|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М. Клячко.
Содержание:
- И. Фильштинский. Замечательный поэт имыслитель средневекового Востока (предисловие), стр. 5-13
- ИСКРЫ ОГНИВА
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я знаю, что того, кто завершил свой путь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 17-21
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Тебе, рыдающий, не лучше ль терпеливо...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 22-25
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Зачем надежд моих небесный свет погас...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 26-27
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «И заняли они мой дом, а я ушел оттуда...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 28
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Горделивые души склонились к ногам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 31
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Жизнью клянусь: мне уехавшие завещали...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 32
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Приветствуй становище ради его обитателей...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 33
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О туча! Ты любишь Зейнаб? Так постой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 34-35
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я множество дорог оставил за спиною...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 36
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Восковая свеча золотого отлива...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 37
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я получил письмо, где каждой строчки вязь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 38
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Скажи мне, за что ты не любишь моей седины...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 41
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. Кольчуги
- 1. «Кто купит кольчугу? По кромке кольчуга моя...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 42
- 2. «Она и в знойный день была как сад тенистый...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 42-43
- ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ НЕОБЯЗАТЕЛЬНОГО
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Человек благородный везде отщепенец...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 47-48
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Молюсь молитвой лицемера, прости, мой боже!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 49
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Побольше скромности! Я людям не судья...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 50
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «За ночью день идет, и ночь сменяет день...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 51-52
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда присмотришься к живущим на земле...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 53
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Отдай верблюда людям по правилу мейсира...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 54
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «От взора свет бежит. Сиянье меркнет. Вера...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 57
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Восславим Аллаха, кормильца земли!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 58-59
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мне улыбаются мои враги, пока...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 60
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я горевал, когда, как ранний проблеск дня...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 61-62
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Что со мною стряслось? Я сношу терпеливо беду...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 63-64
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ученых больше нет, и мрак объемлет нас;..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 65-68
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Живу я надеждой на лучшие дни...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 71
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Добивается благ только тот, кто привык...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 72
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Дочерей обучайте шитью да тканью, а письму...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 73
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Уединись! Одинок твой создатель поистине...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 74
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда в науке нет ни сердцу обороны...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 75-76
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О земные цари! Вы мечтаете смерть обмануть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 77
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ни на один приказ, ни на один совет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 78
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О сердце, горсть воды, о сердце наше, где...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 79
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В Египте — мор, но нет на свете края...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 80
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Разумные созданья бессмертного творца...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 83
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Говорящим: «Побойся всезрящего бога!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 84
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Преследователь спит. Мы в темный час идем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 85-87
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Одно мученье — жизнь, одно мученье — смерть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 88-89
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Довольствуй ум досужий запасом дум своих...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 90
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 91
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «От мертвых нет вестей, ушли, не кажут глаз...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 92
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Подобно мудрецам, и я теперь обрушу...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 95-96
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Никогда не завидуй избранникам благополучия,..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 97
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «На свете живешь, к наслаждениям плоти стремясь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 98
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Так далеко зашли мы в невежестве своем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 99-100
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 101
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сыны Адама с виду хороши...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 102
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если в нашем кочевье объявится мудрый ар-раид...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 105
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «В обиде я на жизнь иль не в обиде...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 106-108
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Рассудок запрещает греховные поступки...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 109
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я мог, на горе им, увлечь их за собою...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 110
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Лучше но начинайте болтать о душе наобум...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 111
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О племя писателей! Мир обольщает ваш слух...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 112
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сколько было на свете красавиц, подобных Плеядам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 113
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Поистине, восторг — души моей природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 114
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы на неправде сошлись и расстались, и вот — на прощание...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 117
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Мы сетуем с утра и жизнь спешим проклясть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 118-121
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «На волю отпущу, поймав блоху, затем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 122
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вино для них светильники зажгло...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 123
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Он юлит и желает успеха во всем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 124
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я не спугнул ее, но птица улетела...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 127
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Ты болен разумом и верой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 128-129
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Удивляюсь тому, кто кричит: «Я не пью!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 130
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О, если б, жалкое покинув пепелище...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 131
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Я одинок, и жизнь моя пустынна...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 132
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Предвестия судьбы — обманутый судьбой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 133
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Нет на свете греха. Что же мы осуждаем его?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 134
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «На погребальные носилки слепому лечь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 135
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если корень древесный лишился воды и зачах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 136
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Твори добро без пользы для себя...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 139
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Он взял себе жену и трех в подмогу ей...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 140
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Сердца у вас — кремень, в чертах лица уныние...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 141
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Зардели сонмы звезд на ясных небесах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 142-143
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Люди схожи с луной: чуть свеченье достигнет предела...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 144
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Быть может, прав мудрец, и мир не знал времен...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 145
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Толкуют, что душа легко и смело...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 146
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Звезды мрака ночного — живые они или нет?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 147
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Вы скажете: «Премудр податель бытия!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 148
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Все тайны проницает всевидящее око...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 151
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Если воли свободной преступник лишен...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 152
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Чему ни учит жизнь — уроки нам не впрок...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 153-155
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пойми значение сменяющихся дней...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 156
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Умы покрылись ржавчиной порока и разлада...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 157
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «У добродетели две степени. Иль три?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 158
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Понятна разумным людская природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 159
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Когда тебе жену и впрямь избрать угодно...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 160
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Пора бы перестать печалиться о том...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 163
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «О, ранней свежести глубокие морщины...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 164-166
- Абу-аль-Аля аль-Маарри. «Как море — эта жизнь. Средь бурных волн плывет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 167
- И.Фильштинский.. Примечания, стр. 169-178
сравнить >>
Примечание:
Подписано к печати 06.02.1979.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|