|
|
Эжен Потье
Сатирический стихи
авторский сборник
М.: Правда, 1960 г.
Серия: Библиотека «Крокодила»
Тираж: 233000 экз.
ISBN: не указан
Тип обложки:
мягкая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 64
|
|
Описание:
Выпуск №09 (№0242).
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ю. Ганфа.
Содержание:
- Эжен Потье. Старый дом — на слом (Взгляните-ка на этот дом) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 5-6
- Эжен Потье. Петиция бакалейщиков законодательному собранию (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 7-9
- Эжен Потье. Картуш — банкир (Картуша внук в большой досаде) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 10-11
- Эжен Потье. Луг (Бузиною окаймлённый) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 12-13
- Эжен Потье. Забостовка женщин (Явилась девственница снова) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 14-15
- Эжен Потье. Утопист 1800 года (В Версале юный сумасброд) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 16-18
- Эжен Потье. Дон-Кихот (В степи навстречу Дон-Кихоту) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 19-21
- Эжен Потье. Сошествие с креста (Науки век настал... Довольно!..) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 22
- Эжен Потье. Мир (Сожгли леса, поля повсюду) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 23-25
- Эжен Потье. Вымершие типы (Земля очищена и дышится вольней) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 26-27
- Эжен Потье. Судьи (Вы старые хорьки в плащах из горностая) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 28
- Эжен Потье. Гоненье на крыс (Париж подземный где-то есть) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 29-30
- Эжен Потье. Напрямик (Подвыпив раз немного) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 31
- Эжен Потье. Политическая экономия (Из прав, столь нужных для народа) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 32-34
- Эжен Потье. Святая троица (Сперва — религия. Противней нет кривляки) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 35
- Эжен Потье. Каждый живёт своим ремеслом (Могильщик как-то спьяных глаз) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 36-37
- Эжен Потье. На нашей шее (Вот депутатов рой. У каждого найдётся) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 38-39
- Эжен Потье. Перепроизводство (Вот о банкровстве объявленье) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 40
- Эжен Потье. Реванш овец (Повсюду волки рыщут жадно) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 41-42
- Эжен Потье. Долой! (Коль взглянем пристольно кругом) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 43-44
- Эжен Потье. Консерватор (Я в клубе завтракал. Мне подали газету) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 45
- Эжен Потье. Жак — простак дома (Жак-Горемыка, Жак-Простак. Хозяин в доме) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 46-47
- Эжен Потье. Мои владенья (Стеною я окружил своё именье) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 48-49
- Эжен Потье. Мешок с деньгами (Деньгами полная сума) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 50-52
- Эжен Потье. Политикан (Вот гранки.. Нам полезны фразы) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 53
- Эжен Потье. Правящие классы (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 54-55
- Эжен Потье. Простые советы (Наука ложна, может статься?) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 56
- Эжен Потье. Наречённая грядущего (Просят сказочку ребята) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 57-60
- Эжен Потье. Оставьте мир в покое! (Утописты, не спешите) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 61-62
- Эжен Потье. Социальная революция (Увидев этого гиганта) (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 63
сравнить >>
Информация об издании предоставлена: Muhomorro
|