южной беседке думаю о Сине Старшем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 165
    3. Провожу ночь в горной келье учителя Е... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 166
    4. Ночью возвращаюсь в Лумэнь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 167
    5. В ранние холода на реке мои чувства (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 168
    6. На прощанье с Ван Вэем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 169
    7. Пишу на стене кельи учителя И (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 170
    8. В деревне у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 171
    9. К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 172
    10. На горе Сишань навещаю Синь Э (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 173-174
    11. Весеннее утро (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 175
    12. Ночую на реке Цзяньдэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 176
  5. БО ЦЗЮЙ-И
    1. Я смотрю, как убирают пшеницу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 179-181
    2. Я остановился на ночь в деревне... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 182-183
    3. Спрашиваю у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 184-185
    4. Собираю траву дихуан (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 186-187
    5. В жестокую стужу в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 188-189
    6. Я сшил себе теплый халат (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 190-191
    7. Навещаю старое жилище почтенного Тао (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 192-194
    8. Луна на чужбине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 195-196
    9. Я впервые на тайханской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 197
    10. Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 198
    11. Из «Циньских напевов»
      1. Песни и пляски (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 199-200
      2. Покупаем цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 201-202
    12. Из «Новых народных песен»
      1. Старик со сломанной рукой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 203-206
      2. Дулинский старик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 207-208
    13. Поздней осенью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 209
    14. Весна в Чанъани (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 210
    15. Ночью в лодке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 211
    16. Приглашаю буддийского монаха, живущего в горах (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 212
    17. Ранняя весна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 213
    18. Персиковые цветы в храме Далинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 214
    19. Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 215
    20. После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 216
    21. Ночной дождь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217
    22. Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218
    23. На дороге за старой заставой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 219
    24. Во дворе прохладной ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 220
    25. Красный тэновый посох (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 221
    26. Ранней осенью ночью один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 222
    27. Днем лежу в постели (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 223
    28. Ночь холодной пищи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 224
    29. В первый раз сосланный на низшую должность... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 225
    30. Ночью слушая чжэн (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 226
    31. Ива у Цинских ворот (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 227
    32. Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 228
    33. Ропот (I—III)
      1. I. «Утром злоба...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 229
      2. II. «Шитой тканью...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 230
      3. III. «В горы, в долы...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 231
    34. Читая Лао-цзы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 232
    35. Чувства мои на Шаншаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 233
    36. Обратная лодка (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 234
    37. На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 235
    38. Горечь разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 236
    39. В беседке на запад от пруда (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 237
    40. За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 238
    41. На озере (I—II)
      1. I. «Буддийский отшельник...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 239
      2. II. «Малютка тихонько...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 240
    42. В деревне ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 241
    43. В храме Иай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 242
    44. Озеро к востоку от Бамбукового холма (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 243
    45. В храме Ганьхуа я увидел стену... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 244
    46. Навещаю Чжэна, удалившегося от дел (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
    47. Получил от дворцового чиновника Цяня письмо... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
    48. Сосна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 247
    49. На смерть Юаня (I—II)
      1. I. «Могильная дверь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 248
      2. II. «Его провожавшие...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 249
    50. Провожаю начальника отделения Лу... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 250
    51. В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 251
    52. В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 252
    53. Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 253
    54. Проезжая через древний Лоян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 254
    55. Ичжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 255
    56. У меня побывал Сяо — наставник наследника государя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 256
    57. Весна в Лояне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 257
    58. С досадой думаю о прошлом годе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 258
    59. Проезжий, оставленный в холодной станции (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 259
    60. Снежной ночью в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 260
    61. Навещаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 261
    62. Благодарю Чао за присланное мне платье (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 262
    63. Один стою на западной башне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 263
    64. Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 264
    65. Больной, получил я письмо от Фаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 265
    66. Из стихов «К вину» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 266
    67. Ивовый пух (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 267
    68. Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня (I—II)
      1. I. «В желтом лёссе...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 268
      2. II. «Ты оставил...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 269
    69. В дальнем зале дворцового книгохранилища (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 270
    70. Я в первый раз пришел в Сяншаньюань... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 271
    71. Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 272
    72. На Цюйцзяне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 273
    73. Возвращаюсь вечером в восточный город (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 274
    74. Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 275
    75. Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 276
    76. Вечная печаль (поэма, перевод Л. Эйдлина), стр. 277-285
    77. Певица (Пипа) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 286-292
  6. ИЗ РАЗНЫХ ПОЭТОВ
    1. «Шицзин»
      1. Из «Песен царства Тан»
        1. «Осенний сверчок живет уже в доме...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 295-296
      2. Из «Песен царства Цинь»
        1. «Быстро летит сокол «утренний ветер»...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 297-298
    2. Цюй Юань
      1. Плачу по столице Ину (поэма, перевод Л. Эйдлина), стр. 299-303
      2. Смерть за родину (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 304-305
    3. Юй Синь
      1. Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 306
    4. Xэ Чжи-чжан
      1. При возвращении домой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 307
    5. Ли Бо
      1. Ван Луню (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 308
    6. Ду Фу
      1. «Обман в словах...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 309
    7. Гао Ши
      1. Провожаю Дуна Старшего (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 310
    8. Чжан Цзи
      1. Ночую в доме рыбака (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 311
    9. Лю Юй-си
      1. Осенний ветер (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 312
    10. Ли Шэнь
      1. Печалюсь о крестьянине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
    11. Синь Ци-цзи
      1. «Помню, в юные годы, когда не знал...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 314
  7. Л. Эйдлин. Примечания, стр. 315-342

Примечание:

Подписано к печати 11.08.1975.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх