|
|
Описание:
Содержание:
- Лев Эйдлин. Евгений Винокуров: поэзия и перевод (статья), стр. 3-9
- Из арабской поэзии
- Ибн-аль-Мутазз
- Сокол (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 10
- «Дьявол в душу проник…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 10-11
- «О душа, ужаснись и живи…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 11
- «О душа, ты когда…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 12
- «Я проверил друзей...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 12
- «Тонкий лотос долины...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 12
- «О души моей думы...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 12-13
- «Вот и юности нашей...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 13
- «Я твоей красотою...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 13
- «О глаза мои...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 13
- «Хворь скрутила меня…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 14
- «Та звезда, что во мраке…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 14
- «Невольником страстей...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 14
- «С воинами из дерева...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 14
- «За тягу к наслаждению...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 15-16
- «Развлеките меня...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 16
- Гепарды (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 16-17
- «Могила красотой пестрела небывалой...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 17
- «Будь глупцом иль невеждой прикинься...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 17
- «Коль завидует враг...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 17
- «Любишь ли ночь, озаренную ликом луны...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 17
- «О газель...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 18
- «Хохотала красавица...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 18-19
- «Слаще кубка с вином и приятнее, чем аромат...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 19
- «Только ночью встречайся с любимой...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 19
- «О богатые люди...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 19
- «Ночь чудесной была...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 19-20
- Из индийской поэзии
- Рабиндранат Тагор
- Несмышлёный ум (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 21-23
- Скорбь (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 23-25
- Мир насекомых (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 25-26
- Сумитранандан Пант
- Солнце («Гляньте на небо! Видите, вот…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 27-28
- Улей («Пчела, пчела, ты откуда?..») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 28-29
- Лицо («Океан плещется в моей пригоршне…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 29-30
- Из японской поэзии
- Сумако Фукао
- Овощи («Огурцы и баклажаны…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 31
- Дитя («Я ласкаю его…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 32
- Лето («Через край гигантского кувшина…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 32
- Любовь («— Тётенька! До свиданья!..») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 33
- Душа осени («Осень, ты укоряешь…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 33-34
- Дом после поражения в войне («Стеклянная дверь разбита…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 34-35
- Элегия («Над мёртвой золой…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 35
- Кукушкин лён (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 35-36
- Фейерверк («Взлетев и рассыпавшись…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 36
- Женщина («Кто бы мог представить…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 37
- Осень глубокая («А не нарисовать ли?..») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 37
- Колыбельная для взрослых («Милые мои люди…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 38
- Река («Морщась, река несёт золото…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 38-39
- Море («Кто бы знал, как бывает…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 39-40
- Канэко Мицухару
- Храм Ханьшань («Мощёная кирпичная дорога…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 41
- Озеро заходящей тоски («Фундамент мощной башни обнажился…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 41-42
- Из казахской поэзии
- Кемпирбай
- Кемпирбай и Асет (отрывок, перевод Е. Винокурова), стр. 43-46
- Ахан-серэ
- Час испытания (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 47
- Шоже
- Шоже и Балта (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 48-51
- Шолак Баймурзаев
- Из тюрьмы (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 52-54
- Биржан-сал
- Айтыс Биржана и Сары (отрывок, перевод Е. Винокурова), стр. 55-65
- Ильяс Джансугуров
- Кулагер (отрывок, перевод Е. Винокурова), стр. 67-84
- Из мансийской поэзии
- Юван Шесталов
- Глаза белой ночи («Есть у меня глаза…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 85-87
- «Утро. Оно смотрит на нас…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 87
- «На вершине дерева — сильный ветер…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 88-89
- «Два весла в ладонях у меня…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 89
- Имя («— Как твоё имя? — спросил её вдруг…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 89-90
- Враги («Я без друзей не могу…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 90-91
- Соболь («У чёрного соболя повадка особая…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 91-92
- Женщина («Женщина, что летом в шали…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 92-93
- Обидчик («Воет пёс — то волки где-то у забора…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 93
- «Кто пасёт оленей?..» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 93-95
- Из армянской поэзии
- Вардкес Бабаян
- Армянскому зодчеству (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 96-97
- «Нам бы вдвоём ну хоть раз бы побыть…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 97
- Ваагн («Века изруганные…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 97-100
- «Осенью позднею ты родилась…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 100
- «Я — как в землю зарытый храм…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 101
- Жернова («В сумасшедшем беге бесноватом…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 101
- «Развалины Звартноца воспевал…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 102
- «Не думай, увидев в груди моей меч…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 102
- Дом («Окон моих человеческий взгляд…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 102-103
- «Я б хотел увидеть это чудо…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 103
- Из грузинской поэзии
- Николоз Бараташвили
- Мерани (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 104-105
- Григол Абашидзе
- Ода гор («Их вид торжественен и страшен…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 106-110
- На равнинах России («Равнина без края. Гляжу, шагая…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 111-113
- Фрагмент грузино-русской хроники («В город Владимир, Картли покинув…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 113-116
- Вардзия («Как бы паря над скалами…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 116-117
- «Как конь, грызущий удила…» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 118
- В гробнице Тутанхамона («Я в сказке, но жду не чуда…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 119-123
- Отар Челидзе
- Однодневный памятник (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 124-125
- Карло Каладзе
- Скульптор Нико («Глину, рыжую глину…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 126-128
- Чужой сад («Сердиты на садовника дубы!..») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 128-131
- Шалва Амисулашвили
- Два обелиска («Я вернулся давно…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 132-134
- Реваз Маргиани
- Пробуждение (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 135-136
- Печаль о том стихе не покидает меня («Я окончанья не достиг…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 136
- Миха Квливидзе
- Самгори («Подсолнухи. Сухое дно колодцев…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 137
- Панорама Кахетии («Туча — как тур на высокой скале…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 138-139
- Детство («Я помню детство: искорки росы…») (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 139
сравнить >>
Примечание:
Художественное оформление Э. Эрмана.
Подписано в печать 11.01.80 г.
Информация об издании предоставлена: Melory77
|