Ямамото Цунэтомо Хагакуре ...

Ямамото Цунэтомо «Хагакуре, или Сокрытое в листве»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Хагакуре, или Сокрытое в листве

М.: АСТ, ОГИЗ [1990-е], 2024 г.

Серия: Власть: искусство править миром

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 978-5-17-160393-9

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/16 (170x240 мм)

Страниц: 192

Описание:

Избранные изречения из трактата о кодексе чести японских самураев.

Художник не указан.

Содержание:

  1. Ямамото Цунэтомо. Хагакурэ. (Сокрытое в листве) (документальное произведение, перевод Р. Котенко, А. Мищенко), стр. 11-189
    1. Предисловие, стр. 5-10
    2. Из книги первой, стр. 11-65
    3. Ямамото Цунэтомо. «Хотя самурай должен прежде всего чтить Путь Самурая...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 11
    4. Ямамото Цунэтомо. «Я постиг, что Путь Самурая — это смерть.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 11-12
    5. Ямамото Цунэтомо. «Хороший слуга — это тот, кто безоговорочно подчиняется своему господину.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 12
    6. Ямамото Цунэтомо. «По характеру люди делятся на тех, кто наделён быстрым разумом,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 12
    7. Ямамото Цунэтомо. «Люди полагают, что если они начнут размышлять над сложными делами,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 13
    8. Ямамото Цунэтомо. «Поскольку мы часто полагаемся на собственную проницательность,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 13
    9. Ямамото Цунэтомо. «Мы изучаем предания о людях прошлого, чтобы довериться...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 14
    10. Ямамото Цунэтомо. «Сагара Кюма был единодушен со своим хозяином...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 14-16
    11. Ямамото Цунэтомо. «Быть слугой означает не что иное, как оказывать поддержку...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 16-17
    12. Ямамото Цунэтомо. «Высказывать людям свои мнения и исправлять их ошибки...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 17-18
    13. Ямамото Цунэтомо. «Зевать в присутствии других людей — признак плохого тона.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 18
    14. Ямамото Цунэтомо. «Некто предлагает быть требовательным к людям, но я с этим не согласен.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко) (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 18
    15. Ямамото Цунэтомо. «Однажды, когда господин Мицусигэ был ещё мальчиком,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 19
    16. Ямамото Цунэтомо. «Каждое утро следует поклониться господину и родителям,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 19
    17. Ямамото Цунэтомо. «По словам одного человека, несколько лет назад Мацугума Кёан...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 19-20
    18. Ямамото Цунэтомо. «Священник Таннэн любил повторять: «Среди людей так мало...»» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 20-21
    19. Ямамото Цунэтомо. «Мы должны быть очень признательными за последнюю строку стихотворения...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 21
    20. Ямамото Цунэтомо. «Слово гэн означает «иллюзия», или «привидение».» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 22
    21. Ямамото Цунэтомо. «Бороться с несправедливостью и отстаивать правоту нелегко.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 22
    22. Ямамото Цунэтомо. «Мастер меча преклонных лет сказал следующее:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 23
    23. Ямамото Цунэтомо. «Среди свитков, висящих на стене у господина Наосигэ,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 23-24
    24. Ямамото Цунэтомо. «Один человек провёл несколько лет на службе в Осаке,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 24-25
    25. Ямамото Цунэтомо. «Во время собрания, на котором одного человека выдвигали...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 25-26
    26. Ямамото Цунэтомо. «Когда преступникам выносили приговор, Накано Кадзума...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 26
    27. Ямамото Цунэтомо. «Одного человека пристыдили за то, что он не отомстил.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 26-28
    28. Ямамото Цунэтомо. «Существуют две вещи, которые могут ввести слугу в заблуждение:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 28
    29. Ямамото Цунэтомо. «Один человек хвастал: «Такой-то очень вспыльчив,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 28-29
    30. Ямамото Цунэтомо. «Вот некоторые из записанных изречений Ямамото Дзинъэмона:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 29-30
    31. Ямамото Цунэтомо. «Как человек должен отвечать, когда его спрашивают:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 30
    32. Ямамото Цунэтомо. «Пятьдесят или шестьдесят лет тому назад каждое утро самураи...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 30-33
    33. Ямамото Цунэтомо. «По словам мастера Иттэя, даже плохой писарь...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 33
    34. Ямамото Цунэтомо. «Если тебе велели доставить по назначению нечто важное...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 34
    35. Ямамото Цунэтомо. «К какому бы сословию человек ни принадлежал, если он делает...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 34
    36. Ямамото Цунэтомо. «Есть много людей, которые почитают себя полноправными воинами...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 34
    37. Ямамото Цунэтомо. «Когда господин говорит тебе что-то приятное или неприятное...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 35
    38. Ямамото Цунэтомо. «Учение — хорошая вещь, но очень часто оно приводит к ошибкам.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 35-36
    39. Ямамото Цунэтомо. «Когда в присутственном месте много людей и туда приходит...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 36
    40. Ямамото Цунэтомо. «Иногда бывает, что нужно обратиться к человеку...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 36
    41. Ямамото Цунэтомо. «Попав под дождь, ты можешь извлечь из этого полезный урок.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 36
    42. Ямамото Цунэтомо. «В Китае когда-то был человек, который любил драконов...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 37
    43. Ямамото Цунэтомо. «Когда-то жил один мастер поединка на копьях.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 37
    44. Ямамото Цунэтомо. «Хотя Золотая Середина — мера всех вещей, в воинских свершениях нужно...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 37-38
    45. Ямамото Цунэтомо. «Существуют правила воспитания ребёнка в семье самурая.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 38-39
    46. Ямамото Цунэтомо. «Другие поймают тебя в ловушку, если у тебя не хватает...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 40
    47. Ямамото Цунэтомо. «Принцип: «Искусства помогают человеку заработать на жизнь» справедлив...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 40-41
    48. Ямамото Цунэтомо. «Как правило, достаточно смотреть на себя в зеркало...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 41
    49. Ямамото Цунэтомо. «Говорят, что, совершив ошибку, нужно тут же её исправить.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 41-42
    50. Ямамото Цунэтомо. «Основной принцип каллиграфии — не делать небрежных движений,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 42
    51. Ямамото Цунэтомо. «Недаром говорится: «Если хочешь заглянуть в сердце человека,..»» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 42
    52. Ямамото Цунэтомо. «О том, хорош человек или плох, можно судить по испытаниям,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 42
    53. Ямамото Цунэтомо. «Однажды Мороока Хикоэмон должен был поклясться...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 43
    54. Ямамото Цунэтомо. «Мастер Иттэй говорил: «Если ты помолишься о чём-то,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 43
    55. Ямамото Цунэтомо. «Когда случается что-то необычное, наивно утверждать,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 43-44
    56. Ямамото Цунэтомо. «Расчётливые люди достойны презрения. Это объясняется тем,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 44
    57. Ямамото Цунэтомо. «Господин Наосигэ говорил: «Путь Самурая — это стремление к смерти...»» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 44
    58. Ямамото Цунэтомо. «Трудно понять изречение Сида Китиносукэ: «Если репутация человека...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 45
    59. Ямамото Цунэтомо. «Когда сталкиваешься с неудачами и трудностями, недостаточно просто...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 45
    60. Ямамото Цунэтомо. «Беспринципно считать, что ты не можешь достичь всего, чего достигли...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 45
    61. Ямамото Цунэтомо. «Воин должен быть внимателен в своих действиях и не допускать даже...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 46
    62. Ямамото Цунэтомо. «Когда смелость человека проникла в глубины его души и когда ему чужды сомнения,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 46
    63. Ямамото Цунэтомо. «После того как я стал слугой, я никогда не сидел сложа руки...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 46-47
    64. Ямамото Цунэтомо. «Древние учат, что человек должен принимать решение в течение семи вдохов и выдохов.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 47-48
    65. Ямамото Цунэтомо. «Если нужно предостеречь господина, но твоё положение не позволяет...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 48
    66. Ямамото Цунэтомо. «Плохие отношения между прежним и нынешним правителями,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 48
    67. Ямамото Цунэтомо. «Не следует разочаровываться, если тебя уволили со службы.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 48-49
    68. Ямамото Цунэтомо. «Ямамото Дзинъэмон однажды сказал, что главное для самурая...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 49-50
    69. Ямамото Цунэтомо. «Превзойти других людей — это не что иное, как позволить им...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 50
    70. Ямамото Цунэтомо. «Плохо, когда преданность одному идеалу подменяется верностью двум другим.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 50-51
    71. Ямамото Цунэтомо. «Воин никогда не должен высказываться неуверенно.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 51
    72. Ямамото Цунэтомо. «О чём бы ни шла речь, всегда можно добиться своего.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 51
    73. Ямамото Цунэтомо. «Даже если человек, по общему мнению, преуспел в искусствах,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 51
    74. Ямамото Цунэтомо. «Когда говоришь с кем-нибудь, старайся говорить по существу,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 51
    75. Ямамото Цунэтомо. «Когда кто-то выражает тебе своё мнение, ты должен быть ему глубоко признателен,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 52
    76. Ямамото Цунэтомо. «Есть поговорка о том, что великий гений созревает не сразу.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 52
    77. Ямамото Цунэтомо. «Когда человек выполняет долг воина — например, когда он выступает в роли кайсяку...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 52-53
    78. Ямамото Цунэтомо. «Если на поле битвы ты будешь вырываться вперёд и заботиться только о том, чтобы...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 53
    79. Ямамото Цунэтомо. «Если бы люди заботились о достижении гармонии и во всём полагались на Провидение,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 53-54
    80. Ямамото Цунэтомо. «Говорят, что где-то живёт священник, который своей проницательностью...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 54
    81. Ямамото Цунэтомо. «Старческое слабоумие проявляется в том, что человек уступает своим склонностям.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 54-55
    82. Ямамото Цунэтомо. «Если только человек уверен в своих основаниях, мелкие неудачи и дела,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 55
    83. Ямамото Цунэтомо. «В храме Рютайдзи рассказывают историю о жившем в области Камигата мастере...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 55
    84. Ямамото Цунэтомо. «Воинская доблесть проявляется больше в том, чтобы умереть за хозяина,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 55
    85. Ямамото Цунэтомо. «В молодости я вёл «Дневник неудач» и каждый день записывал...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 56
    86. Ямамото Цунэтомо. ««Когда читаешь что-нибудь вслух, лучше всего читать из живота...»» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 56
    87. Ямамото Цунэтомо. «В благоприятные времена гордость и несдержанность опасны.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 56
    88. Ямамото Цунэтомо. «Мастер Иттэй сказал: «Человек достигает успеха в каллиграфии, если бумага,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 56-58
    89. Ямамото Цунэтомо. «То, что называют щедростью, на самом деле есть сострадание.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 58-59
    90. Ямамото Цунэтомо. «Священник Таннэн сказал: «Благоразумный слуга не стремится...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 59
    91. Ямамото Цунэтомо. «Если человек начинает заниматься мужеложством в молодости, он может опозорить...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 59-60
    92. Ямамото Цунэтомо. «Мужеложство в нашей провинции ввёл Хосино Рётэцу, и хотя у него было много учеников,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 60
    93. Ямамото Цунэтомо. «Мастер Иттэй сказал: «Если бы мне нужно было кратко ответить на вопрос,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 61
    94. Ямамото Цунэтомо. «Пока тебе не исполнится сорок лет, лучше не увлекаться рассуждениями,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 61
    95. Ямамото Цунэтомо. «Недавно один человек по пути в Эдо из первого же постоялого двора...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 62
    96. Ямамото Цунэтомо. «Старшие считают, что самурай прежде всего должен быть настойчив.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 62
    97. Ямамото Цунэтомо. «Если ты принял решение убить человека, не нужно изобретать окольный путь,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 62-63
    98. Ямамото Цунэтомо. «Решимость людей прошлого была безгранична.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 63
    99. Ямамото Цунэтомо. «Если в серьёзных делах, касающихся его самого, человек не будет действовать...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 63
    100. Ямамото Цунэтомо. «Господин Наосигэ сказал: «О достоинствах людей прошлого можно судить по тому,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 64
    101. Ямамото Цунэтомо. «Очень плохо, если родословная оказалась испорченной после появления в ней...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 64
    102. Ямамото Цунэтомо. «Когда Накано Сёгэн совершил сэппуку, его соседи собрались в доме...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 64
    103. Ямамото Цунэтомо. «Умело выставить напоказ своё оружие — это тоже искусство, но в большинстве случаев...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 64-65
    104. Из книги второй, стр. 66-92
    105. Ямамото Цунэтомо. «Говорят, что самурай должен избегать большого количества сакэ,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 66
    106. Ямамото Цунэтомо. «Во время встречи с незнакомым человеком следует быстро отмечать...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 66
    107. Ямамото Цунэтомо. «Сновидения во многом подобны реальной жизни.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 67
    108. Ямамото Цунэтомо. «Если нужно в нескольких словах выразить самое главное в жизни самурая,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 67
    109. Ямамото Цунэтомо. «Можно выделить также три главных внешних проявления человека:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 68
    110. Ямамото Цунэтомо. «Один священник сказал, что если, прежде чем переходить реку,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 68
    111. Ямамото Цунэтомо. «Если привязать к телу несколько мешочков с клевером, тебе будет нипочём...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 69
    112. Ямамото Цунэтомо. «Безупречный человек — это тот, кто уходит от суеты.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 69
    113. Ямамото Цунэтомо. «Воистину, нет ничего, кроме подлинной цели настоящего мгновения.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 69
    114. Ямамото Цунэтомо. «Говорят, что так называемый «дух времени» уходит безвозвратно.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 70
    115. Ямамото Цунэтомо. «Будь верен текущей мысли и не отвлекайся.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 70
    116. Ямамото Цунэтомо. «Смелые люди былых времён часто были беспутными.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 70-71
    117. Ямамото Цунэтомо. «Рассуждая о воинской тактике господина Наосигэ, Усида Сёэмон сказал...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 71
    118. Ямамото Цунэтомо. «В одной из битв воины господина Иэясу не одержали победы, однако...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 71
    119. Ямамото Цунэтомо. «Однажды за чашей вина Укё сказал, что во всём важен только конец.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 71-72
    120. Ямамото Цунэтомо. «Наше тело получает жизнь из пустоты. Существование там, где ничего нет, составляет...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 72
    121. Ямамото Цунэтомо. «Уэсуги Кэнсин сказал: «Я никогда не слышал, чтобы человек победил...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 72
    122. Ямамото Цунэтомо. «Когда разговариваешь со старшими или влиятельными людьми,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 72
    123. Ямамото Цунэтомо. «В местности Камигата люди, выходя посмотреть на цветы,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 73
    124. Ямамото Цунэтомо. «Однажды, когда мы с Цунэтомо вместе шли по дороге, он сказал:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 73
    125. Ямамото Цунэтомо. «Одного из молодых господ как-то наставляли, что «сейчас» — это и есть...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 73-74
    126. Ямамото Цунэтомо. «Если человек совершил ошибку в государственном деле, ему, возможно простят её,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 74-77
    127. Ямамото Цунэтомо. «Даже если человеку внезапно отрубить голову, он может сделать...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 77-78
    128. Ямамото Цунэтомо. «Нужно всегда носить с собой румяна и пудру.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 78
    129. Ямамото Цунэтомо. «Бывают случаи, когда человек входит в азарт и говорит, почти не задумываясь...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 78-79
    130. Ямамото Цунэтомо. «Хотя человек, который преуспел в искусствах, считает других соперниками,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 79
    131. Ямамото Цунэтомо. «Священник Таннэн выставлял ветряные колокольчики и говорил:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 79
    132. Ямамото Цунэтомо. «Если делать различие между присутственным местом и своей спальней...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 79-80
    133. Ямамото Цунэтомо. «Во времена опасности или беспокойства одно слово решает дело.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 80
    134. Ямамото Цунэтомо. «Воистину, жизнь человека длится одно мгновение, поэтому живи...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 80-81
    135. Ямамото Цунэтомо. «Ночью двадцать восьмого дня двадцатого месяца третьего года Сётоку...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 81
    136. Ямамото Цунэтомо. «Стыд и раскаяние подобны опрокидыванию горшка с водой.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 81
    137. Ямамото Цунэтомо. «По словам буддийского священника Кайона, получая небольшое понимание...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 81
    138. Ямамото Цунэтомо. «Достоинства каждого человека видны с первого взгляда.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 81-82
    139. Ямамото Цунэтомо. «Зависть, гнев и глупость — пороки, которые легко заметить.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 82
    140. Ямамото Цунэтомо. «Вот что сказал Накано Кадзума Тосиаки: «Есть люди, которые считают,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 82
    141. Ямамото Цунэтомо. «Мой отец Дзинъэмон сказал, что, когда он был молод,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 83
    142. Ямамото Цунэтомо. «Чтобы успешно вершить свои дела, владыка, его советники и старейшины...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 83
    143. Ямамото Цунэтомо. «Негоже человеку не знать истории и родословной своего клана...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 83
    144. Ямамото Цунэтомо. «Записано, что священник Сюнгаку сказал: «Уже только тем, что человек не убегает,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 83-84
    145. Ямамото Цунэтомо. «Люди, которые много говорят о пустяковых делах, в глубине души...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 84
    146. Ямамото Цунэтомо. «Нужно быть внимательным, чтобы не говорить того, что может навлечь неприятности.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 84
    147. Ямамото Цунэтомо. «Сердце добродетельного человека пребывает в покое, и поэтому такой человек...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 84
    148. Ямамото Цунэтомо. «Правильно поступает тот, кто относится к миру, словно к сновидению.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 85
    149. Ямамото Цунэтомо. «Разумные люди используют разум для того, чтобы размышлять об истине и лжи.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 86
    150. Ямамото Цунэтомо. «Человек глубоко чувствует разницу между собой и остальными,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 86
    151. Ямамото Цунэтомо. «Тот, кто знает очень мало, будет напускать на себя вид знатока.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 86
    152. Ямамото Цунэтомо. «Отправляясь к человеку, чтобы поговорить с ним, лучше сообщить ему...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 86-87
    153. Ямамото Цунэтомо. «Плохо, если ты заходишь слишком далеко в хороших делах.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 87
    154. Ямамото Цунэтомо. «Покойный Дзинъэмон говорил, что лучше, когда рождаются сыновья,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 87
    155. Ямамото Цунэтомо. «По словам священника Кэйхо, господин Аки учил,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 87
    156. Ямамото Цунэтомо. «Покойный Накано Кадзума говорил, что смысл чайной церемонии...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 87-88
    157. Ямамото Цунэтомо. «В стихотворении «В заброшенной деревне под глубоким снегом...»» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 88
    158. Ямамото Цунэтомо. «Когда близкие друзья, доброжелатели или люди, перед которыми ты в долгу,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 88
    159. Ямамото Цунэтомо. «Некто сказал следующее: «Есть две разновидности характера,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 89
    160. Ямамото Цунэтомо. «Нельзя надеяться только на сообразительность. Нужно смотреть на вещи...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 89
    161. Ямамото Цунэтомо. «Однажды группа из пяти или шести слуг плыла в столицу на лодке,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 89-90
    162. Ямамото Цунэтомо. «У одного человека возникли финансовые затруднения, и он послал...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 90
    163. Ямамото Цунэтомо. «Тот, кто нетерпелив, всё запутает и ничего не добьётся.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 90-91
    164. Ямамото Цунэтомо. «Чтобы улучшить поведение человека, следует приложить много усилий.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 91
    165. Ямамото Цунэтомо. «Если сила дана тебе от природы, твои слова и поведение будут в гармонии...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 91
    166. Ямамото Цунэтомо. «Когда тебе рассказывают истории о выдающихся людях, ты должен...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 92
    167. Из книги третьей, стр. 93-94
    168. Ямамото Цунэтомо. «Господин Наосигэ однажды сказал: «Ничто не чувствуется так глубоко,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 93
    169. Ямамото Цунэтомо. «Когда господин Наосигэ проезжал по селению Тирику, кто-то спросил...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 93
    170. Ямамото Цунэтомо. «Господин Наосигэ как-то сказал в разговоре со своим внуком,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 94
    171. Из книги четвёртой, стр. 95-97
    172. Ямамото Цунэтомо. «Когда Набэсима Таданао было пятнадцать лет, слуга на кухне поступил неучтиво.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 95
    173. Ямамото Цунэтомо. «Однажды господин Кацусигэ охотился в провинции Сиройси и сразил большого кабана.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 95-96
    174. Ямамото Цунэтомо. «Господин Кацусигэ всегда говорил, что есть четыре типа слуг: «сначала поспешные...»» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 96
    175. Из книги шестой, стр. 98-104
    176. Ямамото Цунэтомо. «Во время битвы при Бунго к господину Таканобу прибыл посланник...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 98
    177. Ямамото Цунэтомо. «Такаги Акифуса выступил против клана Рюдзодзи, а затем попросил...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 98-99
    178. Ямамото Цунэтомо. «Священник Таннэн любил говорить в своих проповедях: «Монах не может достичь совершенства...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 99-100
    179. Ямамото Цунэтомо. «Однажды в разговоре с господином Набэсима Наохиро слуга сказал:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 100-101
    180. Ямамото Цунэтомо. «Однажды, когда основатель семьи Тиба мастер Танэсада плыл по морю...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 102
    181. Ямамото Цунэтомо. «Во время падения замка Арима, на двадцать восьмой день осады,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 102-103
    182. Ямамото Цунэтомо. «Во времена смерти господина Набэсима Наохиро господин Мицусигэ запретил слугам...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 103
    183. Ямамото Цунэтомо. «Однажды господин Масайэ играл в сёги с господином Хидэёси,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 103
    184. Ямамото Цунэтомо. «Накано Уэмонносукэ Тадааки был убит двенадцатого дня восьмого месяца...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 104
    185. Ямамото Цунэтомо. «Когда Сахэй Киёдзи, законный сын Огава Тосикиё, умер...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 104
    186. Ямамото Цунэтомо. «Когда Таку Нагато-но-ками Ясуёри скончался, Кога Ятаэмон сказал,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 104
    187. Из книги седьмой, стр. 105-118
    188. Ямамото Цунэтомо. «Нарутоми Хёго сказал: «Победа заключается в победе над своими союзниками.»» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 105
    189. Ямамото Цунэтомо. «Во время Симабарского восстания Сюгё Этидзэн-но-ками Танэнао вступил в бой,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 105
    190. Ямамото Цунэтомо. «Во время нападения на Симабарский замок Тадзаки Гэки был одет в белые доспехи.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 106
    191. Ямамото Цунэтомо. «Когда Набэсима Хидзэн-но-ками Таданао умер, его слуга Эдзоэ Кинбэй взял его останки...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 106
    192. Ямамото Цунэтомо. «В своё время у господина Мицусигэ был пеший солдат по имени Ойси Косукэ, который верно служил...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 106-107
    193. Ямамото Цунэтомо. «Когда Ойси Косукэ был утитонином господина, в ту часть дома, где жили женщины,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 107
    194. Ямамото Цунэтомо. «Однажды, когда господин Кацусигэ был на охоте в Нисимэ, он по какой-то причине рассердился.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 107-108
    195. Ямамото Цунэтомо. «Когда Ямамото Китидзаэмону исполнилось пять лет, его отец Дзинъэмон приказал ему...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 108-109
    196. Ямамото Цунэтомо. «Среди пажей в свите господина Мицусигэ был слуга по имени Томода Сёдзаэмон.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 109-110
    197. Ямамото Цунэтомо. «Нода Кидзаэмон говорил о роли кайсяку: «Иногда приговорённый человек, прибыв на место смерти,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 110
    198. Ямамото Цунэтомо. «Во времена господина Кацусигэ были слуги, которые, будь они из низкого или высокого сословия,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 112
    199. Ямамото Цунэтомо. «Савабэ Хэйдзаэмон получил приказ совершить сэппуку в одиннадцатый день одиннадцатого месяца...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 112-113
    200. Ямамото Цунэтомо. «Однажды, когда Танака Яхэй был по делам в Эдо,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 113
    201. Ямамото Цунэтомо. «Один мастер по имени Токухиса отличался от других людей тем,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 113-114
    202. Ямамото Цунэтомо. «Говорят, что каждый раз, когда обсуждение дел на заседании группы Оки Хёбу заканчивалось,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 114-115
    203. Ямамото Цунэтомо. «Сида Китиносукэ сказал: «Долго бежать трудно, потому что выбиваешься из сил.»» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 115-116
    204. Ямамото Цунэтомо. «В двенадцатом разделе пятой главы «Рёанкё» есть следующая история:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 116-117
    205. Ямамото Цунэтомо. «Господин Кацусигэ говорил: «Боится ли смерти человек из Хидзэна или нет,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 117
    206. Ямамото Цунэтомо. «В течении периода Гэнроку жил самурай по имени Судзуки Рокубэй.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 118
    207. Из книги восьмой, стр. 119-139
    208. Ямамото Цунэтомо. «В ночь тринадцатого дня девятого месяца четвёртого года Тэйкё...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 119
    209. Ямамото Цунэтомо. «Несколько лет назад в Дзиссоине в провинции Каваками проходило чтение сутр.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 120-121
    210. Ямамото Цунэтомо. «Однажды, когда Набэсима Аки-но-ками Сигэтакэ обедал,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 122
    211. Ямамото Цунэтомо. «Ямамото Дзинъэмон всегда говорил своим слугам: «Напрополую играйте в карты!»» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 122-123
    212. Ямамото Цунэтомо. «Икуно Орибэ говорил: «Если слуга будет думать только о том, что ему предстоит сделать...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 123
    213. Ямамото Цунэтомо. «В то время, когда господин Набэсима Цунасигэ ещё не возглавил клан, он изучал буддизм...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 123-124
    214. Ямамото Цунэтомо. «Восемь самураев отправились вместе, чтобы немного развлечься.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 124-126
    215. Ямамото Цунэтомо. «Итиюкэн был простым слугой на кухне у господина Таканобу.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 127
    216. Ямамото Цунэтомо. «В первый день штурма замка Хара посланником господина Мимасака к Оки Хёбу был назначен...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 127
    217. Ямамото Цунэтомо. «Дэнко родился в Таку. В то время, о котором пойдёт речь,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 128-130
    218. Ямамото Цунэтомо. «Преступление Хориэ Санъэмона состояло в том, что он украл деньги...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 130-131
    219. Ямамото Цунэтомо. «Однажды, когда Фукути Рокуроуэмон выходил из дворца,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 131-132
    220. Ямамото Цунэтомо. «Господин Сима послал гонца к своему отцу, господину Аки, с посланием,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 132
    221. Ямамото Цунэтомо. «Дохаку жил в Кироцутибару. Его сына звали Горобэй,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 133-134
    222. Ямамото Цунэтомо. «Когда господин Мицусигэ заболел оспой в Симоносэки, Икусима Сакуан дал ему...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 134-135
    223. Ямамото Цунэтомо. «Когда Накано Такуми умирал, возле него собрались все его родные и близкие.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 135
    224. Ямамото Цунэтомо. «Нагаяма Рокуродзаэмон путешествовал по Токайдо...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 135-136
    225. Ямамото Цунэтомо. «Макигути Ёхэй за свою жизнь был кайсяку много раз.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 136
    226. Ямамото Цунэтомо. «Когда некто совершал сэппуку, кайсяку отрубил ему голову,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 136-138
    227. Ямамото Цунэтомо. «Когда господин Набэсима Цунасигэ был ребёнком, Ивамура Кураносукэ был назначен...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 138-139
    228. Из книги девятой, стр. 140-149
    229. Ямамото Цунэтомо. «Однажды, когда Симомура Сёун служил во дворце, господин Наосигэ с гордостью сказал:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 140
    230. Ямамото Цунэтомо. «Мацуда Ёхэй и Исий Дзинку были близкими друзьями.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 140-141
    231. Ямамото Цунэтомо. «Окубо Тоэмон из Сиода содержал винный магазин для Набэсима Кэнмоцу.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 141-142
    232. Ямамото Цунэтомо. «Говорят, что Токунага Китидзаэмон часто жаловался:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 142
    233. Ямамото Цунэтомо. «Когда Сагара Кюма попросили стать главным слугой, он обратился к Набэсима Хэйдзаэмону:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 142-143
    234. Ямамото Цунэтомо. «Некто отлучился из дома, а когда вернулся поздно вечером, оказалось что в дом проник незнакомец...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 143
    235. Ямамото Цунэтомо. «Когда один человек вернулся домой, он обнаружил, что в спальне его жена...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 143-144
    236. Ямамото Цунэтомо. «В канун нового, третьего года Кэйтё в Корее в местности Ёлсан перед японскими войсками...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 144-146
    237. Ямамото Цунэтомо. «Накано Дзинъэмон часто повторял: «Человек, который служит господину,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 146
    238. Ямамото Цунэтомо. «Когда один из сыновей Мори Монбэя оказался втянутым в потасовку и вернулся домой...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 146-147
    239. Ямамото Цунэтомо. «Человек из группы, в которой состоял Айура Гэндзаэмон, совершил какой-то проступок.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 147-148
    240. Ямамото Цунэтомо. «Говорят, что Окубо Доко однажды заметил: «Все говорят, что в конце времён...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 148
    241. Ямамото Цунэтомо. «Когда господин Магороку был ещё на правах второго сына,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 148-149
    242. Ямамото Цунэтомо. «Человек по имени Такаги поссорился с тремя крестьянами,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 149
    243. Из книги десятой, стр. 150-169
    244. Ямамото Цунэтомо. «Однажды слуга Такэда Сингэна затеял ссору с посторонним человеком,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 150
    245. Ямамото Цунэтомо. «В трактате Юя Сёсэцу о воинской доблести, который озаглавлен «Путь Трёх Начал»,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 150-151
    246. Ямамото Цунэтомо. «Если, столкнувшись с неприятностями, человек смажет мочку уха слюной...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 151
    247. Ямамото Цунэтомо. «Цзы Чань был при смерти, когда кто-то спросил у него, как управлять страной.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 151-152
    248. Ямамото Цунэтомо. «Некто молвил: — Я знаю форму Разума и форму Женщины.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 152
    249. Ямамото Цунэтомо. «Основное правило поведения предписывает быть быстрым вначале и в конце,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 152
    250. Ямамото Цунэтомо. «Фукаэ Ангэн препроводил своего знакомого к священнику Тэссю из Осаки...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 152
    251. Ямамото Цунэтомо. «Прислуживая сёгуну, Хотта Кага-но-ками Масамори проявлял большую преданность.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 154
    252. Ямамото Цунэтомо. «Некто сказал: «Во время осады крепости в ней может оказаться несколько войнов, которые...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 154
    253. Ямамото Цунэтомо. «Буддийский священник Рёдзан записывал свои размышления о воинском искусстве полководца Таканобу.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 155
    254. Ямамото Цунэтомо. «Некто обратился к самураю со словами: — На стене гробницы Святого высечено стихотворение:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 155
    255. Ямамото Цунэтомо. «Говорят, что если рассечь лицо врага вдоль, помочиться на него и потоптаться...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 156
    256. Ямамото Цунэтомо. «Один из слуг Мацудайра Сагами-но-ками отправился в Киото собирать долги...» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 156-157
    257. Ямамото Цунэтомо. «Фамильные реликвии господина Сома под названием «Тикэн марокаси» были самыми древними в Японии.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 158
    258. Ямамото Цунэтомо. «Один человек поведал следующее: «Последователи традиции «И-цзин» допускают одну ошибку.» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 159
    259. Ямамото Цунэтомо. «Хирано Гонбэй был одним из Рыцарей семи копий,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 159-160
    260. Ямамото Цунэтомо. «Когда священник Дайю из Сансю по вызову прибыл к больному, ему сказали:..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 160-162
    261. Ямамото Цунэтомо. «Когда Ямамото Городзаэмон отправился к священнику Тэцугю в Эдо,..» (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 162
    262. "Как говорил один старый самурай, взять врага на поле боя - всё равно что соколу поймать птицу." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 163
    263. Ямамото Цунэтомо. "В книге "Коёгункан" один воин говорит: - Когда я встречаюсь с врагом,.." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 163
    264. Ямамото Цунэтомо. "Однажды господа Овари, Кий и Мито в десятилетнем возрасте были в саду вместе с господином Иэясу,.." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 164
    265. Ямамото Цунэтомо. "Для изучения медицины Эгути Тоан отправился в дом старого Ёсида Итиана..." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 164-165
    266. Ямамото Цунэтомо. "Однажды в Эдо четыре или пять хатамото собрались для игры в го." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 165-166
    267. Ямамото Цунэтомо. "Десять слепцов путешествовали в горах." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 166
    268. Ямамото Цунэтомо. "Ходзё Ава-но-ками однажды собрал своих учеников боевых искусств и обратился..." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 167
    269. Ямамото Цунэтомо. "Если нужно что-то сказать, говори без промедления." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 168
    270. Ямамото Цунэтомо. "Священник Рёй сказал: "Самураи былых дней больше всего боялись умереть в кровати." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 168
    271. Ямамото Цунэтомо. "У Такэда Сингэна был слуга по имени Амари Бидзэн-но-ками, который погиб в сражении." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 168-169
    272. Из книги одиннадцатой, стр. 170-189Ямамото Цунэтомо. "В "Заметках о законах боевых искусств" говорится:.." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 170
    273. Ямамото Цунэтомо. "Шлем обычно считается очень тяжёлым, однако во время взятия крепости..." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 170-171
    274. Ямамото Цунэтомо. "Если ты боишься пасть от стрелы противника, тем самым ты лишаешься божественной защиты." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 171
    275. Ямамото Цунэтомо. "Ветряные колокольчики используются при военных манёврах для определения направления ветра." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 171
    276. Ямамото Цунэтомо. "Господин Аки заявил, что не позволит своим наследникам изучать военную тактику." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 171
    277. Ямамото Цунэтомо. "Господину Наосигэ принадлежат слова: "Каждый молодой самурай должен обратить внимание на одну особенность." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 172
    278. Ямамото Цунэтомо. "Такэда Сингэн однажды сказал: - Если бы нашёлся человек, который смог бы убить господина Иэясу,.." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 172-173
    279. Ямамото Цунэтомо. "Однажды поздним вечером несколько самураев из Карацу собрались вместе и играли в го." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 173-174
    280. Ямамото Цунэтомо. "Ничто не причиняет больше страданий, нежели сожаление." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 174
    281. Ямамото Цунэтомо. "Вот наставления Ямамото Дзинъэмона: "Настойчивость побеждает всё." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 174-175
    282. Ямамото Цунэтомо. "Основной принцип боевых искусств состоит в том, чтобы нападать, не думая о жизни и смерти." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 175
    283. Ямамото Цунэтомо. "Когда отправляешься на войну, следует взять с собой мешок с рисом." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 175-176
    284. Ямамото Цунэтомо. "Если воин привязан к жизни и смерти, он ничего не стоит." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 176
    285. Ямамото Цунэтомо. "Один генерал сказал: "В отличии от офицеров, солдатам при проверке доспехов следует..." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 176-177
    286. Ямамото Цунэтомо. "В "Военной тактике" Нацумэ Тонэри говорится: "Посмотрите на солдат в наше время!.."" (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 177
    287. Ямамото Цунэтомо. "Нехорошо, если место казни расположено там, где проходит много людей." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 177
    288. Ямамото Цунэтомо. "Мацудайра Идзу-но-ками сказал мастеру Мидзуно Кэнмоцу: - Вам должно быть стыдно!" (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 177
    289. Ямамото Цунэтомо. "Один человек проходил через город Яэ, когда у него неожиданно заболел живот." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 178
    290. Ямамото Цунэтомо. "Оценивая вражеский замок на расстоянии, не следует забывать о словах:.." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 178
    291. Ямамото Цунэтомо. "Даже в преданиях о великих полководцах есть легкомысленно сказанные слова." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 178
    292. Ямамото Цунэтомо. "Человек, который напускает на себя вид знатока, не прослывёт выдающимся, даже если сделает что-то хорошее." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 179
    293. Ямамото Цунэтомо. "В четырнадцатый день седьмого месяца третьего года Сётоку во внутреннем дворе замка шли приготовления..." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 179
    294. Ямамото Цунэтомо. "Среди слуг Такэда Сингэна были люди несравненной смелости,.." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 179-180
    295. Ямамото Цунэтомо. "В искусстве красноречия главное - умение молчать." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 180
    296. Ямамото Цунэтомо. "Последовательность нэмбуцу повторяет имя Будды на каждом вдохе и на каждом выдохе..." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 180
    297. Ямамото Цунэтомо. "Если человек вёл себя перед смертью достойно, это воистину смелый человек." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 180
    298. Ямамото Цунэтомо. "Среди тайных принципов Ягю Тадзима-но-ками Мунэнори есть высказывание:.." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 181-182
    299. Ямамото Цунэтомо. "Созерцать неизбежность смерти следует ежедневно. Каждый день, когда тело и ум пребывают в покое..." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 182-183
    300. Ямамото Цунэтомо. "Если ты слишком рано достигнешь успеха в жизни, люди станут твоими врагами..." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 183
    301. Ямамото Цунэтомо. "Воины прошлого отращивали усы. Ведь когда самурая убивали в битве,.." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 183-184
    302. Ямамото Цунэтомо. "Воспитывая мальчика, прежде всего нужно поощрять в нём смелость." (изречение, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 184
    303. Ямамото Цунэтомо. Праздный вечерний разговор (заключительная глава, перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко), стр. 185-189

Примечание:

Подписано в печать 12.01.2024

Художественное оформление Григория Калугина

Между стр. 96 и 97 в книге имеется вклейка 16 страниц с цветными иллюстрациями и фотографиями; внутренние иллюстрации: Кано Танъю, Сугавара Мицусигэ, Тойохара Чиканобу, Кацукава Сюнсё, Утагава Куниёси, Кано Мицунобу, Цукиока Ёситоси, Саданобу Кано, Утагава Ёситора, Тайсо Ёситоси, Фелисе Беато (фотографии), Кусакабэ Кимбэй (фотографии), Кано Осанобу, Утагава Садахидэ, Утагава Кунитэру, Утагава Кунисада.

Иллюстрация на обложке «Shutterstock»



Информация об издании предоставлена: stalkerzdrus






Книжные полки

⇑ Наверх