Данте Алигьери и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»

Данте Алигьери и "Божественная комедия"

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Заглянул в тему, чтобы выяснить чей перевод лучше взять для прочтения. Дома две книги. Одна — советская, 88-го года, с "Адом", составленным из различных переводов (Катенин, Шевырев, Мин, Голованов, Лозинский), "Чистилище" и "Рай" даны в пересказе :-( Вторая — не так давно купленная, подарочная, в переводе Ирины Евсы, с графическими иллюстрациями Боттичелли (на полях рядом со стихами) и художественными иллюстрациями (на отдельных страницах) Синьорелли, Бондоне, Моро, Джиральди и пр. художников (в т.ч. и Боттичелли)... Перевод второй книги, после прочтения первой песни "Ада", немного насторожил, из-за чего и полез в эту тему выяснять все о многообразии переводов. Перевод красивый, но самое главное, что мной замечено — это при соблюдении трехстрочности в первой песне получилось 184 (!) строки против 136 в оригинале и прочих переводах (в т.ч. и Лозинского).


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Преклоняюсь перед "Божественной комедией".
Эпичная вещь, поражающая воображение как размахом, так и качеством исполнения. Читал в переводе Лозинского и считаю, что он прекрасен.
Хотя Пастернака тоже надо бы оценить.
–––
Мне нравится говорить ни о чем. Это единственное, в чем я разбираюсь.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frodo_Baggins

Хотя Пастернака тоже надо бы оценить.

цитата WiNchiK

Как можно читать "Божественную комедию" в переводе Пастернака??..!!
Его переводил Лозинский, О. Чюмина, В.Г. Марацман...но НЕ ПАСТЕРНАК!


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 2011 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Paf, и все-таки, просто ради любопытства :-)
–––
Мне нравится говорить ни о чем. Это единственное, в чем я разбираюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 
"Божественная комедия", безусловно, бессмертное произведение. Я люблю только перевод Лозинского. Современники отмечали, что Лозинский обладал особым даром переводчика, и его собственные стихи по сравнению с переводами были довольно незначащими. Перевод "Божественной комедии" он начал ещё в тридцатые годы, а последнюю песнь поэмы, "Рай", переводил в блокадном Ленинграде. Разве не поразительно, что, находясь в аду, он переводил именно "Рай"?
Потом Лозинского эвакуировали, и в 1942 году он завершил перевод, отдав своему труду семь лет жизни. Сам Лозинский говорил о своей работе: “Знаете, в молодости я был убеждён, что переводить поэзию нельзя. А кончил тем, что сделал это своей профессией".

Не могу представить другое вместо этих строк:

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины…


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2011 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 
Frodo_Baggins, ай блин, это ирония была, а я как-то не оценил 8:-0:-)))


новичок

Ссылка на сообщение 8 марта 2012 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Знатоки, скажите, пожалуйста, чей перевод БК сопровождает иллюстрации на выставке ксилографий Сальвадора Дали?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2012 г. 02:48  
цитировать   |    [  ] 
Повторю вопрос и здесь.
Дорогие коллеги, помогите сориентироваться:
Н. Султан-Гирей, "Данте. Флорентийский изгнанник" (трилогия) — это стоит читать?
(Данте меня достаточно сильно интересует, но хочется, чтобы написано было более-менее достойно)
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2013 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
Считаю творчество Данте Алигьери подарком человечеству. Иногда рождаются люди с огромным талантом, дарованным Богом.
Все творчество великого итальянца не только опередило время, но и определило его, а "Божественная Комедия" квинтэссенция, сосуд, в который автором заключено вся его поэтическая сила, ученые знания, общечеловеческие истины, исторические события и так далее.
Перевод М.Л.Лозинского считаю лучшим, в нем наиболее полно и точно передается мысль Данте. В действительности нужно учить итальянский и читать :)
Так же посоветую ознакомиться с другими произведениями поэта, а в особенности с "Новой Жизнью". Не пожалеете. Можно, если интересно, ЖЗЛ почитать, очень интересно. Спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2013 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 
Возник вопрос: а какие ещё существуют относительно современные переводы "Новой Жизни", кроме Эфроса и Голенищева-Кутузова?
Я читала, что был перевод А.Федорова в 1895-м, и неизвестно чей в 1918-м.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, а кто-нибудь пробовал читать Божественную комедию Данте с полным циклом иллюстрацияй Доре? Совсем другое впечатление, чем без них, причем трудно сказать, в каком случае впечатление сильнее.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

а кто-нибудь пробовал читать Божественную комедию Данте с полным циклом иллюстраций Доре?
А это какое издание? От "Вита Нова"?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
Насчет Вита Новы не в курсе, полный там цикл или нет, в серии Эксмо "Книга в подарок", если не ошибаюсь, цикл гравюр был полным.
Правда, мелованная бумага отчаянно бликовала под светом настольной лампы, но читать бы можно. Правда, перевод не Лозинского, что обидно, но это общая проблема серии и не только её.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

в серии Эксмо "Книга в подарок", если не ошибаюсь, цикл гравюр был полным
Ой, я примитивный человек, http://fantlab.ru/edition83197 — два   десятка (или более) гравюр Доре, которые там есть, меня устраивают. Плюс перевод Лозинского и примечания.
А двухтомник Данте в ЛП со статьями и замечательными переводами — это вообще песня!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2013 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 
ЛП — это ЛП, тут не поспоришь — правда, некоторые книги читать прямо боязно — а вдруг супер надорвется — но это оффтоп.

Интересно, а Божественную комедию экранизировали? Не в смысле по мотивам, неся отсебятину, а близко к тексту?
Декамерон Пазолини снимал, насколько помню, а вот Комедию — не ясно.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

а Божественную комедию экранизировали?


Ну, вот пишут: http://www.blagovest-info.ru/index.php?ss...

цитата

Экранизацию «Божественной комедии» и иллюстрации к произведению Данте покажут в Петербурге в честь 750-летия поэта

30.06.2015 11:26

Санкт-Петербург, 30 июня. В петербургском Музее истории религии во вторник открывается выставка «Божественный Данте» в честь 750-летия поэта, передает «Интерфакс-религия».

Как сообщает пресс-служба музея, выставка посвящена образу создателя «Божественной комедии», а также интерпретации сюжетов его произведения в изобразительном искусстве XVI-XXI веков.

На выставке представлено около 100 экспонатов из фондов Музея истории религии, частных коллекций, а также работы современных мастеров, предоставленные членами петербургского отделения Союза художников России.

Один из разделов выставки целиком посвящен «Божественной комедии» — главному произведению Данте, описывающему мистическое путешествие поэта по трем сферам потустороннего мира — аду, чистилищу и раю. В этом разделе выставки обращает на себя внимание гравюра «Ад и чистилище» Жака Калло (1592-1635), выполненная по рисунку флорентийского живописца Бернардино Почетти.

«Ад представлен в виде огромной театральной сцены, в центре которой башня, состоящая из концентрических кругов. Настоящей жемчужиной выставки является первое парижское издание «Божественной комедии» 1861 года с иллюстрациями знаменитого французского графика, живописца и скульптора Гюстава Доре и автографом самого художника, а также серия гравюр по его рисункам», — говорится в сообщении.

У посетителей будет уникальная возможность увидеть офорты известного французского экспрессиониста Эдуарда Герга (1893-1969) из издания «Ада» 1950 года.

На выставке также демонстрируется ксилография «Рай. Пятое небо. Марс. Явление Христа», сделанная по акварельному рисунку Сальвадора Дали.

Дополняет экспозицию первая итальянская полнометражная кинолента «Ад» («Inferno») 1911 года — одна из лучших экранизаций «Божественной Комедии» в первой половине XX века.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paf

Заглянул в тему, чтобы выяснить чей перевод лучше взять для прочтения. Дома две книги. Одна — советская, 88-го года, с "Адом", составленным из различных переводов (Катенин, Шевырев, Мин, Голованов, Лозинский)

Запоздало, но все-таки: это -- издание под ред. Илюшина. "Чистище" и "Рай" там не столько "в пересказе", сколько в его переводе, хотя и с купюрами. Должно быть, в советское время настолько "не-Лозинский" Данте из-за цензуры полностью не мог быть опубликован.
Ну и в "Аду" местами перевод -- его. (Уголино).

Гаспаров, е. м. н. и. п., отзывался об этом переводе как об "экспериментальном" (ритмика\силлабика\прочие формальные особенности итальянского стиха переданы хорошо, зато содержание -- отодвинуто на второй план). А вот, допустим, у Лозинского важно именно ЧТО, а не КАК.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
Еще что-то в этой области снимал Гринуэй.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

отзывался об этом переводе как об "экспериментальном" (ритмика\силлабика\прочие формальные особенности итальянского стиха переданы хорошо, зато содержание -- отодвинуто на второй план). А вот, допустим, у Лозинского важно именно ЧТО, а не КАК.
Тогда выбираю Лозинского:-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2015 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 
Купюр в Илюшинском переводе издания 1988 года не было. Просто, перевод тогда не был закончен. Полностью опубликован в 1995 г. в издат. филфака МГУ малым тиражом. Очевидно, из-за своей "экспериментальности". Больше не переиздавался. А у Лозинского важно не только "что", но, как раз, и "как". Такими безупречными терцинами больше никто не смог, да и вряд ли сможет (нужен великий поэтический дар Лозинского и его высочайший уровень культуры). Ахматова считала его перевод абсолютно конгениальным.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»

 
  Новое сообщение по теме «Данте Алигьери и "Божественная комедия"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх