Переводчик — Александр Ильич Гитович
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 марта 1909 г. |
| Дата смерти: | 9 августа 1966 г. (57 лет) |
| Переводчик c: | китайского, корейского |
| Переводчик на: | русский |
Александр Ильич Гитович — русский поэт, переводчик китайской и корейской литературы.
Работы переводчика Александра Гитовича
Переводы Александра Гитовича
1953
-
Цюй Юань
«Владыке реки Сян» / «Владыке реки Сян»
(1953, стихотворение)
-
Цюй Юань
«Думаю о любимом человеке» / «Думаю о любимом человеке»
(1953, стихотворение)
1955
-
Ду Фу
«Дикого гуся несет из Монголии ветер...» / «Дикого гуся несёт из Монголии ветер...»
[= «Дикого гуся...»; «Дикого гуся…»]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Крупный жемчуг росы на листву упал...» / «Одинокий дикий гусь»
[= Одинокий дикий гусь]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Свирепый тигр...» / «Свирепый тигр...»
[= «Свирепый тигр…»]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Чтоб лак добывать...» / «Чтоб лак добывать...»
[= «Чтоб лак добывать…»; «Чтобы лак добывать...»]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Белый конь» / «Белый конь»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Беседка на берегу реки» / «江亭»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Больное мандариновое дерево» / «Больное мандариновое дерево»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Больной кипарис» / «Больной кипарис»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Больной конь» / «Больной конь»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Боясь людей» / «Боясь людей»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«В единении с природой» / «В единении с природой»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«В одиночестве» / «В одиночестве»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Весенней ночью радуюсь дождю» / «春夜喜雨»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Весенним днем вспоминаю Ли Бо» / «Весенним днем вспоминаю Ли Бо»
[= Весенним днем вспоминаю Ли Во]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Вечерний холодок» / «Вечерний холодок»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Взирая на священную вершину» / «Взирая на священную вершину»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Давно на чужбине» / «Давно на чужбине»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«День «холодной пищи«» / «День "холодной пищи"»
[= День «холодной пищи»]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Дикие гуси возвращаются на север» / «Дикие гуси возвращаются на север»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Жаль» / «Жаль»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Записал свои мысли во время путешествия ночью» / «Записал свои мысли во время путешествия ночью»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Засохшие пальмы» / «Засохшие пальмы»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Заходящее солнце» / «Заходящее солнце»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой» / «Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Картина, изображающая сокола» / «Картина, изображающая сокола»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Крепость Боди» / «Крепость Боди»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Лунная ночь» / «Лунная ночь»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции» / «Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Между Янцзыцзяном и рекой Хань» / «Между Янцзыцзяном и рекой Хань»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Меня навещает помощник градоправителя Чэнду - Сюй Девятый» / «Меня навещает помощник градоправителя Чэнду - Сюй Девятый»
[= Меня навещает помощник градоправителя Чэнду — Сюй девятый]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«На берегу реки в одиночестве хожу, любуясь цветами» / «Любуясь цветами на берегу реки»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«На рассвете отправляюсь из Гунъаня» / «На рассвете отправляюсь из Гунъаня»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Написано в лодке в последний день «холодной пищи» / «Написано в лодке в последний день «холодной пищи»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Негодные деревья» / «Негодные деревья»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Ночью» / «Ночью»
[= Ночью («О берег ветер бьется...»)]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Ночью в деревне» / «Ночью в деревне»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Отдаюсь своим мыслям» / «Отдаюсь своим мыслям»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Отправляюсь из Ланчжуна» / «Отправляюсь из Ланчжуна»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Первый день осени» / «Первый день осени»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Песня о хлебе и шелковичных червях» / «Песня о хлебе и шелковичных червях»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства» / «Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Подъем весенних вод» / «Подъем весенних вод»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Покидаю Сычуань» / «Покидаю Шу»
[= Покидаю Шу]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Полночь» / «Полночь»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Попугай» / «Попугай»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое» / «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Прибыл гость» / «Прибыл гость»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Прощание бездомного» / «Прощанье бездомного»
[= Прощанье бездомного]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Прощание старика» / «Прощанье старика»
[= Прощанье старика]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Рано встаю» / «Рано встаю»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Сверчок» / «Сверчок»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Светляк» / «Светляк»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Скопление сотен забот» / «Скопление сотен забот»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Сокол с широко раскрытым клювом» / «Сокол с широко раскрытым клювом»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Стихи в 500 слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фынсянь» / «Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян»
[= Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь; Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян; Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян[; Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я направлялся из столицы в Фынсянь]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Стихи о том, как осенний ветер разломал камышёвую крышу моей хижины» / «Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины»
[= Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины; Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу у моей хижины]
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Чиновник в Синьани» / «Чиновник в Синьани»
(1955, стихотворение)
-
Ду Фу
«Чиновник в Шихао» / «Чиновник в Шихао»
(1955, стихотворение)
1956
-
Ван Вэй
«Дом в деревне бамбуков» / «Беседка в бамбуковой роще»
[= Домик в Бамбуковой роще]
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Красные бобы» / «Красные бобы, или Память о друге»
(1956, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю весну» / «Провожая весну»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«C «Осеннего берега» посылаю жене» / «С осеннего берега посылаю жене»
[= С «Осеннего берега» посылаю жене; С осеннего берег а посылаю жене; С осеннего берега посылаю жене]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«О, если б небеса, мой друг...» / «О, если б небеса, мой друг...»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Среди цветов поставил я...» / «Среди цветов поставил я...»
[= Под луной одиноко пью («Среди цветов поставил я...»)]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Без названия» / «Без названия ("И ясному солнцу...")»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Белая цапля» / «Белая цапля»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Беседка Лаолао» / «Беседка Лаолао»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Бой южнее Великой сrены» / «Бой южнее Великой стены»
[= Бой южнее Великой стены; Бой южнее городской стены]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«В Сюань-чэнэ любуюсь цветами» / «В Сюань-чэнэ любуюсь цветами»
[= В Сюаньчэне любуюсь цветами]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Весенней ночью в Лояне слышу флейту» / «Весенней ночью в Лояне слышу флейту»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Весенние думы» / «Весенние думы»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Ветка ивы» / «Ветка ивы»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Вспоминаю горы Восгока» / «Вспоминаю горы востока»
[= Вспоминаю горы востока]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Дума о муже, ушедшем воевать далеко за границу» / «Дума о муже, ушедшем воевать далеко за границу»
[= Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«За вином» / «За вином»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Летним днем в горах» / «Летним днём в горах»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«На закате солнца вспоминаю Шаньчжун» / «На закате солнца вспоминаю Шаньчжун»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его» / «Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах» / «О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах»
[= О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» / «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Оплакиваю славного Сюаньченского винодела, старика Цзи» / «Оплакиваю славного Сюаньченского винодела, старика Цзи»
[= Оплакиваю славного Сюаньчэнского винодела, старика Цзи]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань-чэне» / «秋登宣城謝脁北樓»
[= Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне» / «Рано утром выезжаю из города Боди»
[= Рано утром выезжаю из города Боди; Рано утром выезжаю из замка Боди]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина» / «Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Посвящаю Мэн Хао-Жаню» / «Посвящаю Мэн Хаожаню»
[= Посвящаю Мэн Хаожаню]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Посвящаю Сыма Пэю» / «Посвящаю Сыма Пэю»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Посылаю Ду Фу из Шацю» / «Посылаю Ду Фу из Шацю»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь» / «Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымэнь»
[= Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымынь; Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шымэнь]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Провожаю гостя, возвращающегося в У» / «Провожаю гостя, возвращающегося в У»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья» / «Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья ("Любуемся мы, как цветы озаряет рассвет...")»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Провожу ночь с другом» / «Провожу ночь с другом»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Пьянствую в горах с отшельником» / «山中与幽人对酌»
[= С отшельником пью в горах]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Развлекаюсь» / «Развлекаюсь»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«С вином в руке вопрошаю луну» / «С вином в руке вопрошаю луну»
[= С кубком в руке вопрошаю луну]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Слушаю, как монах Цзюань из Шу играет на лютне» / «听蜀僧浚弹琴»
[= Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне]
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Смотрю на водопад в горах Лушань» / «Смотрю на водопад в горах Лушань»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Солдаты сражаются к югу от стены» / «Солдаты сражаются к югу от стены»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Сосна у южной веранды» / «Сосна у южной веранды»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Среди чужих» / «Среди чужих»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Стихи о Чистой реке» / «Стихи о Чистой реке»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Струящиеся воды» / «Струящиеся воды»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Су У» / «Су У»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Тоска о муже» / «Тоска о муже»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Тоска у яшмовых ступеней» / «Тоска у яшмовых ступеней»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Храм на вершине горы» / «Храм на вершине горы»
(1956, стихотворение)
-
Ли Бо
«Шутя преподношу моему другу Ду Фу» / «Шутя преподношу моему другу Ду Фу»
[= Шутя приподношу моему другу Ду Фу; Шутя, преподношу моему другу Ду Фу]
(1956, стихотворение)
-
Ду Му
«Осенний вечер» / «Осенний вечер»
(1956, стихотворение)
-
Ду Му
«Прогулка в горах» / «Поездка в горы»
(1956, стихотворение)
-
Ду Фу
«Весенний пейзаж» / «Весенний пейзаж»
(1956, стихотворение)
-
Ду Фу
«Вижу во сне Ли Бо» / «Вижу во сне Ли Бо»
(1956, стихотворение)
-
Ду Фу
«Деревня Цянцунь» / «Деревня Цянцунь»
(1956, стихотворение)
-
Ду Фу
«Посвящаю Гао Ши-яню» / «Посвящаю Гао Шияню»
[= Посвящаю Гао Шияню]
(1956, стихотворение)
-
Ду Фу
«Прощание новобрачной» / «Прощанье новобрачной»
[= Прощанье новобрачной]
(1956, стихотворение)
-
Лю Цзун-Юань
«Снег над Цзяном» / «江雪»
(1956, стихотворение)
-
Ду Фу
«Восемь бессмертных за вином» / «Восемь бессмертных за вином»
[= Восемь бессмертных за вином (Отрывок)]
(1956, отрывок)
1957
-
Ли Бо
«Чанганьские мотивы (I—IV)» / «Чанганьские мотивы»
(1957, цикл)
-
Ли Бо
«Когда красавица здесь жила...» / «"Когда красавица здесь жила..."»
[= «Когда красавица здесь жила…»]
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков» / «В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки» / «Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Горечь» / «Горечь»
[= Чувство обиды]
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Девушка из Сычуани» / «Девушка из Сычуани»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Думы в тихую ночь» / «Думы в тихую ночь»
[= Думы тихой ночью]
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Лиловая глициния» / «Лиловая глициния»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Луна над горной заставой» / «Луна над пограничными горами»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Ночной крик ворона» / «Ночной крик ворона»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее» / «Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Осенние мысли» / «Осенние мысли»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Осенние чувства» / «Осенние чувства»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Песня обиженной красавицы» / «Песня обиженной красавицы»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Печаль» / «Печаль»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«По ту сторону границы» / «По ту сторону границы»
[= По ту сторону границы (I—V)]
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Путешествие при северном ветре» / «Путешествие при северном ветре»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Стихи о большой плотине» / «Стихи о большой плотине»
(1957, стихотворение)
-
Ли Бо
«Шутя посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян» / «Шутя посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян»
[= Шутя посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезла Лиян; Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян]
(1957, стихотворение)
1965
-
Ду Фу
«К золотой молодежи» / «К золотой молодёжи (два стихотворения)»
[= К золотой молодежи (два стихотворения)]
(1965, цикл)
-
Йоле Станишич
«Ловчен» / «Ловчен»
(1965, стихотворение)
-
Ду Фу
«Не глумитесь...» / «"Не глумитесь..."»
(1965, стихотворение)
-
Ду Фу
«Узкокрылые ласточки...» / «"Узкокрылые ласточки..."»
(1965, стихотворение)
-
Ду Фу
«Олень» / «Олень»
(1965, стихотворение)
-
Ду Фу
«Песнь о боевых колесницах» / «Песнь о боевых колесницах»
(1965, стихотворение)
-
Ду Фу
«Садимся в лодку» / «Садимся в лодку»
(1965, стихотворение)
-
Ду Фу
«Цзюйцзян» / «Цзюйцян»
[= Цзюйцян]
(1965, стихотворение)
-
Цао Чжи
«На мотив «Роса на траве» / «На мотив "Роса на траве"»
(1965, стихотворение)
-
Цао Чжи
«Посвящаю Бяо, князю удела Бома» / «Посвящаю Бяо, князю удела Бома»
(1965, стихотворение)
-
Цао Чжи
«Слепцы» / «"Где-то в южной стране эта девушка скромно живёт..."»
(1965, стихотворение)
-
Лу Ю
«В дождливый вечер» / «В дождливый вечер»
(1965, стихотворение)
-
Лу Ю
«Зимней ночью слышу звуки рога» / «Зимней ночью слышу звуки рога»
(1965, стихотворение)
-
Лу Ю
«Маленький сад» / «Маленький сад»
(1965, стихотворение)
-
Лу Ю
«Осенние мысли» / «Осенние мысли»
(1965, стихотворение)
-
Лу Ю
«При луне» / «При луне»
(1965, стихотворение)
-
Лу Ю
«Сочинил 4-го ноября во время сильной бури» / «Сочинил 4-го ноября во время сильной бури»
(1965, стихотворение)
-
Лу Ю
«Цветы сливы» / «Цветы сливы»
(1965, стихотворение)
1967
-
Ду Фу
«В одинокой крепости Куйчжоу...» / «"В одинокой крепости Куйчжоу..."»
(1967, стихотворение)
-
Ду Фу
«За столицею слежу я...» / «"За столицею слежу я..."»
(1967, стихотворение)
-
Ду Фу
«Крупный жемчуг росы на листву упал...» / «"Крупный жемчуг росы на листву упал..."»
(1967, стихотворение)
-
Ду Фу
«На тысячу домов, под мирным солнцем...» / «"На тысячу домов, под мирным солнцем..."»
(1967, стихотворение)
-
Ду Фу
«От этой дикой красоты ущелья...» / «"От этой дикой красоты ущелья..."»
(1967, стихотворение)
-
Ду Фу
«Передо мною пруд Кунминчи...» / «"Передо мною пруд Кунминчи..."»
(1967, стихотворение)
-
Ду Фу
«Ты видишь: ворота дворца Пэнлай...» / «"Ты видишь: ворота дворца Пэнлай..."»
(1967, стихотворение)
-
Ду Фу
«Через Куньу и Юйсу дорога...» / «"Через Куньу и Юйсу дорога..."»
(1967, стихотворение)
-
Ду Фу
«Мне снится днем...» / «Мне снится днем...»
(1967, стихотворение)
-
Ду Фу
«Не спится» / «Не спится»
(1967, стихотворение)
-
Ду Фу
«Прежде...» / «Прежде»
(1967, стихотворение)
1968
-
Цао Чжи
«Братьям Ин» / «Я взошел на гору Бэйман...»
(1968, стихотворение)
-
Цао Чжи
«Гора Лянфу у Тайшани» / «Тайшаньский напев»
(1968, стихотворение)
-
Ованес Шираз
«Блестящую форму, друзья мои, видите вы…» / «Блестящую форму, друзья мои, видите вы…»
(1968, стихотворение)
-
Ованес Шираз
«Вся в копоти угрюмой нищеты…» / «Вся в копоти угрюмой нищеты…»
(1968, стихотворение)
-
Ованес Шираз
«Луна – как чаша, свет её – вино…» / «Луна – как чаша, свет её – вино…»
(1968, стихотворение)
-
Ованес Шираз
«Не каждый, кто горит, приносит людям свет…» / «Не каждый, кто горит, приносит людям свет…»
(1968, стихотворение)
-
Ованес Шираз
«Ниагара» / «Ниагара»
(1968, стихотворение)
1973
-
Цюй Юань
«Ода мандариновому дереву» / «Ода мандариновому дереву»
(1973, стихотворение)
-
Цюй Юань
«С камнем в объятиях» / «С камнем в объятиях»
(1973, стихотворение)
1977
-
Ли Бо
«Ещё не носила прически я - играла я у ворот...» / «"Ещё не носила прически я - играла я у ворот..."»
[= «Еще не носила прически я...»; «Ещё не носила прически я…»]
(1977, стихотворение)
-
Ли Бо
«Но, рано ли, поздно ли, наконец вернёшься ты из Саньбэ...» / «"Но, рано ли, поздно ли, наконец вернёшься ты из Саньбэ..."»
[= «Но, рано ли, поздно ли, наконец...»; «Но, рано ли, поздно ли, наконец…»]
(1977, стихотворение)
-
Ли Бо
«Он стал моим мужем, - а было мне четырнадцать лет тогда...» / «"Он стал моим мужем, - а было мне четырнадцать лет тогда..."»
[= «Он стал моим мужем, - а было мне...»; «Он стал моим мужем, - а было мне…»; «Он стал моим мужем, — а было мне...»]
(1977, стихотворение)
-
Ли Бо
«У нашего дома твоих следов давно уже не видать...» / «"У нашего дома твоих следов давно уже не видать..."»
[= «У нашего дома твоих следов...»; «У нашего дома твоих следов…»]
(1977, стихотворение)
-
Ли Бо
«Весенним днём брожу у ручья Лофутань» / «Весенним днём брожу у ручья Лофутань»
(1977, стихотворение)
-
Ли Бо
«Песнь о купце» / «Песня о купце»
[= Торговый гость]
(1977, стихотворение)
-
Ли Бо
«Провожаю друга» / «送友人»
(1977, стихотворение)
-
Ду Фу
«Прежде...» / «Прежде...»
(1977, отрывок)
1978
-
Ван Вэй
«Беседка у озера» / «Беседка у озера»
(1978, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вздыхаю о седине» / «Вздыхаю о седых волосах»
(1978, стихотворение)
-
Ван Вэй
«К слюдяной ширме друга» / «Пишу на слюдяной ширме друга»
(1978, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Мэнчэнский ров» / «Мэнчэнская падь»
(1978, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Наблюдаю охоту» / «Любуюсь охотой»
(1978, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написал, вернувшись на реку Ванчуань» / «Написал, возвращаясь на реку Ванчуань»
(1978, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Осенью в горах» / «Осенний вечер в горах»
(1978, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Отвечаю шаофу Чжану» / «Отвечаю чиновнику Чжану»
(1978, стихотворение)
-
Тин Уевич
«Ноктюрн» / «Notturno»
(1978, стихотворение)
-
Цао Чжи
«На пиру у князя» / «На пиру у князя»
(1978, стихотворение)
-
Цао Чжи
«Перекати-поле» / «Перекати-поле»
(1978, стихотворение)
-
Цао Чжи
«Полевая иволга» / «Полевая иволга»
(1978, стихотворение)
-
Цао Чжи
«Послание Дин И» / «Посвящаю Дин И»
(1978, стихотворение)
1987
-
Ли Бо
«Проводы друга» / «Проводы друга»
[= Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног]
(1987, стихотворение)
-
Ли Бо
«Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног» / «Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног»
(1987, стихотворение)
-
Ду Фу
«В конце года» / «В конце года»
(1987, стихотворение)
1995
2003
-
Ван Вэй
«Давно дорожка...» / «У входа в чертог осенний поник травостой...»
[= «Давно дорожка…»]
(2003, стихотворение)
-
Ван Вэй
«На полет светляков...» / «Снуют светляки в нефритном проёме окна...»
[= «На полет светляков…»]
(2003, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Я терем закрыла...» / «Я терем закрыла…»
[= «Я терем закрыла…»]
(2003, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Берег в зарослях кизила» / «Берег, где растёт кизил»
(2003, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вдова князя Си» / «Вдова князя Си»
(2003, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун» / «Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун»
(2003, стихотворение)
2008
-
Ван Вэй
«После ночного дождя...» / «桃紅復含宿雨»
(2008, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В разгар весны в деревне» / «Пишу в разгар весны, среди полей и садов»
(2008, стихотворение)
-
Ван Вэй
«На «Высокой Террасе» провожаю цензора Ли» / «У высокой башни проводил чиновника Ли»
(2008, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написал, вернувшись на гору Суншань» / «Написал, возвращаясь к горе Суншань»
(2008, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Озеро И» / «Озеро И»
(2008, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Покидаю Цуй Син-цзуна» / «Покидаю Цуй Синцзуна»
[= Покидаю Цуй Синцзуна]
(2008, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Холм Хуацзыган» / «Холм Хуацзы»
(2008, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Шутя пишу о горной скале» / «В шутку пишу на гладком камне»
[= Шутя, пишу о горной скале]
(2008, стихотворение)
2025
-
Ван Вэй
«Вдоль тихой аллеи...» / «"Деревьев бесчисленных полон дворцовый сад..."»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вы, сударь...» / «"Вы побывали..."»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Дом, что покинул я...» / «Дом, что покинул я...»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«За чаркой чарку пить вино...» / «"Выпить вина пожелав, сидим над ручьём..."»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«На пруду, у старого дворца...» / «"Пруд дворцовый Тайи..."»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Ночной ветерок, залетевший в окошко...» / «"Стоит на террасе. Холодный ветер..."»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Персиковые деревья...» / «"Вея всю ночь, на рассвете ветер притих..."»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пусть холодно сливам...» / «"Видела я..."»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Свежей, пышной травою...» / «"Душиста и сочна весной густая трава..."»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Быстрина с белыми камнями» / «Отмель у белых камней»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В горах» / «В горах»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В снегу вспоминаю Ли И» / «В снегопад вспоминаю о Ли И»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ци, возвращающемуся в Ланьтянь» / «Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в парке ученого Цуй Син-цзуна» / «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Волны у ив» / «Волны под ивами»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Жизнь в горах» / «Жилище в горах»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«За плетнем из магнолий» / «Изгородь из магнолий»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце» / «В зимнюю ночь пишу о том, что на душе»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Изнываю от жары» / «Изнываю от жары»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Источник Золотистой пыли» / «Ручей с золотыми песчинками»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«К портрету Цуй Син-цзуна» / «Портрет Цуй Синзуна»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Когда Цуй девятый отправляется в горы Наныпань, я тут же пишу экспромт и вручаю ему на прощанье» / «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Когда меня, заключенного в храме Путисы, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники на берегах пруда Сгустившейся Лазури под звуки флейт пируют, я со слезами на глазах сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди» / «Меня, пребывашего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршенство с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданиями. Я сложил стихи и прочел их другу»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Крестьяне на реке Вэйчуань» / «Вэйчуаньские крестьяне»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написал на реке Фаньшуй в день «холодной пищи» / «Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написал экспромт и показал Пэй Ди» / «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Одиноко сижу осенней ночью» / «Осенней ночью сижу один»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Оплакиваю Мэн Хао-жаня» / «Оплакиваю Мэн Хаожаня»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Павильон Вэньсин» / «Беседка из узорного абрикоса»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Перевал, где рубят бамбуки» / «Бамбуковый перевал»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Поздней весной меня навестил шаоянь Яна с друзьями» / «Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Посылаю губернатору Вэй Чжи» / «Преподношу губернатору Вэй Чжи»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Праздно проживая на берегу Ванчузян, преподношу сюцаю Пэй Ди» / «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди ("Яшмово-сизой стылая стала гора...")»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун» / «Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси» / «Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Проездом у дома Ли И» / «Горная обитель отшельника Ли»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуаем» / «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Ручей у дома господина Луань» / «Быстрина у дома в деревьях»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Северный холм» / «Северный холм»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Тропинка среди акаций» / «Тропинка между софор»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«У потока в горах, где поет птица» / «Поток, где поют птицы»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Хижина в горах Чжуннань» / «Дом в горах Чжуннань»
(2025, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Южный холм» / «Южный холм»
(2025, стихотворение)
Россия