|
|
журнал
2019 г.
Тираж: 2700 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Страна зеленых ворон и синих коров. Специальный номер, посвящённый литературе Латвии.
В оформлении обложки использован фрагмент картины Яниса Розенталя «После победы».
Содержание:
- Страна зеленых ворон и синих коров (вступительная статья), 2-я стр. обложки
- Кристине Улберга. Зелёная ворона (журнальный вариант романа, перевод Леонида Котовича, Елены Сокотухи), стр. 3-62
- Арно Юндзе. Серьёзно о страшном. Роман Айвара Фрейманиса «Котел» (вступительная статья, перевод Серафимы Филимоновой), стр. 62-66
- Айвар Фрейманис. Котёл (фрагменты романа, перевод Сергея Морейно), стр. 67-79
- В малом жанре
- Визма Белшевица. Письма Милде (рассказ, перевод Ирины Цыгальской), стр. 80-86
- Сергей Морейно. Вступление, стр. 87
- Вия Лагановска. Валма (рассказ, перевод Сергея Морейно), стр. 87-91
- Владис Спаре. Датский табак (рассказ, перевод Ирмы Робиня), стр. 92-98
- Нора Икстена. Апельсин (рассказ, перевод Елены Буданцевой), стр. 99-106
- Из современной латышской поэзии
- Имант Аузиньш. Стрелок и Забвение (стихотворение, перевод Ирины Цыгальской), стр. 107-108
- Кнут Скуниекс. Девять ночей бога Одина (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 108-109
- Айвар Нейбарт. «День как глория бытия…» (стихотворение, перевод Василия Карасева), стр. 109-110
- Айвар Нейбарт. «Клин журавлиный…» (стихотворение, перевод Василия Карасева), стр. 110
- Айвар Нейбарт. «На руках я хожу…» (стихотворение, перевод Василия Карасева), стр. 110-111
- Айвар Нейбарт. Стильное стихотворение (стихотворение, перевод Василия Карасева), стр. 111
- Велга Криле. «Как далеко, как потемнело солнце осени…» (стихотворение, перевод Ирины Цыгальской), стр. 112
- Велга Криле. «…сквозь зов бесконечно многих мой зов - молчанье…» (стихотворение, перевод Ирины Цыгальской), стр. 112
- Юрис Куннос. Макаронный вестерн (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 113
- Юрис Куннос. Фрески Джотто уцелели (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 113
- Юрис Куннос. «персидский-то тот ковёр оказался ковром-самолётом…» (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 114
- Петерс Бруверис. «одной ногой в могиле в классике другой…» (стихотворение, перевод Юрия Касянича), стр. 114-115
- Петерс Бруверис. «что делать нам с бессмертными стихами…» (стихотворение, перевод Юрия Касянича), стр. 115
- Петерс Бруверис. «в проём триумфальной арки…» (стихотворение, перевод Юрия Касянича), стр. 115-116
- Дайна Сирма. Ночной поезд (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 116
- Клав Элсберг. «Ау, Рига, тёплая рукавичка…» (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 116-117
- Клав Элсберг. «горчит не только анальгин…» (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 117
- Клав Элсберг. «и это будет последней…» (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 117-118
- Клав Элсберг. «в Индию новых путей…» (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 118
- Клав Элсберг. Yellow (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 118-119
- Майра Асаре. Туман (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 119
- Петерис Цедриньш. «Сумерки…» (стихотворение, перевод Дмитрия Кузьмина), стр. 120
- Андра Манфелде. «сидящий под липой на Липовой улице в Лиепае…» (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 120
- Андра Манфелде. В духе Гарсии Лорки (стихотворение, перевод Сергея Морейно), стр. 121
- Анна Аузиня. «Наши дочки…» (стихотворение, перевод Ирины Цыгальской), стр. 121-122
- Карлис Вердиньш. Ответ (стихотворение, перевод Александра Заполя), стр. 122
- Ирма Робиня. Вступление, стр. 123
- Майя Лаукмане. Пульсация Курсы (поэма, перевод Сергея Морейно), стр. 123-132
- Майя Лаукмане. Об уплывающем времени и вечном горизонте (статья), стр. 133-134
- Из классики ХХ века
- Аншлав Эглитис. Homo Noves (главы из романа, перевод Сергея Морейно), стр. 135-158
- Рудольф Блауманис. Чертенята (рассказ, перевод М. Гасьюнса) (рассказ, перевод Мартиньша Гасьюнса), стр. 159-172
- Александр Чак. Проповедь в церкви в Пиньках (рассказ, пересказ Сергея Палабо), стр. 173-176
- Сергей Морейно. Осенённые вечностью (послесловие), стр. 177-179
- Латвия – Россия
- Сергей Морейно. Смерть в Лейпциге (рассказ, перевод С. Морейно), стр. 180-194
- Ольга Петерсоне. Вступление, стр. 195
- Ингуна Ула Цепите. Ульсик (главы из документального романа, перевод Ольги Петерсоне) , стр. 195-207
- Статьи, эссе
- Светлана Рыжакова. Homo letticus. Фрагменты этнокультурного исследования (статья), стр. 208-217
- Леонид Котович. Азбука Старого Стендера (статья), стр. 218-220
- Интервью
- Виестурс Кайриш, Инессе Лусиня. Я молчу (интервью, перевод Людмилы Нюкневич), стр. 221-227
- Эпистолярий
- Елена Сокотуха. Вступление, стр. 228-229
- Мечты о любви. Отрывки из переписки Яна Райниса, Аспазии и Ольги Клигере (перевод Елены Сокотухи), стр. 228-240
- Трибуна переводчика
- Сергей Морейно. Scenae interpretationis – Театр перевода (статья), стр. 241-250
- NB
- Айварс Эйпурс. Минимы, или Буря в тарелке минестроне (рассказ, перевод Сергея Морейно), стр. 251-256
- Ничего смешного
- Марис Берзиньш. Гутенморген (цикл рассказов, перевод Милены Макаровой), стр. 257-277
- Марис Берзиньш. Гутенморген и карма (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 257-258
- Марис Берзиньш. Вместо предисловия (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 259-260
- Рассказы, которые напел петух
- Марис Берзиньш. Гутенморген и милиция (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 260-262
- Марис Берзиньш. Гутенморген и Берлин (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 262-263
- Марис Берзиньш. Гутенморген и амнезия (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 263-264
- Марис Берзиньш. Гутенморген и стрельба (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 264-266
- Марис Берзиньш. Гутенморген и наблюдение (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 266-267
- Марис Берзиньш. Гутенморген и прятки (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 267-269
- Марис Берзиньш. Гутенморген и лимонад (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 269-270
- Марис Берзиньш. Гутенморген и американец (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 270-272
- Марис Берзиньш. Гутенморген и композиторы (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 272-273
- Марис Берзиньш. Гутенморген и карьера (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 273-275
- Марис Берзиньш. Гутенморген и писатель (рассказ, перевод Милены Макаровой), стр. 275-277
- Авторы номера, стр. 278-287
сравнить >>
Примечание:
Подписано в печать 05.03.2019. Отпечатано в Можайске.
Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ
|