|
Описание:
Содержание:
- И.Э. Циперович. От китайского сказа X—XIII вв. к авторской повести нихуабэнь (вступительная статья), стр. 5-15
- 1. Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку (повесть, перевод И. Циперович), стр. 18-58
- 2. Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, великодушно возвращает чужую невесту (повесть, перевод И. Циперович), стр. 60-72
- 3. Тэн, начальник уезда, хитро решает дело о наследстве (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 74-96
- 4. Ян Цзяоай жертвует жизнью ради друга (повесть, перевод И. Циперович), стр. 98-108
- 5. Цзинь Юйну избивает неверного мужа (повесть, перевод И. Циперович), стр. 110-124
- 6. Шэнь Сяося довелось вновь увидеть доклады Чжугэ Ляна (повесть, перевод И. Циперович), стр. 126-162
- 7. Ду Десятая в гневе бросает в воду шкатулку с драгоценностями (повесть, перевод И. Циперович), стр. 164-184
- 8. Чжуан Цзысю бьет в таз-барабанчик и постигает великое Дао (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 186-198
- 9. Люй старший возвращает деньги и воссоединяет свою семью (повесть, перевод И. Циперович), стр. 200-214
- 10. Старый сюцай воздает за добро трем поколениям одной семьи (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 216-230
- 11. Ли-небожитель, пьяный, пишет письмо, устрашившее варваров (повесть, перевод И. Циперович), стр. 232-250
- 12. Старая войлочная шляпа соединила Сун Цзиня с женой (повесть, перевод И. Циперович), стр. 252-274
- 13. Юй Боя, скорбя о друге, разбивает цитру (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 276-290
- 14. Тан-цзеюань шутя добивается желанного брака (повесть, перевод И. Циперович), стр. 292-306
- 15. Продавец масла покоряет царицу цветов (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 308-390
- 16. Пустяковая ссора из-за медяка приводит к неслыханным бедам (повесть, перевод И. Циперович), стр. 354-
- 17. Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (повесть, перевод И. Циперович), стр. 392-424
- 18. Су Сяомэй трижды озадачивает жениха (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 426-440
- 19. Как по ярлыку в сапоге разоблачили бога Эрлана (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 442-468
- 20. Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником (повесть, перевод И. Циперович), стр. 470-508
- 21. Алхимик опыт «девять превращений» не довел до половины; богач истратил тысячи монет лишь на одну красавицы улыбку (повесть, перевод И. Циперович), стр. 510-528
- 22. Простолюдин за большие деньги получает должность; судьба отвернулась — и начальник области становится на джонке рулевым (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 530-546
- 23. Друзья-соученики принимают выдумку за правду; девица-сюцай ловко подменяет одно другим (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 548-580
- 24. Кэ Чэни у подножья гор похитили красотку; сюцай, начальником переодетый, пируя на реке, свою наложницу вернул (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 582-598
- 25. Знаменитый ученый-конфуцианец из-за пустяка затеял дело; твердая духом женщина, испытав пытки, прославилась в веках (повесть, перевод В. Вельгуса), стр. 600-616
- 26. Сон госпожи Ци о черепахе, предсказавшей ее судьбу (повесть, перевод И. Циперович), стр. 618-650
- В.А. Вельгус, И.Э. Циперович. Комментарии, стр. 651-685
Примечание:
Подписано в печать 01.09.1998.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|