|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М.И. Пикова.
Содержание:
- Е. Серебряков. Творчество Ду Фу (статья), стр. 5
- Стихи
- Ду Фу. Взирая на священную вершину (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 17
- Ду Фу. Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 19
- Ду Фу. Весенним днём вспоминаю Ли Бо (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 21
- Ду Фу. В поход за Великую стену (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 23
- Ду Фу. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я направлялся из столицы в Фынсянь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 31
- Ду Фу. В поход за Великую стену (из 2-го цикла) (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 41
- Ду Фу. Лунная ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 43
- Ду Фу. Оплакиваю поражение при Чэньтао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 45
- Ду Фу. В снегу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 47
- Ду Фу. Деревня Цяньцунь
- Первое стихотворение (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 49
- Второе стихотворение (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 50
- Третье стихотворение (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 51
- Ду Фу. Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 53
- Ду Фу. В одиночестве (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 55
- Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 57
- Ду Фу. Чиновник в Синьани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 60
- Ду Фу. Чиновник в Шихао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 63
- Ду Фу. Прощанье старика (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 66
- Ду Фу. Прощание бездомного (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 70
- Ду Фу. Первый день осени (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 63
- Ду Фу. Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства
- I. «Схожу с коня...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 76
- II. «Глубокой осенью...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 77
- Ду Фу. Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства
- I. «Дикого гуся...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 79
- II. «Чтоб лак добывать...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 80
- III. «Свирепый тигр...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 81
- Ду Фу. Больной конь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 82
- Ду Фу. Стирка (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 84
- Ду Фу. Сверчок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 85
- Ду Фу. Светляк (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 88
- Ду Фу. Ночью в деревне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 90
- Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 92
- Ду Фу. Весенние воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 94
- Ду Фу. Беседка на берегу реки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 96
- Ду Фу. Рано встаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 98
- Ду Фу. В единении с природой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 100
- Ду Фу. Заходящее солнце (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 102
- Ду Фу. Жаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 104
- Ду Фу. В одиночестве угощаюсь вином (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 106
- Ду Фу. Медленно шагаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 108
- Ду Фу. День «холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 110
- Ду Фу. Подъем весенних вод (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 112
- Ду Фу. Дерево наньму (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 114
- Ду Фу. Негодные деревья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 116
- Ду Фу. На берегу реки в одиночестве хожу, любуясь цветами (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 118
- Ду Фу. Одинокий дом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 120
- Ду Фу. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 122
- Ду Фу. Скопление сотен забот (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 127
- Ду Фу. Больной кипарис (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 130
- Ду Фу. Засохшие пальмы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 133
- Ду Фу. Больное мандариновое дерево (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 136
- Ду Фу. Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 139
- Ду Фу. Меня навещает помощник градоправителя Чэнду — Сюй девятый (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 141
- Ду Фу. Боясь людей (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 143
- Ду Фу. Весенней ночью радуюсь дождю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 145
- Ду Фу. Отправляюсь из Ланчжуна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 147
- Ду Фу. Выражаю свое беспокойство (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 149
- Ду Фу. В конце года (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 151
- Ду Фу. Песня о реке около Ланчжоу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 153
- Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 155
- Ду Фу. Покидаю Сычуань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 157
- Ду Фу. Записал свои мысли во время путешествия ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 159
- Ду Фу. Отрывок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 161
- Ду Фу. План Восьми Расположений (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 163
- Ду Фу. Жара (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 164
- Ду Фу. Крепость Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 166
- Ду Фу. Полночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 168
- Ду Фу. Попугай (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 170
- Ду Фу. Одинокий дикий гусь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 172
- Ду Фу. Ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 174
- Ду Фу. О чем вздыхаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 176
- Ду Фу. Сокол с широко раскрытым клювом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 178
- Ду Фу. Давно на чужбине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 181
- Ду Фу. На рассвете отправляюсь из Гунъаня (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 183
- Ду Фу. Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 185
- Ду Фу. Поднимаясь против течения по реке Сяншуй, выражаю свои чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 187
- Ду Фу. Ночую на заставе Хуаши (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 192
- Ду Фу. Между Янцзыцзяном и рекой Хань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 195
- Ду Фу. При виде снега (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 197
- Ду Фу. Прибыл гость (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 199
- Ду Фу. Песня о хлебе и шелковичных червях (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 201
- Ду Фу. Красный феникс (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 203
- Ду Фу. Дикие гуси возвращаются на север (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 205
- Ду Фу. Написано в лодке в последний день «холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 207
- Ду Фу. Белый конь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 209
- Г.О. Монзелер. Примечания, стр. 213
сравнить >>
Примечание:
Подписано к печати 19.07.1955.
|