Переводчик — Лев Эйдлин
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 декабря 1909 г. |
| Дата смерти: | 28 октября 1985 г. (75 лет) |
| Переводчик c: | вьетнамского, китайского |
| Переводчик на: | русский |
Ле́в Залма́нович Э́йдлин (23 декабря 1909 (5 января 1910), Чернигов, Российская империя — 28 октября 1985, Москва, СССР) — советский синолог и переводчик китайской литературы, доктор филологических наук, профессор.
Работы переводчика Льва Эйдлина
Переводы Льва Эйдлина
1950
-
Се Тин-Юй
«Письмо в Цзяннань» / «Письмо в Цзяннань»
(1950, стихотворение)
-
Тянь Цзянь
«Правды великой весна» / «Правды великой весна»
(1950, стихотворение)
-
Цзан Кэ-цзя
«Наша повозка мчится на фронт» / «Наша повозка мчится на фронт»
(1950, стихотворение)
-
Цзан Кэ-цзя
«Прощаюсь с Чанъанью» / «Прощаюсь с Чанъанью»
(1950, стихотворение)
-
Янь Чэнь
«Наш самый дорогой товарищ» / «Наш самый дорогой товарищ»
(1950, стихотворение)
1955
-
Бо Цзюйи
«Спрашиваю у друга» / «Спрашиваю у друга»
(1955, стихотворение)
1956
-
Ван Бо
«Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шаофу - помощника правителя уезда» / «Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шаофу - помощника правителя уезда»
[= Провожаю Ду, уезжающею в Шучжоу на должность шаофу — помощника правителя уезда]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вань
«Доезжаю до подножия горы Бэйгушань» / «Доезжаю до подножия горы Бэйгушань»
(1956, стихотворение)
-
Чжан Вэй
«Ранние цветы мэйхуа» / «Ранние цветы Мэнхуа»
[= Ранние цветы Мэнхуа]
(1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«В Чанъани повстречал Фэн Чжу» / «В Чанъани повстречал Фэн Чжу»
(1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«Глядя на крестьянина...» / «Глядя на крестьянина...»
(1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«Осенней ночью посылаю сановнику Цю Двадцать второму» / «Осенней ночью посылаю сановнику Цю Двадцать второму»
(1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«Посылаю Ли Даню (Ли Юанъси)» / «Посылаю Ли Даню (Ли Юанъси)»
(1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу
«Услышал гусей» / «Услышал гусей»
(1956, стихотворение)
-
Ду Му
«К дороге» / «Мечтаю о возвращении домой»
(1956, стихотворение)
-
Дай Са
«Каменный конь» / «Каменный конь»
(1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй
«В горах не отпускаю гостя» / «В горах не отпускаю гостя»
(1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй
«Весенняя прогулка. В ожидании дождя» / «Весенняя прогулка. В ожидании дожя»
[= Весенняя прогулка; в ожидании дождя]
(1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй
«Весенняя трава» / «Весенняя трава»
(1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй
«Ива» / «Ива»
(1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй
«Персиковый поток» / «Персиковый поток»
(1956, стихотворение)
-
Чжан Сюй
«Плыву в лодке по Цинси - Чистой Реке» / «Плыву в лодке по Цинси - Чистой Реке»
[= Плыву в лодке по Цинси — Чистой Реке]
(1956, стихотворение)
-
Чан Фу
«Смотрю вверх на пагоду Лиеу-Ниен в Донг-Шоне» / «Смотрю вверх на пагоду Лиеу-Ниен в Донг-Шоне»
[= Смотрю вверх на пагоду Лиеуниен в Донгшоне]
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«В деревне у друга» / «В деревне у друга»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«В конце года я вернулся на гору Чжуннань» / «К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань»
[= К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань]
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«В ранние холода на реке мои чувства» / «В ранние холода на реке мои чувства»
[= В ранние холода на реке. Мои чувства; Ранние холода]
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Вану Девятому» / «Вану Девятому»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Весеннее утро» / «Весеннее утро»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Летом в южной беседке думаю о Сине Старшем» / «Летом в южной беседке думаю о Сине Старшем»
[= Летом, в Южной беседке думаю о Сине Старшем]
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Мои чувства в последнюю ночь года» / «Мои чувства в последнюю ночь года»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«На прощанье с Ван Вэем» / «На прощанье с Ван Вэем»
[= Прощаюсь с Ван Вэем]
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Начало осени» / «Начало осени»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Ночую на реке Цзяньдэ» / «Ночую на реке Цзяньдэ»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Ночью возвращаюсь в Лумынь» / «Ночью возвращаюсь в Лумэнь»
[= Ночью возвращаюсь в Лумэнь]
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Осенью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому» / «Осенью понимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому»
[= Осенью поднимаюсь на Ланьшань...]
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника» / «Переправляясь через реку, спрашиваю у лодочника»
[= Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника; Переправляясь через реку, спрашиваю у лодочника]
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Пишу на стене кельи учителя И» / «Пишу на стене кельи учителя И»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Поднялся на Ваньсуйлоу - башню Вечных Лет» / «Поднялся на Ваньсуйлоу - башню Вечных Лет»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Приходил в обитель праведного Жуна» / «Приходил в обитель праведного Жуна»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Провожаю Ду Четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань» / «Провожаю Ду Четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань»
[= Провожаю Ду Четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань…]
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Провожаю Чжу старшего, уезжающего в Цинь» / «Провожаю Чжу старшего, уезжающего в Цинь»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Провожаю друга, направляющегося в столицу» / «Провожаю друга, направляющегося в столицу»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Провожу ночь в горной kельe учителя Е. Жду Дина. Он не приходит» / «Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит»
[= Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит; Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит; Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина; он не приходит; Провожу ночь в горной келье учителя Е...]
(1956, стихотворение)
-
Чжан Цзи
«Ночью причалил к Фэнцяо - Мосту у кленов» / «Ночью причалил к Фэнцяо - Мосту у Клёнов»
[= Ночью причалил к Фэнцяо — Мосту у клёнов]
(1956, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань
«Въежая в Хуанци, слушаю обезьян» / «Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян»
[= Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян; Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян Линлине]
(1956, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань
«Ранняя весна в Линлине» / «Ранняя весна в Линлине»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В жестокую стужу в деревне» / «В жестокую стужу в деревне»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В запретном государевом дворце» / «В запретном государевом дворце»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В осенний дождь дарю Юаню Девятому» / «Луна на чужбине»
[= Луна на чужбине]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В северной беседке провожу ночь» / «В северной беседке провожу ночь»
[= Ночую в северной беседке]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В тонких одеждах на сытых конях» / «В тонких одеждах на сытых конях»
[= В тонких одеждах, на сытых конях]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина» / «В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина»
[= В храме Хуаянгуань во время цветения персика. Приглашаю Ли Шестого выпить вина]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов, поем стихи, пьем вино» / «Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов, поем стихи, пьем вино»
[= Вместе с Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов, поем стихи, пьем вино]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Во дворе прохладной ночью» / «Во дворе прохладной ночью»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне» / «Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«День «холодной пищи» в пути» / «День "холодной пищи" в пути»
[= Праздник Холодной пищи в пути]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Дракон черной пучины» / «Дракон чёрной пучины»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Дудинский старик» / «Дулинский старик (страдания крестьянина)»
[= Дулинский старик; Дулинский старик (страдания крестьянина); Дулинский старик. Страданин крестмнина; Дулинский старик. Страдания крестьянина]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«За Сюе Тая скорблю о смерти его жены» / «За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены»
[= За Сюе Тая скорблю о смерти жены; За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Зову восточного соседа» / «Зову восточного соседа»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Иду ночью под редким дождем» / «Иду ночью под редким дождём»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Мои чувства после прощания с Юанем Девятым» / «Мои чувства после прощания с Юанем Девятым»
[= После прощанья с поэтом Юань Чженем мои чувства]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Лo» / «Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло»
[= Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«На дороге за старой заставой» / «На дороге за старой заставой»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Написал при расставании о траве на древней равнине» / «賦得古原草送別»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночной дождь» / «Перед ночным дождем»
[= Перед ночным дождём]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночной снег» / «Ночной снег»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночую в доме Янов» / «Ночую в доме Янов»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночь «холодной пищи» / «Ночь холодной пищи»
[= Ночь холодной пищи]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Осенней ночью» / «Осенней ночью»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Осенние цикады» / «Осенние цикады»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Песни и пляски» / «Песни и пляски»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого» / «Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Поздней осенью» / «Поздней осенью живу беззаботно»
[= Поздней осенью живу беззаботно]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Покупаем цветы» / «Покупаем цветы»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Провожаю весну» / «Провожаю весну»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ранней осенью ночью один» / «Ранней осенью ночью один»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу» / «Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Скорблю о смерти поэта Тан Цюя» / «Скорблю о смерти поэта Тан Цюя»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Смотрюсь в зеркало» / «Смотрюсь в зеркало»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Снежной ночью в деревне» / «Снежной ночью в деревне»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу» / «Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Собираю траву дихуан» / «Собираю траву дихуан»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Старик со сломанной рукой» / «Старик со сломанной рукой»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Старый угольщик» / «Старый угольщик (против дворцовых "закупок")»
[= Старый угольщик (против дворцовых «закупок»); Старый угольщик. Против дворцовых «Закупок»]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Холодная ночь на женской половине» / «Холодная ночь на женской половине»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Цинь» / «Цинь»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Я впервые на Тайханской дороге» / «Я впервые на Тайханской дороге»
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Я остановился на ночь в деревне еа сквкрном склоне горы Цзыгэ» / «Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ»
[= Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ; Я остановился на ночь в деревне...]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Я смотрю как убирают пшеницу» / «Я смотрю, как убирают пшеницу»
[= Я смотрю, как убирают пшеницу]
(1956, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Я сшил себе теплый халат» / «Я сшил себе теплый халат»
(1956, стихотворение)
-
Чжан Цзюлин
«Отвечаю Лу Ли» / «Отвечаю Лу Ли»
(1956, стихотворение)
-
Ян Цзюн
«В походе» / «В походе»
(1956, стихотворение)
-
Мэн Цзяо
«Путник» / «Путник»
(1956, стихотворение)
-
Лю Чанцин
«В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань» / «В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань»
(1956, стихотворение)
-
Лю Чанцин
«К северу от Мулинской заставы встретил человека, возвращающегося в Юйян» / «К северу от Мулинской заставы встретил человека, возвращающегося в Юйян»
(1956, стихотворение)
-
Лю Чанцин
«Провожаю судью Ли в Жуньчжоуский походный лагерь» / «Провожаю судью Ли в Жуньчжоуский походный лагерь»
(1956, стихотворение)
-
Лю Чанцин
«Радуюсь приходу сановника-шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь - Лазоревого ручья» / «Радуюсь приходу сановника-шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь - Лазоревого ручья»
[= Радуюсь приходу сановника-шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь — Лазоревого ручья]
(1956, стихотворение)
-
Лу Чжаолинь
«Провожаю Второго старшего брата, уезжающего в Шу» / «Провожаю Второго старшего брата, уезжающего в Шу»
(1956, стихотворение)
-
Хэ Чжи-Чжан
«При возвращении домой» / «При возвращении домой»
[= При возвращении домой (I, II)]
(1956, стихотворение)
-
Минь Чи
«Ищем отзвука» / «Ищем отзвука»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ши
«Инчжоуская песня» / «Ничжоуская песня»
[= Ичжоуская песня; Нинчжоуская песня]
(1956, стихотворение)
-
Гао Ши
«Написал в канун Нового года» / «Написал в канун Нового года»
(1956, стихотворение)
-
Гао Ши
«Провожаю Дуна Старшего» / «Провожаю Дуна Старшего»
[= Провожая Дуна Старшего]
(1956, стихотворение)
-
Ли Шэнь
«Печалюсь о крестьянине» / «Печалюсь о крестьянине»
[= Печалюсь о крестьянине (I, II)]
(1956, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь
«На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани» / «На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани»
[= На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй…]
(1956, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь
«Осенние думы» / «Осенние думы»
(1956, стихотворение)
-
Ли Юйси
«Осень» / «秋词二首»
[= Осень (I, II)]
(1956, стихотворение)
-
Мэн Юньцин
«Праздник "холодной пищи"» / «Праздник "холодной пищи"»
[= Праздник «холодной пищи»]
(1956, стихотворение)
-
Чжан Юэ
«Опаздываю на Шуской дороге» / «Опаздываю на Шуской дороге»
(1956, стихотворение)
1957
-
Мао Цзэдун
«Куньлунь» / «Куньлунь»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Снег» / «Снег»
(1957, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Осенний сверчок живет уже в доме...» / «Осенний сверчок живёт уже в доме...»
[= «Осенний сверчок живет уже в доме…»; Давно уже в доме сверчок зазвенел (I, X, 1)]
(1957, стихотворение)
1958
-
Бо Цзюйи
«На берегу пруда (I, II)» / «На берегу пруда»
(1958, цикл)
-
Бо Цзюйи
«Ропот (I—III)» / «Ропот»
(1958, цикл)
-
Бо Цзюйи
« На озере Цзисяньчи — Собрания талантов отвечаю на вопрос сановника-шичжуна» / «На озере Цзисяньчи - Собрания талантов отвечаю на вопрос сановника-шичжуна»
[= На озере «Собрания талантов»; На озере Цзисяньчи - Собрания талантов отвечаю на вопрос сановника-шичжуна]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Горечь разлуки» / «Горечь разлуки»
[= Горечь разлуки]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Благодарю за присланное мне платье» / «Благодарю за присланное мне платье»
[= Благодарю Чао за присланное мне платье]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Больной, получил я письмо от Фаня» / «Больной, получил я письмо от Фаня»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Брожу один» / «Брожу один»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В беседке на запад от пруда» / «В беседке на запад от пруда»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В болезни» / «Один стою на западной башне»
[= Один стою на западной башне]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В дальнем зале дворцового книгохранилища» / «В дальнем зале дворцового книгохранилища»
[= В дальнем зале императорской библиотеки]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В деревне ночью» / «В деревне ночью»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю цензора Юаня Восьмого» / «В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю Юаня Восьмого»
[= В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю Юаня Восьмого]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В женской половине дворца» / «В женской половине дворца»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В зимний день возвращаюсь домой» / «В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге»
[= В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге; В зимний день возвращаюсь домой по Пиньцюаньской дороге]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В лодке читаю стихи Юаня Девятого» / «В лодке читаю стихи Юаня Девятого»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В первый день осени поднимаюсь в парк» / «В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань»
[= В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В первый раз сосланный на низшую должность, приезжаю Ванциньлин» / «В первый раз, сосланный на низшую должность, приезжаю Ванциньлин»
[= В первый раз сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин; В первый раз сосланный на низшую должность...; В первый раз, сосланный на низшую должность, приезжаю Ванциньлин; В первый раз, сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В старом доме» / «В старом доме»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В храме Ганьхуа» / «В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать второй»
[= В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать второй; В храме Ганьхуа я увидел стену...]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В храме Иай» / «遗爱寺»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В храме Цзисян увидел подпись Цяня» / «В храме Цзисян увидел подпись Цяня»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ванъитай» / «Ванъитай»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Весна в Чанъани» / «Весна в Чанъани»
[= Весна в Чанъани]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Весна в Лояне» / «Весна в Лояне»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Весной» / «Весной»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Взбираюсь на вершину горы Сянлу» / «Взбираюсь на вершину Сянлу»
[= Взбираюсь на вершину Сянлу]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Возвращаюсь вечером в восточный город» / «Возвращаюсь вечером в восточный город»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Вспоминаю Хуэй-шу» / «Вспоминаю Хуэйшу»
[= Вспоминаю Хуэйшу]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Вспоминаю Юаня Девятого» / «Вспоминаю Юаня Девятого»
[= Вспоминая Юаня]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Вспоминаю иву на реке» / «Вспоминаю иву на реке»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Встретились со старым другом» / «Встретились со старым другом»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов» / «Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Дамба Вэйского князя» / «Дамба Вэйского князя»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-Цзяня» / «Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-Цзяня»
[= Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня (I, II)]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Днем лежу в постели» / «Днем лежу в постели»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Жене» / «Жене»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«За вином я снова задерживаю Мэн-дэ» / «За вином я снова задерживаю Мэндэ»
[= За вином я снова задерживаю Мэндэ]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ива у Цинских ворот» / «Ива у Цинских ворот»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ивовый пух» / «Ивовый пух»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Из стихов «К вину» / «對酒五首 其二»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ичжоу» / «Ичжоу»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Красный тэновый посох» / «Красный тэновый посох»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Лотосовое озеро в Лунчанском храме» / «Лотосовое озеро в Лунчанском храме»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Мне жаль цветов» / «Мне жаль цветов»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«На Цюйцзяне» / «На Цюйцзяне»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«На вечерней реке» / «暮江吟»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«На озере» / «На озере»
[= На озере (I, II)]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«На смерть Юаня (I, II)» / «На смерть Юаня, поминальная песня»
[= На смерть Юаня, поминальная песня]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого» / «На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«На холме «Долгая радость» / «На холме Долгая радость, провожая уходящих, написал я эти печальные знаки»
[= На холме Долгая радость, провожая уходящих, написал я эти печальные знаки]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Навещаю Хуанфу Седьмого» / «Навещаю Хуанфу Седьмого»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Навещаю Чжэна, удалившегося от дел» / «Навещаю Чжэна, удалившегося от дел»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Навещаю весну» / «Навещаю весну»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночной дождь» / «Ночной дождь»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого» / «Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночью в лодке» / «Ночью в лодке»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночью слушая чжэн» / «Ночью слушая чжэн»
[= Ночью, слушая чжэн]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Обратная лодка» / «Обратная лодка»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Обращение к Цзе Чжи» / «Обращение к Цзечжи»
[= Обращение к Цзе-чжи; Обращение к Цзечжи]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Объяснение к стихам» / «Объяснение к стихам»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Озеро к востоку от «Бамбукового холма» / «Озеро к востоку от "Бамбукового холма"»
[= Озеро к востоку от Бамбукового холма]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Отвечаю Юйчи» / «Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь»
[= Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь; Отвечая Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Парк в Чанчжоуском дворце» / «Парк Чанчжоу»
[= Парк Чанчжоу]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Персиковые цветы в храме Далинь» / «Персиковые цветы в храме Далинь»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Песня «Рву лотосы» / «Песня "Рву лотосы"»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Под горой расстаюсь с буддийским монахом» / «Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом»
[= Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Подношу старшему брату» / «Посылаю старшему брату»
[= Посылаю старшему брату]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Покидаю цветы» / «Покидаю цветы»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Получил от дворцового чиновника Цяня письмо» / «Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз»
[= Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз; Получил от дворцового чиновника Цяня письмо...]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Посвящаю печальному страннику» / «Посвящаю печальному страннику»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма» / «После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«После поста» / «После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи»
[= После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Лан-чжи; После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Посылаю секретарю Вану» / «Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов»
[= Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов; Старая ива к западу от Циньчжанлоу]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Приглашаю буддийского монаха» / «Приглашаю монаха, живущего в горах»
[= Приглашаю буддийского монаха, живущего в горах; Приглашаю монаха, живущего в горах]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Пробуя молодое вино (I, II)» / «Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу»
[= Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу; Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу; Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу (I, II)]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Провожаю начальника отделения Лу» / «Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя»
[= Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя; Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун…; Провожаю начальника отделения Лу...]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Провожу ночь в бамбуковом домике» / «Провожу ночь в бамбуковом домике»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Проезжая через древний Лоян» / «Проезжая через древний Лоян»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Проезжий, оставленный в холодной станции» / «Проезжий, оставленный в холодной станции»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Пью ночью на озере» / «Пью ночью на озере»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Радость мирной жизни» / «Радость мирной жизни»
[= Радость мирной жизни (I, II)]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ранняя весна» / «Ранняя весна»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ранняя смерть и старость» / «Ранняя смерть и старость»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Расставанье у ивы» / «Расставанье у ивы»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Расстаемся на Южном заливе» / «Расстаемся на Южном заливе»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«С досадой думаю о прошлом годе» / «С досадой думаю о прошлом годе»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр» / «Слушая песню певицы Тянь Шуньэр»
[= Слушая песню певицы Тянь Шуньэр]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Слушая цикад» / «Слушая цикад»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Сосна» / «Сосна»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня» / «Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Стихи, давно написанные мною» / «Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу»
[= Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Тоскливо в холодной спальне» / «Тоскливо в холодной спальне»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«У горного ручья готовлю чай» / «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства»
[= У горного ручья готовлю чай. Мои чувства]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«У меня побывал Ся — наставник принца» / «У меня побывал Сяо - наставник наследника государя»
[= У меня побывал Сяо - наставник наследника государя; У меня побывал Сяо — наставник наследника государя]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого» / «Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Цветы - не цветы» / «花非花»
[= Цветы — не цветы]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Читая Лао-цзы» / «Читая Лао-цзы»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Чувства мои на Шаншаньской дороге» / «Чувства мои на Шаншаньской дороге»
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Южная беседка в доме Яна» / «Южная беседка в саду у Янов»
[= Южная беседка в доме Янов; Южная беседка в саду у Янов]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Я в первый раз пришел в Сяншаныоань перед восходом луны» / «Я в первый раз пришёл в Сяншаньюань...»
[= Я в первый раз пришел в Сяншаньюань; Я в первый раз пришел в Сяншаньюань...]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Я огорчен весенним ветром (I, II)» / «Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому»
[= Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому; Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому (I, II)]
(1958, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Я увидел Лю Двадцать восьмого в первый раз после разлуки» / «Я увидел Лю Двадцать восьмого в первый раз после разлуки»
[= Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки]
(1958, стихотворение)
1960
-
Бо Цзюйи
«Вечная печаль» / «Вечная печаль»
[= Песнь о бесконечной тоске]
(1960, поэма)
1964
-
Тао Юань-мин
«В годы Тайюань правленья дома Цзинь...» / «Персиковый источник»
(1964, рассказ)
-
Тао Юань-мин
« «Прежде было ли так...» / «"Прежде было ли так, чтоб напиться я вдоволь мог..."»
[= «Прежде было ли так…»; II.; «Прежде было ли так, чтоб напиться я вдоволь мог...»; «Прежде было ли так...»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«I.» / «"Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть..."»
[= «Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть...»; «Если в мире есть жизнь...»; «Если в мире есть жизнь…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«III.» / «"Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой..."»
[= «Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой...»; «Всё кругом, всё кругом...»; «Всё кругом, всё кругом…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«В мире жизнь человека не имеет корней глубоких...» / «"В мире жизнь человека не имеет корней глубоких..."»
[= «В мире жизнь человека...»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«В убогом жилище прилежных рук не хватает...» / «"В убогом жилище прилежных рук не хватает..."»
[= «В убогом жилище...»; «В убогом жилище…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Вот бобы посадил я на участке под Южной горою...» / «Вот бобы посадил я на участке под Южной горою...»
[= «Вот бобы посадил я...»; «Вот бобы посадил я…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Вот бывают же люди, - даже в доме одном живут...» / «"Вот бывают же люди, - даже в доме одном живут..."»
[= «Вот бывают же люди...»; «Вот бывают же люди…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Далеко на востоке живёт благородный учёный...» / «"Далеко на востоке живёт благородный учёный..."»
[= «Далеко на востоке...»; «Далеко на востоке…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Забрезжило утро, - я слышу, стучатся в дверь...» / «"Забрезжило утро, - я слышу, стучатся в дверь..."»
[= «Забрезжило утро...»; «Забрезжило утро…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Здесь, в глуши деревенской дел мирских человеческих...» / «Здесь, в глуши деревенской дел мирских человеческих...»
[= «Здесь, в глуши деревенской...»; «Здесь, в глуши деревенской…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет...» / «"К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет..."»
[= «К ночи бледное солнце...»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Краски цветенья нам трудно надолго сберечь...» / «"Краски цветенья нам трудно надолго сберечь..."»
[= «Краски цветенья...»; «Краски цветенья…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Лето вначале...» / «Читая "Шаньхайцзин" - Книгу Гор и морей»
[= Читая «Шаньхайцзин» - Книгу Гор и морей; Читая «Шаньхайцзин» — Книгу Гор и Морей («Лето вначале…»)]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Никого. И в печали я иду, опираясь на палку...» / «"Никого. И в печали я иду, опираясь на палку..."»
[= «Никого. И в печали...»; «Никого. И в печали…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты...» / «"Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты..."»
[= «Посадил я однажды...»; «Посадил я однажды…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Послушная ветру сосна на высоком обрыве...» / «Послушная ветру сосна на высоком обрыве...»
[= «Послушная ветру сосна...»; «Послушная ветру...»; «Послушная ветру…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«С давних пор так бывало - ухожу я и в горы, и к рекам...» / «С давних пор так бывало - ухожу я и в горы, и к рекам...»
[= «С давних пор так бывало...»; «С давних пор так бывало…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«С самой юности чужды мне созвучия шумного мира...» / «"С самой юности чужды мне созвучия шумного мира..."»
[= «С самой юности чужды...»; «С самой юности чужды…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«С хвоей тёмно-зелёной это дерево в тесном доле...» / «"С хвоей тёмно-зелёной это дерево в тесном доле..."»
[= «С хвоей темно-зеленой...»; «С хвоей темно-зеленой…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Солнце с луною никак не хотят помедлить...» / «"Солнце с луною никак не хотят помедлить..."»
[= «Солнце с луною...»; «Солнце с луною…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней!..» / «"Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней!.."»
[= «Хризантемы осенней...»; «Хризантемы осенней…»]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ...» / «"Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ..."»
[= «Я поставил свой дом...»; «Я поставил свой дом…»; За вином («Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ...»)]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Персиковый источник» / «桃花源記»
[= Персиковый источник. Стихи и предисловие к ним]
(1964, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Укоряю сыновей» / «Укоряю сыновей»
(1964, стихотворение)
1965
-
Бо Цзюйи
«В горы, в долы...» / «В горы, в долы...»
(1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Утром в гневе...» / «Утром злоба...»
[= «Утром злоба...»]
(1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Шитой тканью...» / «Шитой тканью...»
(1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Навещаю старое жилище почтенного Тао» / «Навещаю старое жилище почтенного Тао»
(1965, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Певица (Пипа)» / «Певица (Пипа)»
[= Пипа. Стихи и предисловие к ним]
(1965, стихотворение)
1971
-
Лу Синь
«Маленькое происшествие» / «件小事»
(1971, рассказ)
-
Лу Синь
«Бумажный змей» / «Бумажный змей»
(1971, стихотворение в прозе)
-
Лу Синь
«Возражение собаки» / «Возражение собаки»
(1971, стихотворение в прозе)
-
Лу Синь
«Нищие» / «Нищие»
(1971, стихотворение в прозе)
-
Лу Синь
«Осенняя ночь» / «Осенняя ночь»
(1971, стихотворение в прозе)
-
Лу Синь
«Суждение» / «Суждение»
(1971, стихотворение в прозе)
1972
-
Тао Юань-мин
«Весною и осенью много погожих дней...» / «"Весною и осенью много погожих дней..."»
[= «Весною и осенью...»; «Весною и осенью…»]
(1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Во вселенной всё сущее обретает свою опору...» / «"Во вселенной всё сущее обретает свою опору..."»
[= «Во вселенной все сущее...»; «Во вселенной все сущее…»; Воспеваю бедных ученых]
(1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Густо-густо разросся лес перед самою дверью дома...» / «"Густо-густо разросся лес перед самою дверью дома..."»
[= «Густо-густо разросся...»; «Густо-густо разросся…»]
(1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«И прежде хотел я жить в этой Южной деревне...» / «"И прежде хотел я жить в этой Южной деревне..."»
[= «И прежде хотел я...»; «И прежде хотел я…»; Переселяюсь]
(1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Как пронзителен холод, когда близится вечер года...» / «"Как пронзителен холод, когда близится вечер года..."»
[= «Как пронзителен холод...»; «Как пронзителен холод…»]
(1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Теплотою и влагой три весенние срока славны...» / «"Теплотою и влагой три весенние срока славны..."»
[= «Теплотою и влагой...»; «Теплотою и влагой…»; Вторю стихам чжубу Го]
(1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Учёный Чжун-вэй любил свой нищенский дом...» / «"Учёный Чжун-вэй любил свой нищенский дом..."»
[= «Ученый Чжун-вэй...»; «Ученый Чжун-вэй…»; Ученый Чжун-вэй...]
(1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«В год цзию, девятый день девятого месяца» / «В год цзию, девятый день девятого месяца»
(1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«В ответ на стихи Чайсанского Лю» / «В ответ на стихи Чайсанского Лю»
(1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Вторю стихам чайсанского Лю» / «Вторю стихам чайсанского Лю»
(1972, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Отвечаю цаньцзюню Пану» / «Отвечаю цаньцзюню Пану»
(1972, стихотворение)
1973
-
Неизвестный автор
«В пути и в пути...» / «В пути и в пути...»
[= Первое стихотворение («В пути и в пути...»); Первое стихотворение («В пути и в пути…»)]
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Вечно зелен, растет...» / «Вечно зелен, растет...»
[= Третье стихотворение («Вечно зелен, растет...»); Третье стихотворение («Вечно зелен, растет…»)]
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Все то, что ушло...» / «Все то, что ушло...»
[= Четырнадцатое стихотворение («Все то, что ушло...»); Четырнадцатое стихотворение («Все то, что ушло…»)]
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Зелена-зелена...» / «Зелена-зелена...»
[= Второе стихотворение («Зелена, зелена...»); Второе стихотворение («Зелена, зелена…»)]
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Проезжая рекою...» / «Проезжая рекою...»
[= Шестое стихотворение («Вброд идя через реку...»); Шестое стихотворение («Вброд идя через реку…»)]
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«У нас во дворе...» / «У нас во дворе...»
[= Девятое стихотворение («У нас во дворе...»); Девятое стихотворение («У нас во дворе…»)]
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Человеческий век...» / «Человеческий век...»
[= Пятнадцатое стихотворение («Человеческий век...»); Пятнадцатое стихотворение («Человеческий век…»)]
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Я назад повернул...» / «Я назад повернул...»
[= Одиннадцатое стихотворение («Я назад повернул...»); Одиннадцатое стихотворение («Я назад повернул…»)]
(1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Ясный месяц на небе...» / «Ясный месяц на небе...»
[= Девятнадцатое стихотворение («Ясный месяц на небе...»); Девятнадцатое стихотворение («Ясный месяц на небе…»)]
(1973, стихотворение)
-
Цюй Юань
«Плачу по столице Ину» / «Плачу по столице Ину»
(1973, поэма)
1975
-
Ли Бо
«Ван Луню» / «Ван Луню»
(1975, стихотворение)
-
Юй Синь
«Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу» / «Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу»
[= Снова расстаюсь с сановником-шаншу Чжоу]
(1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи
«"Ночью и днем, ночью и днем..."» / «"Ночью и днем, ночью и днем..."»
(1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи
«Горная дорога» / «Горная дорога»
(1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи
«Куда?» / «Куда?»
(1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи
«Мать» / «Мать»
(1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи
«Осенним вечером думаю о Хо Ши Мине» / «Осенним вечером думаю о Хо Ши Мине»
(1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи
«Помню» / «Помню»
(1975, стихотворение)
-
Нгуен Динь Тхи
«Река прозрачная и зеленая» / «Река прозрачная и зеленая»
(1975, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Быстро летит сокол «утренний ветер»...» / «Быстро летит сокол «утренний ветер»...»
[= «Быстро летит сокол «утренний ветер»…»]
(1975, стихотворение)
-
Ду Фу
«Обман в словах...» / «"Обман в словах..."»
(1975, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«На горе Сишань навещаю Синь Э» / «На горе Сишань навещаю Синь Э»
(1975, стихотворение)
-
Чжан Цзы
«Ночую в доме рыбака» / «Ночую в доме рыбака»
(1975, стихотворение)
-
Синь Ци-Цзи
«Помню, в юные годы, когда не знал...» / «В годы юные, помнится, было мне жаль…»
[= «Помню, в юные годы, когда не знал…»; «Помню, в юные годы…»]
(1975, стихотворение)
-
Цюй Юань
«Смерть за родину» / «Смерть за родину»
(1975, стихотворение)
-
Тао Юань-мин
«Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу» / «Гуляя с друзьями под кипарисами семьи Чжоу»
[= Гуляя с друзьями под кипарисами семьи Чжоу]
(1975, стихотворение)
-
Ли Юйси
«Осенний ветер» / «Осенний ветер»
(1975, стихотворение)
1976
-
Чан Нгуен Дан
«Не засну» / «Бессонница»
(1976, стихотворение)
-
Ли Тхыонг Киет
«Горы и реки Южной Страны» / «Горы и реки Полдневной державы»
(1976, стихотворение)
-
Чан Куанг Кхай
«С государем возвращаемся в столицу» / «Возвращаясь со свитой государя в столицу»
(1976, стихотворение)
-
Нгуен Фи Кхань
«Пишу на храме Тиензу — храме Прогулок Бессмертных» / «Пишу на храме Тиензу - храме Прогулок Бессмертных»
(1976, стихотворение)
-
Нгуен Фи Кхань
«Почтенному Фаму из Донгтхиеу» / «Почтенному Фаму из Донгтхиеу»
(1976, стихотворение)
-
Нгуен Чунг Нган
«Домой» / «Душою стремясь в родные края»
(1976, стихотворение)
-
Чан Нян Тонг
«Луна» / «Луна»
(1976, стихотворение)
-
Ле Кань Туан
«В первый день нового года» / «Новогодний день»
(1976, стихотворение)
-
Ван Хань
«Наставление ученику» / «Наставление ученикам»
(1976, стихотворение)
1977
-
Мэн Хаожань
«Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Бай-Юнь - следом за мной» / «Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь - следом за мной»
[= Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь - следом за мной; Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань. А Ван Байюнь - следом за мной]
(1977, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Ночью переправляюсь через рек Сян» / «Ночью переправляюсь через реку Сян»
[= Ночью переправляюсь через реку Сян]
(1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Брожу в ущелье у Шимэньцзянь - Потока Каменных Ворот» / «Брожу в ущелье у Шимэньцзянь — Потока Каменных ворот»
[= Брожу в ущелье у Шимэньцзянь — Потока Каменных ворот]
(1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому» / «В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому»
(1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В опьянении перед красной листвой» / «В опьянении перед красной листвой»
(1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В осенний дождь дарю Юань Чжэню» / «В осенний дождь дарю Юаню Девятому»
[= В осенний дождь дарю Юаню Девятому]
(1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Гуляю в храме Юньцзюй - Обители Облаков. Му Тридцать Шестому - хозяину этих мест» / «Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому — хозяину этих мест»
[= Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому — хозяину этих мест]
(1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Осенняя прогулка» / «Осенняя прогулка»
(1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Проходя по улице Тяньмэньцзе» / «Проходя по улице Тяньмэньцзе»
(1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ранняя весна на Южном озере» / «Ранняя весна на Южном озере»
(1977, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Третий день третьего месяца» / «Третий день третьего месяца»
(1977, стихотворение)
-
Ли Юйси
«Провожаю весну» / «Провожаю весну»
(1977, стихотворение)
-
Ли Юйси
«Скорблю о Потоке Глупца» / «Скорблю о Потоке Глупца»
[= Скорблю о Потоке Глупца (I—III)]
(1977, стихотворение)
1978
-
Бо Цзюйи
«I. «За рождением старость на свете, а вслед...» / «За рождением старость на свете, а вслед...»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«I. «Сегодня я строю...» / «Сегодня я строю...»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«II. «Ножом подрезаю...» / «Ножом подрезаю...»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«II. «Ныне сердце моё обратилось в золу...» / «Ныне сердце моё обратилось в золу...»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«III. «У придворного Ли на могильном холме...» / «У придворного Ли на могильном холме...»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«IV. «Потемнеет в глазах, мне захочется спать...» / «Потемнеет в глазах, мне захочется спать...»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«V. «Дорогие друзья, вам совсем ни к чему...» / «Дорогие друзья, вам совсем ни к чему...»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Дарю жене» / «Дарю жене»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Довольно лекарств!» / «Довольно лекарств!»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Зимней ночью слушаю цикад» / «Зимней ночью слушаю цикад»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Красный попугай» / «Красный попугай»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Могила Ли Бо» / «李白墓»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«На Цзяньчанцзяне» / «На Цзяньчанцзяне»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночью пишу в храме Юйцюань» / «Ночью пишу в храме Юйцюань»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Посетив Санъян, думаю о Мэн Хаожане» / «Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане»
[= Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане]
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«После того как впервые расстался с Юанем Девятым...» / «После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи»
[= После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи]
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Сосны во дворе» / «Сосны во дворе»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Спрашиваю у Лю Девятнадцатого» / «问刘十九»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Старая ива к западу от Циньчжэнлоу» / «Старая ива к западу от Циньчжэнлоу»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Столичные пути» / «Столичные пути»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Храм на горе Линъянь» / «Храм на горе Линъянь»
(1978, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Чжучэньцунь - деревня «Чжу» и «Чэнь» / «Чжучэньцунь — деревня «Чжу и Чэнь»
[= Чжучэньцунь — деревня «Чжу и Чэнь»]
(1978, стихотворение)
1983
-
Ло Биньван
«Провожаю на реке Ишуй» / «Провожаю на реке Ишуй»
(1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В Тушаньском храме гуляю в одиночестве» / «В Тушаньском храме гуляю в одиночестве»
[= В Тушаньском храме гуляю один]
(1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ван Чжаоцзюнь» / «Ван Чжаоцзюнь»
(1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«За ужином отвечаю Вэйчжи» / «За ужином отвечаю Вэйчжи»
(1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Мой маленький домик» / «Мой маленький домик»
(1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночь в лодке. Жене» / «Ночь в лодке. Жене»
(1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Потерял журавля» / «Потерял журавля»
(1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ранней весной поднимаюсь на Тяныгунгэ - Башню Небесного Дворца» / «Ранней весной поднимаюсь на Тяныгунгэ - Башню Небесного Дворца»
[= Ранней весной поднимаюсь на Тяньгунгэ — Башню Небесного Дворца]
(1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи» / «Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи»
(1983, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Спрашиваю себя» / «Спрашиваю себя»
(1983, стихотворение)
1984
-
Бо Цзюйи
«В болезни (І—V)» / «В болезни»
(1984, цикл)
-
Мэн Хаожань
«На пути в столицу застигнут снегом» / «На пути в столицу застигнут снегом»
(1984, стихотворение)
-
Мэн Хаожань
«Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин» / «Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин»
(1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«В ответ на полученные от сановников - шиланя Ханя и боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне» / «В ответ на полученные от сановников - шиланя Ханя и боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне»
[= В ответ на полученные от сановников шилана Ханя и боши Чжана стихи…]
(1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночная прохлада» / «Ночная прохлада»
(1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Ночую в Силиньском храме» / «Ночую в Силиньском храме»
(1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«При взгляде на давний портрет» / «При взгляде на давний портрет»
(1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Сунжоуский чиновник» / «Сучжоуский чиновник»
[= Сучжоуский чиновник]
(1984, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«У озера» / «У озера»
[= У озера (I, II)]
(1984, стихотворение)
-
Ван Чанлин
«Из «Пограничных напевов» / «Из «Пограничных напевов»
(1984, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь
«В лодке на юге Ба» / «В лодке на юге Ба»
(1984, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь
«Весною в доме в горах» / «Весною в доме в горах»
(1984, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь
«Встретил чиновника, едущего с поручением в столицу» / «Встретил чиновника, едущего с поручением в столицу»
(1984, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь
«Напившись вина, проводил учителя Пая» / «Напившись вина, проводил учителя Пэя»
[= Напившись вина, проводил учителя Пэя]
(1984, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь
«Написал в пустыне» / «Написал в пустыне»
(1984, стихотворение)
1985
-
Люй Вэнь
«При стуке вальков» / «При стуке вальков»
(1985, стихотворение)
-
Лу Лунь
«Встреча с заболевшим воином» / «Встреча с заболевшим воином»
(1985, стихотворение)
-
Лу Лунь
«Горная гостиница» / «Горная гостиница»
(1985, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«До чего же разумен Лэтянь» / «До чего же разумен Лэтянь»
(1985, стихотворение)
-
Бо Цзюйи
«Мне жаль пионов» / «Мне жаль пионов»
(1985, стихотворение)
-
Чан Цзянь
«Написано в монастыре за храмом Пошаньсы» / «Написано в монастыре за храмом Пошаньсы»
(1985, стихотворение)
-
Цзяожань
«Придя к Лу Хунцзяню, на застаю его дома» / «Придя к Лу Хунцзяню, не застаю его дома»
[= Придя к Лу Хунцзяню, не застаю его дома]
(1985, стихотворение)
-
Лан Шиюань
«В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И провожаю Цяня Старшего» / «В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И провожаю Цяня Старшего»
(1985, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь
«Весенний сон» / «Весенний сон»
(1985, стихотворение)
1987
Переводы под редакцией Льва Эйдлина
1957
-
Мао Цзэдун
«Горы! Их вершины вонзились в небесные синие взоры...» / «"Горы! Их вершины вонзились в небесные синие взоры..."»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Горы! Как волненья морского крутые валы и повторы...» / «"Горы! Как волненья морского крутые валы и повторы..."»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Горы! Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры...» / «"Горы! Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры..."»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Башня желтого аиста» / «Башня жёлтого аиста»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Бэйдайхэ» / «Бэйдайхэ»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Великий поход» / «Великий поход»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Дабоди» / «Дабоди»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Застава Лоушань» / «Застава Лоушань»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Люпаньшань» / «Люпаньшань»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Новый год» / «Новый год»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Плавание» / «Плавание»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Почтенному Лю Я-Цзы» / «Почтенному Лю Я-Цзы»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Хуаньсиша» / «Хуаньсиша»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Хуэйчан» / «Хуэйчан»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Цзинганшань» / «Цзинганшань»
(1957, стихотворение)
-
Мао Цзэдун
«Чанша» / «Чанша»
(1957, стихотворение)
Россия