|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н. Шишловского.
Содержание:
- Б.И. Панкратов. Предисловие, стр. 5
- I
- Ли Бо. Смотрю на водопад в горах Лушань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 23
- Ли Бо. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 24
- Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 25
- Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 26
- Ли Бо. Сосна у южной веранды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 27
- Ли Бо. Лиловая глициния (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 28
- Ли Бо. Стихи о Чистой реке (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 29
- Ли Бо. Рано утром выезжаю из города Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 30
- Ли Бо. Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 31
- Ли Бо. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 32
- Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 33
- Ли Бо. Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 34
- Ли Бо. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 36
- Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 37
- II
- III
- Ли Бо. Экспромт (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 74
- Ли Бо. Посвящаю Мэн Хао-жаню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 75
- Ли Бо. Шутя приподношу моему другу Ду Фу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 76
- Ли Бо. Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымынь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 77
- Ли Бо. Посылаю Ду Фу из Шацю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 78
- Ли Бо. Шутя посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезла Лиян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 79
- Ли Бо. Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 80
- IV
- Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 83
- Ли Бо. Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 84
- Ли Бо. В Сюаньчэне любуюсь цветами (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 85
- Ли Бо. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 86
- Ли Бо. Вспоминаю горы востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 87
- Ли Бо. Песни Осеннего берега (I—V, XIV) (стихотворения, перевод А. Гитовича), стр. 88
- Ли Бо. С Осеннего берега посылаю жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 92
- Ли Бо. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 94
- Ли Бо. Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 95
- Ли Бо. Посвящаю Сыма Пэйю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 96
- Ли Бо. Среди чужих (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 98
- V
- Ли Бо. Су У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 101
- Ли Бо. По ту сторону границы (I—V) (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 103
- Ли Бо. Луна над горной заставой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 108
- Ли Бо. Солдаты сражаются к югу от стены (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 110
- Ли Бо. Бой южнее городской стены (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 112
- VI
- Ли Бо. Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 117
- Ли Бо. Тоска о муже (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 118
- Ли Бо. Весенние думы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 120
- Ли Бо. «На луском шелку...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 121
- Ли Бо. «Теперь живу к востоку от Чунлина…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 123
- Ли Бо. Ветка ивы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 125
- Ли Бо. Осенние мысли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 126
- Ли Бо. Путешествие при северном ветре (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 127
- Ли Бо. Осенние чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 130
- Ли Бо. Песня обиженной красавицы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 131
- Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 133
- Ли Бо. Чувство обиды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 134
- Ли Бо. Печаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 135
- Ли Бо. Чанганьские мотивы (I—IV) (цикл, перевод А. Гитовича), стр. 136
- Ли Бо. Девушка из Сычуани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 140
- Ли Бо. Торговый гость (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 141
- Ли Бо. «Цзые» весенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 142
- Ли Бо. «Цзые» летняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 143
- Ли Бо. «Цзые» осенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 144
- Ли Бо. «Цзые» зимняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 145
- Ли Бо. Стихи о большой плотине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 146
- Ли Бо. Ночной крик ворона (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 147
- Ли Бо. Импровизация о хмельной красотке князя У-вана (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 148
- Ли Бо. Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 149
- Ли Бо. Жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 151
- Ли Бо. «Когда красавица здесь жила...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 152
- Г.О. Монзелер. Примечания, стр. 153
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
Подписано в печать 30.01.1957.
|