fantlab ru

Джеймс Хэдли Чейз (James Hadley Chase)

Джеймс Хэдли Чейз
Страна: Великобритания
Родился: 24 декабря 1906 г.
Умер: 6 февраля 1985 г.

Настоящее имя:

Рене Брабазон Раймонд (Rene Brabazon Raymond)


Другие псевдонимы:

Эмброз Грант (Ambrose Grant)

Джеймс Л. Догерти (James L. Docherty)

Реймонд Маршалл (Raymond Marshall)


Жанры:
Детектив
61%
Триллер
34%
ещё >>

Джеймс Хедли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) (24 декабря 1906, Лондон — 6 февраля 1985, Корсо-сюр-Веве, на Женевском озере) — английский писатель, автор более 80 детективных романов.

Чейз родился в семье отставного офицера, учился в королевской школе в Рочестере и, позднее, в Калькутте. В 18-летнем возрасте Чейз покидает родной дом, а вместе с этим и учёбу. Он испробовал немало профессий, менял множество мест работы, и вот однажды становится агентом-распространителем книг «Детской энциклопедии». Позднее он с иронией вспомнит об этих годах: «…пришлось постучать не менее чем в сто тысяч дверей, и за каждой из них мог встретить любого из персонажей своих будущих романов, и ожидать любой приём — от любезного приглашения зайти и выпить чашечку кофе до резкого приказания убираться вон… И сколько пришлось мокнуть под дождём и сбить каблуков на мокрых мостовых, что сейчас никто не в силах заставить меня выйти из дому в сырую погоду…»

Через несколько лет Чейз уже работает в крупной оптовой книжной фирме «Симпкин и Маршал», сперва рядовым продавцом, а затем заведующим отделом поставки товара в специальные книжные магазины. Здесь он основательно знакомится с литературой, читает много, иногда ночи напролёт, видит собственными глазами «весь окололитературный бизнес», а заодно изучает достаточно полно вкусы и потребности массового читателя. Вскоре решает «попробовать самому написать что-нибудь…» Вначале Чейз пишет ряд юмористических рассказов, используя различные псевдонимы.

В 1938 Чейз делает первые попытки в написании боевика в духе «похождений американских гангстеров», благо сведений в газетах об этом немало. За шесть свободных от работы уик-эндов (12 дней) 32-летний Чейз сочиняет свой первый «крутой детектив», «Нет орхидей для мисс Блэндиш» (No Orchids for Miss Blandish, 1939; переработанное издание — 1961). Роман был хорошо принят издателем, критикой и читателями, став одной из наиболее продаваемых книг десятилетия. Некоторые литературные критики (в частности, Богомил Райнов) находят «сюжетное родство» в первом романе Чейза с известным «Святилищем» Уильяма Фолкнера, вышедшим несколько раньше «Орхидей» Чейза. Но, видимо, в основе этих двух романов лежит нашумевшее в печати криминальное дело о гангстерской группе во главе с «кровавой мамашей Баркер».

В 1945 прочитав роман «Реквием по блондинкам» Раймонд Чандлер, не без удивления обнаружил там обширные цитаты как из своих книг, так и из произведений Дэшиэла Хэммет. Обвинение было доказано и Чейз опубликовал публичное извинение.

Чейз становится профессиональным писателем, много пишет, часто публикуется, и только служба в армии лётчиком Королевских Воздушных Сил Великобритании во время Второй мировой войны на некоторое время прерывает его творчество.

Большинство своих романов Чейз написал используя словари Американского слэнга, подробные карты, энциклопедии и справочники о жизни американского преступного мира. Действие большинства его романов проиcходит в США, хотя сам Чейз там никогда не жил (за исключением двух коротких поездок в Майами и Новый Орлеан). Написаны романы Чейза в стиле «крутых» произведений «черной школы», её известных классиков-американцев, Дэшиэла Хэммета и Рэймонда Чандлера.

В 1956 Чейз переезжает во Францию, а в 1961 в Швейцарию где и умер в 1985.

Фантастика в творчестве автора: роман «Мисс Шамвей и черная магия». Главная героиня становится обладательницей древних секретов индейского племени нагуале и приобретает сверхъестественные способности: летает, вызывает дождь, превращает бандита в колбасу, а её собака при этом разговаривает по-английски. Сюжет книги во многом построен на применении этих способностей героиней романа.


Похожие авторы:

Сортировка:

Джеймс Хэдли Чейз. Циклы произведений

7.86 (49)
-
7.57 (128)
-
2 отз.
7.92 (132)
-
1 отз.
  • Судите сами / Figure It Out for Yourself  [= Карусель загадок; Крысы Баррета; Крысы Джеффа Баррета; Смерть в особняке; Месть обманутой женщины; Догадайся сам; Похищение; The Marijuana Mob] (1950)  
7.86 (127)
-
1 отз.
  Детективное агентство Парадиз-Сити  [= Детективное агентство Парнэлла]  
7.92 (39)
-
7.61 (90)
-
7.50 (64)
-
1 отз.
  • Ударь по больному месту / Hit Them Where It Hurts  [= Удар по больному месту; Врежь побольнее; Бей побольнее; Бей где больней; Бей туда, где больнее; Червяк в яблоке; Крайний срок; Ударь по больному] (1984)  
7.88 (64)
-
1 отз.
7.59 (37)
-
7.49 (75)
-
7.65 (67)
-
1 отз.
7.60 (47)
-
7.56 (178)
-
2 отз.
  • Двенадцать китайцев и девушка / Twelve Chinks and a Woman  [= Двенадцать китайцев и одна девушка; Двенадцать китайцев и одна мышка; Плохие новости от куклы; Плохие вести от куклы; Плохие вести куклы; Ваша песенка спета; Двенадцать китайцев и женщина; Двенадцать китайцев и одна женщина; 12 Chinamen and a Woman; 12 Ch] (1940)  
7.06 (104)
-
2 отз.
7.81 (105)
-
8.01 (45)
-
7.39 (70)
-
1 отз.
7.74 (97)
-
1 отз.
7.74 (84)
-
1 отз.
8.05 (103)
-
1 отз.
  Мартин Корридон / Martin "Brick Top" Corridon  [= Корриган; Керриден / Corrigan]  
7.79 (68)
-
  • Меллори / Mallory  [= Мэллори; Предатель; В погоне за призраком; Почему я?] (1950)  
7.56 (135)
-
1 отз.
  • Почему выбрали меня? / Why Pick on Me?  [= Почему я?; Подсадная утка; Грязная репутация для чистого дела; Весна в Париже; Почему вы выбрали меня?; Солдат удачи; Продается агент; Выбор пал на меня ] (1951)  
7.74 (117)
-
7.96 (57)
-
  • Однажды ясным летним утром / One Bright Summer Morning  [= Одним прекрасным летним утром; В одно ясное летнее утро; Ясным летним утром; Последний шанс гангстера; Большой куш; Рэкет поневоле; Однажды летним солнечным утром; Однажды летним ясным утром] (1963)  
7.76 (113)
-
2 отз.
7.48 (104)
-
2 отз.
7.73 (94)
-
  • «Итак, моя милая...» / Well Now, My Pretty  [= Итак, моя прелесть...; «Итак, моя радость...»; Казино; Его последняя ставка; Прекрасно, милая…; Смерть в «Диане»] (1967)  
7.79 (145)
-
2 отз.
  • Ухо к земле / An Ear to the Ground  [= Игра по-крупному; Бриллианты Эсмальди; Алмазы Эсмальди; Ожерелье Эомальди; Грязь к бриллиантам не липнет; Ухо востро] (1968)  
7.76 (112)
-
2 отз.
  • Без следов / Believed Violent  [= Фанатик; Следов не оставлять; Опасный пациент; Под давлением силы] (1968)  
7.61 (109)
-
1 отз.
7.89 (134)
-
1 отз.
7.87 (132)
-
3 отз.
7.84 (182)
-
3 отз.
  • Ты мёртв без денег / You're Dead Without Money  [= With No Money You're Dead!; Без денег – ты мертв!; Марки Ларримора; Ошибка зловещей клики; Вы мертвы без денег; Без денег ты мертвец; Без денег вы мертвы] (1972)  
7.56 (98)
-
1 отз.
7.49 (88)
-
1 отз.
7.51 (70)
-
1 отз.
7.64 (70)
-
2 отз.
7.67 (70)
-
  • Ты шутишь, наверное? / You Must Be Kidding  [= He must be punished; Ты должен быть обманут; Ты будешь обманут; Я сам обманываться рад; Он должен быть наказан; Маньяк-садист; Не может быть; Не дразни меня!] (1979)  
7.54 (67)
-
7.61 (90)
-
7.67 (65)
-
1 отз.
7.72 (65)
-
7.73 (72)
-
1 отз.
7.41 (56)
-
8.11 (47)
-
1 отз.
7.63 (79)
-
7.83 (112)
-
2 отз.
7.72 (88)
-
1 отз.
7.94 (82)
-
  • Шаг за грань / Tell It to the Birds  [= Хватит врать!; Расскажите это птичкам!; Расскажи это птичкам; К чему эти сказки?; Вор у вора…] (1963)  
7.73 (105)
-
1 отз.
  • Ухо к земле / An Ear to the Ground  [= Игра по-крупному; Бриллианты Эсмальди; Алмазы Эсмальди; Ожерелье Эомальди; Грязь к бриллиантам не липнет; Ухо востро] (1968)  
7.76 (112)
-
2 отз.
7.49 (88)
-
1 отз.
7.70 (37)
-
7.75 (89)
-
7.64 (68)
-
  • У меня на руках четыре туза / I Hold the Four Aces  [= Ваша очередь не придёт никогда; Четыре туза на руках; Все тузы у меня; Каре тузов; Блеск фальшивой игры; Четыре козыря на руках; У меня четыре туза] (1977)  
7.45 (59)
-

Джеймс Хэдли Чейз. Романы

  1939 Мёртвые не кусаются / The Dead Stay Dumb  [= Kiss My Fist; The Dead Do Not Bite; Опасные игры; Мёртвые не перечат; Карьера убийцы; Мёртвые безопасней]  
7.16 (95)
-
1 отз.
  1939 Нет орхидей для мисс Блэндиш / No Orchids for Miss Blandish  [= The Villain and the Virgin; Никаких орхидей для мисс Блендиш; Лучше быть мёртвой]  
7.56 (178)
-
2 отз.
  1939 Теперь это ему ни к чему / He Wont Need It Now  [= Это ему ни к чему; Одиночество в теплый вечер; Неравная игра; Теперь ему ничего не нужно] [под псевдонимом James L. Docherty]  
7.17 (78)
-
  1940 Двенадцать китайцев и девушка / Twelve Chinks and a Woman  [= Двенадцать китайцев и одна девушка; Двенадцать китайцев и одна мышка; Плохие новости от куклы; Плохие вести от куклы; Плохие вести куклы; Ваша песенка спета; Двенадцать китайцев и женщина; Двенадцать китайцев и одна женщина; 12 Chinamen and a Woman; 12 Ch]  
7.06 (104)
-
2 отз.
  1940 Это ваш венок, леди! / Lady, Here’s Your Wreath  [= Билет в газовую камеру; Ночной звонок; Вот вам венок на могилу, леди; Это ваш венец, леди; Вот вам венок, леди] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.38 (79)
-
1 отз.
  1941 Мисс Каллиган впадает в печаль / Miss Callaghan Comes to Grief  [= Human Being Dealers; Дни печали мисс Халлаген; Торговцы живым товаром; Это несчастный случай; Хуже смерти; Кроме тебя никого нет; Получи по заслугам]  
7.23 (65)
-
  1944 Конец банды Спейда / Just the Way It Is  [= Вот так и бывает; …И мы очистим город; Проклятое наследство; Профессия — счастливчик; Так устроен мир; Hello. Hello!] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.42 (87)
-
  1944 Мисс Шамвей машет волшебной палочкой / Miss Shumway Waves A Wand  [= Мисс Шамвей и волшебная палочка; Мисс Шамуэй правит бал; Тайны мисс Шамвей; Мисс Шамвей и чёрная магия; Волшебная палочка мисс Шамуэй; Чародейка; Два лика Девы Солнца; Фокусница]  
7.72 (120)
-
6 отз.
  1945 Ева / Eve  [= Небеса могут подождать; Дикий зверь]  
7.11 (63)
-
  1945 Реквием блондинкам / Blonde’s Requiem  [= Охота на блондинок; Склеп, который хранил тайну; Реквием блондинке] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.77 (90)
-
1 отз.
  1946 За всё рассчитаюсь с тобой! / I'll Get You for This  [= За всё с тобой рассчитаюсь; Ловушка; Ты за это заплатишь; Секс-ловушка; The Pickup]  
7.32 (92)
-
1 отз.
  1946 Заставьте танцевать мертвеца / Make the Corpse Walk  [= Заставьте танцевать труп; Заставь мертвеца встать; Заставьте мертвеца встать; Прогулка с мертвецом; Пусть мёртвый оживёт] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.17 (66)
-
1 отз.
  1946 Скорее мёртвый, чем живой / More Deadly Than the Male  [= Гораздо опаснее мужчин; Гораздо смертоноснее мужчин; Гораздо безжалостней мужчин; Опаснее мужчины; Сатана в сатине] [под псевдонимом Ambrose Grant]  
7.40 (56)
-
  1947 Это не моё дело / No Business of Mine  [= Не моё дело; Тайна похищения драгоценностей Алби] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.63 (79)
-
  1948 Хитрый, как лиса / Trusted Like the Fox  [= Лиса в капкане; Под чужим именем; Голос выдаст; Доверчив как лис; Охота на фазана; Ruthless; Измене доверяют, как лисе] [также под псевдонимом Raymond Marshall]  
6.89 (62)
-
  1948 Цветок орхидеи / The Flesh of the Orchid  [= Плоть орхидеи; Вопль в ночи; Смерть шла вместе с ними]  
7.81 (105)
-
  1949 Лапа в бутылке / The Paw in the Bottle  [= Рука в кувшине; Лабиринт кончается тупиком] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.27 (64)
-
  1949 Никогда не знаешь, что ждать от женщины / You Never Know with Women  [= Ты никогда не знал женщин; На что способны женщины; Женщины способны на всё; Никогда не доверяй женщине; Кинжал и пудреница; Кинжал Челлини; Кинжал Феллини; Лучший друг мужчины ]  
7.74 (108)
-
1 отз.
  1949 Ты будешь одинок в своей могиле / You're Lonely When You're Dead  [= Мёртвые всегда одиноки; Каждый умирает в одиночку; Последний трюк Ли Тэйлора; Не рой другому яму…]  
7.57 (128)
-
2 отз.
  1950 Меллори / Mallory  [= Мэллори; Предатель; В погоне за призраком; Почему я?] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.56 (135)
-
1 отз.
  1950 Положите её среди лилий / Lay Her among the Lilies  [= Положи её среди лилий; Шантаж; В сетях шантажа; Тайна семьи Кросби; Too Dangerous to Be Free]  
7.92 (132)
-
1 отз.
  1950 Судите сами / Figure It Out for Yourself  [= Карусель загадок; Крысы Баррета; Крысы Джеффа Баррета; Смерть в особняке; Месть обманутой женщины; Догадайся сам; Похищение; The Marijuana Mob]  
7.86 (127)
-
1 отз.
  1951 А ведь жизнь так коротка! / But a Short Time to Live  [= А жизнь так коротка!; Можно стать крутым; Жизнь коротка; Скорее мертвый, чем живой; The Pick-up Harry Ricks] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.70 (56)
-
  1951 Напрасное прикрытие / In a Vain Shadow  [= Прозрачная тень; В зыбкой тени; Неудачное прикрытие; Подобно тени] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.64 (75)
-
  1951 Оплата наличными / Strictly for Cash  [= Оплата - наличными; Только за наличные; Капкан для Джонни; И все из-за денег]  
7.77 (112)
-
1 отз.
  1951 Почему выбрали меня? / Why Pick on Me?  [= Почему я?; Подсадная утка; Грязная репутация для чистого дела; Весна в Париже; Почему вы выбрали меня?; Солдат удачи; Продается агент; Выбор пал на меня ] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.74 (117)
-
  1952 Двойная сдача / The Double Shuffle  [= Двойная подтасовка; Опасное сходство; Цепная реакция]  
7.83 (112)
-
2 отз.
  1952 Лёгкие деньги / The Fast Buck  [= Деньги не пахнут; Тайна сокровищ магараджи; Пропавшие сокровища; Сокровища раджи; Алиби для Аниты / The Soft Touch; Быстрые деньги]  
7.83 (62)
-
  1952 Осторожный убийца / The Wary Transgressor  [= Невинный убийца; Осторожный преступник; Совесть и грех; Алый рот; В ловушке; Когда захлопывается западня; Совестливый грешник] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.55 (91)
-
1 отз.
  1953 Свидетелей не будет / This Way for a Shroud  [= Этот путь для савана; Саван для свидетелей; Очередь за саваном]  
7.54 (92)
-
1 отз.
  1953 Это — дело мужчин / The Things Men Do  [= Игра без правил; Это мужское дело; Занятия для мужчин; Это дело мужчин; Так поступают мужчины]  
7.69 (66)
-
1 отз.
  1953 Я сам похороню своих мёртвых / I'll Bury My Dead  [= Я сам схороню своих мёртвых; Идёт убийца; Запишите это на мой счёт; Зарой своего мертвеца; Я сам похороню своих мертвецов]  
7.71 (84)
-
  1954 Мёртвые молчат / Safer Dead  [= Звонок мертвеца; Молчание мертвецов; Свидетели не нужны; Смерть танцовщицы; Dead Ringer; У мёртвых не спросишь; Покойники всегда безопасней]  
7.65 (118)
-
3 отз.
  1954 Миссия в Венецию / Mission to Venice [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.49 (75)
-
  1954 Не тяни тигра за хвост / Tiger by the Tail  [= Схватить тигра за хвост; Схватить за хвост тигра; Поймать тигра за хвост; Вечерняя прогулка; Вечер вне дома; Последний шаг; Пока гром не грянул / Night out; The Night Adventure]  
8.02 (90)
-
  1954 Путь к богатству / The Sucker Punch  [= Удар новичка; Финт новичка; Коварный удар; Нескончаемый путь ненависти; Ловушка для простака; Финт простака; Getting Rich] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.89 (79)
-
1 отз.
  1955 Кое-что по случаю / The Pickup  [= Death Is A Silent Word; В безмолвии смерти; В мертвом безмолвии] [также под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.53 (39)
-
1 отз.
  1955 Миссия в Сиену / Mission to Siena  [= Венецианская блондинка, или Миссия в Сиену] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.65 (67)
-
1 отз.
  1955 Ты своё получишь / You've Got It Coming  [= Ты своё ещё получишь; Он своё получит; Ты сам на это напрашивался; Алмазы Такамори; Возврата нет]  
7.96 (96)
-
  1956 За всё надо платить / There's Always a Price Tag  [= Всё имеет свою цену; Ценник всегда найдётся; Ловушка мертвеца; Ловушка мертвеца сработала; Каждому своё]  
7.72 (88)
-
1 отз.
  1956 Ты найдёшь — я расправлюсь / You Find Him, I'll Fix Him  [= Ты его найди, я с ним расправлюсь; Ты найди, а я расправлюсь; Найди его — и я ему устрою; Ты только отыщи его…; «…И вы будете редактором отдела»; Материал не для печати; Я с ним расправлюсь; Найди его, а я разберусь] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.87 (108)
-
2 отз.
  1957 Сувенир из «Клуба мушкетёров» / The Guilty Are Afraid  [= Сувенир из клуба мушкетёров; Жизнь дешевле спичек; Виновные боятся; Сколько веревочке не виться…; Виновный всегда боится]  
7.75 (145)
-
4 отз.
  1958 Дело о задушенной «звёздочке» / The Case of the Strangled Starlet  [= Not Safe To Be Free; Быть свободным небезопасно; Небезопасно быть свободным; Свободным быть небезопасно; Убийство кинозвезды; Одержимый; Свобода - опасная вещь; Последний шанс; Опасен и на свободе ]  
7.69 (81)
-
  1958 С места наезда скрылся / Hit And Run  [= Дело о наезде; Бей и беги; Сбей и беги; Наезд] [под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.86 (154)
-
  1959 Весь мир в кармане / The World in My Pocket  [= World in My Pocket; Трейлер с тайником]  
8.42 (302)
-
7 отз.
  1959 Шоковая терапия / Shock Treatment  [= Лечение шоком; Шок; Убийство в бунгало; Шокотерапия]  
7.94 (82)
-
  1960 Венок из лотоса / A Lotus for Miss Quon  [= Лотос для мисс Квон; Тайник с бриллиантами]  
7.81 (107)
-
1 отз.
  1960 Всё дело в деньгах / What's Better Than Money?  [= Сильнее денег; Важнее денег; Что лучше денег?; Шантаж пахнет смертью]  
7.69 (97)
-
1 отз.
  1960 Ещё один простофиля / Just Another Sucker  [= Похититель; Простофиля; Неудачник; Ещё одна попытка; Ещё один простак; Клубок; Западня; Репортёр… Пресс-секретарь… Убийца?; Ловушка для дураков; Западня для дураков]  
8.11 (128)
-
1 отз.
  1960 Стоит только начать / Come Easy – Go Easy  [= Легко приходят – легко уходят; Приходят и уходят; Уходя не оглядывайся; Дьявольский мотель; До равного счёта; Станция «Возврата нет»; Начни сначала, мертвец; Never Look Back]  
7.67 (108)
-
1 отз.
  1962 Гроб из Гонконга / A Coffin from Hong Kong  [= Гроб из Гонг-Конга]  
7.81 (201)
-
1 отз.
  1962 Лучше остаться бедным / I Would Rather Stay Poor  [= Лучше бы я остался бедным; Лучше оставаться бедным; Уж лучше быть бедным, чем…; Уж лучше бы я остался бедняком]  
7.90 (103)
-
  1963 Однажды ясным летним утром / One Bright Summer Morning  [= Одним прекрасным летним утром; В одно ясное летнее утро; Ясным летним утром; Последний шанс гангстера; Большой куш; Рэкет поневоле; Однажды летним солнечным утром; Однажды летним ясным утром]  
7.76 (113)
-
2 отз.
  1963 Шаг за грань / Tell It to the Birds  [= Хватит врать!; Расскажите это птичкам!; Расскажи это птичкам; К чему эти сказки?; Вор у вора…]  
7.73 (105)
-
1 отз.
  1964 Когда прерывается фильм / The Soft Centre  [= Когда обрывается лента; Это грязное дело шантаж; Слабое место; Ахиллесова пята; Минутная слабость]  
7.48 (104)
-
2 отз.
  1965 Как крошится печенье / The Way the Cookie Crumbles  [= Так крошится печенье; Расплата; Карточный домик]  
7.73 (94)
-
  1965 Это серьёзно / This Is for Real  [= Это – серьёзно; Сенегальская петля; Шутки в сторону]  
7.39 (70)
-
1 отз.
  1966 Выгодная сделка / You Have Yourself a Deal  [= Блондинка из Пекина; Чёрная жемчужина; Две смерти Эрики Ольсен]  
7.74 (97)
-
1 отз.
  1966 Репортёр Кэйд / Cade  [= Кейд; КЭД; Репортёр Кейд; Репортёр]  
7.67 (71)
-
1 отз.
  1967 «Итак, моя милая...» / Well Now, My Pretty  [= Итак, моя прелесть...; «Итак, моя радость...»; Казино; Его последняя ставка; Прекрасно, милая…; Смерть в «Диане»]  
7.79 (145)
-
2 отз.
  1967 Предоставьте это мне / Have This One on Me  [= Положитесь на меня; Взять на себя; Вояж за «железный занавес»; Ангел без головы]  
7.74 (84)
-
1 отз.
  1968 Без следов / Believed Violent  [= Фанатик; Следов не оставлять; Опасный пациент; Под давлением силы]  
7.61 (109)
-
1 отз.
  1969 Гриф — птица терпеливая / The Vulture Is a Patient Bird  [= Стервятник ждать умеет; Стервятник умеет ждать; Репортаж из драконовых гор; Перстень Борджа; Перстень Борджиа; Грифы в ожидании]  
7.98 (233)
-
4 отз.
  1969 Запах золота / The Whiff of Money  [= Запах денег; Иногда деньги пахнут; Прощальная гастроль; Дочь президента]  
8.05 (103)
-
1 отз.
  1970 «Доминико» / There's a Hippie on the Highway  [= Каменные джунгли; Доминико; Хиппи на дороге; Парик мертвеца; По дороге к смерти]  
7.89 (134)
-
1 отз.
  1970 Меткий стрелок / Like a Hole in the Head  [= Снайпер; Как дырка в голове; Как дыра в голове; Клеймо «Красных Драконов»; Огненное клеймо]  
7.87 (132)
-
3 отз.
  1971 Лишний козырь в рукаве / An Ace up My Sleeve  [= Туз в рукаве; Пять тузов в карточной колоде; Лишний козырь на руках]  
7.75 (89)
-
  1971 Хотите остаться живым? / Want to Stay Alive?..  [= Если вам дорога жизнь...; Хотите остаться в живых]  
7.84 (182)
-
3 отз.
  1972 Дело лишь во времени / Just a Matter of Time  [= Вопрос времени; Преступление под звуки Шопена]  
7.79 (69)
-
  1972 Ты мёртв без денег / You're Dead Without Money  [= With No Money You're Dead!; Без денег – ты мертв!; Марки Ларримора; Ошибка зловещей клики; Вы мертвы без денег; Без денег ты мертвец; Без денег вы мертвы]  
7.56 (98)
-
1 отз.
  1973 И однажды они постучатся / Knock, Knock! Who's There?  [= Тук, тук! - Кто там?; Кто стучится в дверь?; Откройте - смерть!; Право на мечту; Отпусти меня; Стук, стук… Кто там?; Стучат, откройте дверь!]  
7.43 (59)
-
  1973 Роковая женщина / Have a Change of Scene  [= Перемените обстановку; Поцелуй мой кулак; Поддельные бриллианты; Честнее не бывает]  
7.49 (88)
-
1 отз.
  1974 А что же будет со мной? / So What Happens to Me?  [= А что будет со мной?; Что же со мной случится?; А что же случится со мной?]  
7.51 (70)
-
1 отз.
  1974 Негде спрятаться золотым рыбкам / Goldfish Have No Hiding Place  [= Золотым рыбкам негде спрятаться; Золотым рыбкам негде прятаться; Нет убежища золотой рыбке; Шантаж и флакон духов; Золотой рыбке негде спрятаться; Негде спрятаться золотой рыбке]  
7.79 (58)
-
  1975 Джокер в колоде / The Joker in the Pack  [= The Joker in the Deck; Козыри для пиковой дамы]  
7.64 (68)
-
  1975 Поверишь этому — поверишь всему / Believe This ... You'll Believe Anything  [= Никто ничего не заподозрит; Поверив этому, поверишь чему угодно]  
7.64 (70)
-
2 отз.
  1976 Сделай одолжение… сдохни! / Do Me a Favour, Drop Dead  [= Сделай одолжение — сдохни!]  
7.93 (60)
-
1 отз.
  1977 Кто останется жив — будет смеяться / My Laugh Comes Last  [= Я буду смеяться последним; Игра в гольф; Кто смеётся последним]  
7.68 (56)
-
  1977 У меня на руках четыре туза / I Hold the Four Aces  [= Ваша очередь не придёт никогда; Четыре туза на руках; Все тузы у меня; Каре тузов; Блеск фальшивой игры; Четыре козыря на руках; У меня четыре туза]  
7.45 (59)
-
  1978 Считай, что ты мёртв / Consider Yourself Dead  [= Считай себя мёртвым; Считайте себя мёртвым; Считай, что ты покойник; Считай себя покойником]  
7.67 (70)
-
  1979 Банка с червями / A Can of Worms  [= Банка червей; Я хотел получить миллион; Осиное гнездо]  
7.61 (90)
-
  1979 Ты шутишь, наверное? / You Must Be Kidding  [= He must be punished; Ты должен быть обманут; Ты будешь обманут; Я сам обманываться рад; Он должен быть наказан; Маньяк-садист; Не может быть; Не дразни меня!]  
7.54 (67)
-
  1980 В этом нет сомнения / You Can Say That Again  [= Двойник; Когда ты не нужен...; The Replica]  
7.72 (65)
-
  1980 Семь раз отмерь / Try This One for Size  [= Жарче, чем в аду; Скупщик краденного; Hotter than Hell]  
7.67 (65)
-
1 отз.
  1981 Что скрывалось за фиговым листком / Hand Me a Fig Leaf  [= Фиговый листок для меня; Фиговый листок; Что скрывается за фиговым листком]  
7.50 (64)
-
1 отз.
  1982 Нас похоронят вместе / We'll Share a Double Funeral  [= Тогда мы справим двойные похороны; Нас похоронят вдвоем]  
7.58 (51)
-
  1982 Приятная ночь для убийства / Have a Nice Night  [= «Приятной тебе ночки!…»; Выгодное дельце; Спокойной ночи!; Пусть ночь будет удачной; Ночь убийств; Приятного вечера!]  
7.73 (72)
-
1 отз.
  1983 Избавьте меня от неё / Not My Thing  [= Get me rid of her; Меня это не касается; Не мой уровень]  
7.41 (56)
-
  1984 Ударь по больному месту / Hit Them Where It Hurts  [= Удар по больному месту; Врежь побольнее; Бей побольнее; Бей где больней; Бей туда, где больнее; Червяк в яблоке; Крайний срок; Ударь по больному]  
7.88 (64)
-
1 отз.

Джеймс Хэдли Чейз. Повести

  1957 Реквием для убийцы / Never Trust a Woman  [= Вдогонку за смертью; Лабиринт смерти; Requiem for the Murderer] [также под псевдонимом Raymond Marshall]  
7.52 (61)
-
1 отз.
  1968 Ухо к земле / An Ear to the Ground  [= Игра по-крупному; Бриллианты Эсмальди; Алмазы Эсмальди; Ожерелье Эомальди; Грязь к бриллиантам не липнет; Ухо востро]  
7.76 (112)
-
2 отз.

Джеймс Хэдли Чейз. Рассказы

  1941 Великолепная возможность / The Magnificent Opportunity  [= Возможность отличиться; Блистательная возможность]  
7.71 (31)
-
  1941 Генерал умирает в постели / The General Dies in Bed  [= Тот, кто был в тени]  
7.55 (29)
-
  1941 Дежурство / Vigil  [= Бодрствование; Бдение]  
7.30 (30)
-
  1941 Место любви / The Place of Love  [= Город любви]  
7.45 (29)
-
  1941 Намалеванный ангел / The Painted Angel  [= Ангел во плоти; Накрашенный ангел]  
7.80 (30)
-
  1941 Ночь отдыха / Night Out  [= Ночь развлечений; Ночные развлечения]  
7.21 (29)
-
  1941 Отрывок разговора / Conversation Piece  [= Разговор; Диалог]  
6.83 (29)
-
  1941 Поворот в рассказе / Twist in the Tale  [= Поворот сюжета]  
7.50 (32)
-
  1941 Подслушанный разговор / Overheard  [= Подслушанное случайно; Из подслушанного]  
7.03 (32)
-
1 отз.
  1941 Попутчицы / Two Thumb a Ride  [= Двое у дороги; Автостопщицы]  
7.89 (36)
-
6.61 (31)
-
  1941 Умелая защита / Get A Load of This  [= За последней чертой; Прикинь, а!]  
7.58 (34)
-
6.97 (32)
-
  1941 Яблочное бренди / Skin Deep  [= Легкомысленный; Обманчивая наружность]  
7.49 (34)
-
1 отз.
7.60 (5)
-
1 отз.
  1946 Зеркало в комнате 22 / The Mirror in Room 22  [= Зеркало в комнате 22]  
7.55 (31)
-

Джеймс Хэдли Чейз. Пьесы

  1947 Last Page  
-

Джеймс Хэдли Чейз. Статьи

  2003 Читая Бориса Акунина // Соавторы: Эдуард Розенталь, Фредерик Дар, Жорж Сименон  
-

Джеймс Хэдли Чейз. Сборники

  1942 Запомни мои слова / Get a Load of This  [= Запомни эти слова; Прикинь, а!]  
7.71 (21)
-

Джеймс Хэдли Чейз. Отрывки

  2003 По методу сливного бачка [интервью] // Соавтор: Эдуард Розенталь  
-
8.50 (6)
-
-

Джеймс Хэдли Чейз. Антологии

  1946 Slipstream // Соавтор: Дэвид Лэнгдон  
-

Джеймс Хэдли Чейз. Неопубликованное

  Get A Load of This (пьеса, не опубликована) // Соавтор: Артур Макри  
 
  No Orchids for Miss Blandish (пьеса, не опубликована) // Соавтор: Роберт Несбитт  
 


  Формат рейтинга


  Библиографы

  • Составители библиографии — abl007, vbltyt


  • Этот автор не является фантастом как таковым и не включен в рейтинг фантастов, но администрация сайта считает, что это не повод обходить стороной его творчество.


  • ⇑ Наверх