автор |
сообщение |
Uncle_A
активист
|
21 июля 2011 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грант раз уж речь зашла о ляпах переводчиков — ляп это или нет? Хочу напомнить, что за переводчиками должны, по идее, читать еще и редакторы. Так что, получается двухступенчатый ляп.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
duzpazir
миротворец
|
22 июля 2011 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neky Дело в том, что, чтобы воспринимать текст в оригинале так же, как его воспринимает носитель языка оригинала как родного, мало просто хорошо знать этот язык. Совершенно верно, только вот позвольте нескромный вопрос: а откуда Вам так хорошо известна моя степень знания языка?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
24 июля 2011 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, может кто-то уже раньше писал, мне не попадалось. Умилил ляп переводчика С.Трофимова в хорошем в целом переводе "Проекта "Мастодонт" Саймака: "Ты хорошо рассмотрел этих бобров? Они же размером со святого Бернарда". Поднимите руку, кто когда-нибудь видел св.Бернарда и может подсказать, какого он размера. Описывать размеры сенбернара, о котором речь идёт у мэтра, не надо, это всем известно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Aryan
миродержец
|
25 июля 2011 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Они же размером со святого Бернарда". Пора заводить отдельный файл и скидывать туда такие шедевры... а то потом ищи все это. Какая прелесть!
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
mischmisch
миродержец
|
25 июля 2011 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Гиперион" Симмонса. В ресторане подают цитата пирожные "фортуна"
Я от пышности и благородства такого названия даже не сразу поняла, что имеется в виду. Видела до этого в основном печенье \ пирожки с предсказаниями или гаданиями или печенье судьбы \ счастья. Но чтобы назвать их так солидно. Или я ошибаюсь?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Лунатица
философ
|
26 июля 2011 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнилась фраза из "Ясеня" М.Р.Джеймса в переводе Волковского: "Ты будешь искать меня, но всуе". Причем фраза повторяется в тексте пару раз. Может, конечно, какой-то из переводов Библии и содержит и слова буквально... Или все же это ляп переводчика?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 июля 2011 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица "Ты будешь искать меня, но всуе"
"Всуе" = устаревшее "напрасно". ЧуднО, конечно, но, возможно, переводчику нравится этот архаизм или правда он важен по контексту. Смысл от этого особо не меняется.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица
философ
|
26 июля 2011 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch "Всуе" = устаревшее "напрасно".
Совершенно верно. Но есть несколько значений слова "напрасно" и разные архаизмы для их передачи. "Всуе" = напрасно/без причины. Для "напрасно/безрезультатно" есть другие слова: втуне, вотще. В бытовом разговоре между Марьванной и тетьНиной путаница несмертельная. Но переводчику следует ответственнее относиться к тексту. Вот мне и стало интересно, он выхватил из памяти первое попавшееся слово или, действительно, в каком-то из русских переводов Библии существует подобная фраза.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Лунатица
философ
|
26 июля 2011 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Не надо преуменьшать многозначность слова.
Википедия, конечно, мощный источник, но грешит неточностями, и оставлять за ней последнее слово не стоит. По другим, более авторитетным словарям (да и в литературном контексте, отложившемся в памяти), значение не столь широко. http://www.classes.ru/all-russian/russian... Во всяком случае, в контексте расказа Джеймса слово "всуе" сильно режет глаз.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 июля 2011 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица , все правильно. В Вашем словаре то же самое "безуспешно", что и в Википедии. В чем вопрос?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 июля 2011 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица , даже в полного бумажного Даля посмотрела. "Без пользы" — тоже есть в значениях.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица
философ
|
26 июля 2011 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch В Вашем словаре то же самое "безуспешно", что и в Википедии. В чем вопрос?
Да всегда можно найти затесавшийся вариант или прецедент употребления. Но все же, если рассмотреть внимательнее, то подавляющее большинство значений наречия "всуе" будет связано именно с понятием "бесцельно, беспричинно". А во фразе, переведенной Волковским, значение недвусмысленно читается как "безрезультатно". Не "без пользы" даже, а именно не достигнув цели. В этом контексте, однозначно, будет уместнее наречие "втуне". Весьма похожее по написанию, поэтому, думается, и произошла путаница. Мне вообще не понравились переводы из того издания "Плачущего колодца", по сравнению с другими изданиями. Встречалась, к слову, критика перевода Волковским Толкиена с примерами. Пожалуй, стоит ознакомиться с его переводами подробнее, чтобы понять, это случайные перлы или общая картина.
|
|
|
Jylia
миродержец
|
27 июля 2011 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Поднимите руку, кто когда-нибудь видел св.Бернарда и может подсказать, какого он размера. Описывать размеры сенбернара, о котором речь идёт у мэтра, не надо, это всем известно.
Даже не открывая оригинал, как минимум в английском тексте было написано одно слово и без большой буквы. Тут не надо быть переводчиком, и даже толком язык знать не надо, чтобы не допустить подобного ляпа. Вероятнее всего был электронный подстрочник, и при правке ляп проглядели. Но вот куда смотрел редактор/корректор
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 июля 2011 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia как минимум в английском тексте было написано одно слово и без большой буквы.
А вот и нет. Оба с заглавной. Но язык все же знать надо.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan
миродержец
|
27 июля 2011 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Но язык все же знать надо.
и еще хоть чуть-чуть смыслить в породах собак. А то недолго и до Великого Датчанина
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
27 июля 2011 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Но все же, если рассмотреть внимательнее, то подавляющее большинство значений наречия "всуе" будет связано именно с понятием "бесцельно, беспричинно".
Если рассмотреть внимательнее — например, через поиск в Национальном корпусе русского языка, то мы увидим, что никакого подавляющего большинства "беспричинно" нет, зато есть знаменитое "Всуе законы писать, когда их не хранить", есть "Аще не Господь хранит дом ― всуе бдит стрегий" и т.д.
цитата Лунатица А во фразе, переведенной Волковским, значение недвусмысленно читается как "безрезультатно".
И правильно читается.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Грант
философ
|
28 июля 2011 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот из "свеженького": Терри Биссон, "Дорогое Аббатство". "У подножия холма Хэллам и Дана поцеловали их обоих, по-французски, в обе щеки". Это как? Может, по-брежневски?
|
––– «Информационно-вычислительный центр слушает вас». © |
|
|
mischmisch
миродержец
|
28 июля 2011 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грант по-французски
Какая прелесть!
цитата Грант Это как?
Как принято у французов.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|