Грег Иган Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.»

Грег Иган. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 11:36  
Мне у Игана нравится всё.
А «Карантин», пожалуй, единственная книга, про которую я могу сказать не просто- «книга, которая мне понравилась», а – «моя любимая книга». Даже не смотря на серьезную логическую ошибку автора.

К стати, заметил кто-нибудь еще эту ошибку?

Управляющий чистыми состояниями Мод состоит из двух частей- одна блокирует схлопывание, другая осуществляет выбор чистого состояния. У доктора Лу есть описания первой части мода и Ник отправляется похитить описание второй. Вроде пока все нормально, да?
Но, что мы узнаем о докторе Лу в конце? Мод верности заставил его считать Лауру божеством, и стремиться Лу не к выбору определенных чистых состояний (для нужд Канона),как сначала думает Ник, а к тому, чтобы люди перестали стягивать волновую функцию вообще!!! А описание этой части Мода (блокирующей схлопывание) у Лу уже есть, и вторая часть, которая позволяет осуществлять выбор желаемого «чистого состояния» для целей Лу- НЕ НУЖНА!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 11:52  
1) Кто искал первое издание "Карантина" — отпишите в личку, человек из Челябинска продает за 500р + почта.

2) Каковы бы ни были странными идеи Игана, при пеерводе их надо нпаверное всё-таки оставить.. Вон, Питер Уоттс как с разумом поступил, но ведь именно за эту оригинальность его и заценили.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 19:09  

цитата demetrodon

Мне у Игана нравится всё.
А «Карантин»,

Я сначала прочёл рассказ "Ковры Вана" (часть Диаспоры, как я теперь знаю) — очень понравилось,
начал читать Карантин, но что-то в начале скучновато было... бросил
потом взялся за "Причины для счастья" — сплошные описания болезни... бросил.
потом прочёл "Похищение" — поразительный рассказ,
прочёл кучу других рассказов,
понял, что Грег Иган из себя представляет и возобновил чтение "Карантина" и "Причин для счастья", добравшись до их основных идей соответственно, которые мне тоже очень понравились
...
хочу прочесть всё...

цитата demetrodon

НЕ НУЖНА!

А может Лу это только в конце придумал?
Может думал, что таким образом он сможет обезопасить себя и свою цель?
Может хотел сделать для себя исключение и потом быть "всесильным"?
Да и вообще, возможно всё, особенно, когда "случайность" эксплуатируют...

^^^ — ...это я так, я уже не помню про составляющие мода :-)))


новичок

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 19:24  

цитата стол

Я сначала прочёл рассказ "Ковры Вана" (часть Диаспоры, как я теперь знаю) — очень понравилось

Обязательно читайте всю Диаспору!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 19:45  

цитата olenellus

Обязательно читайте всю Диаспору!!!

ну разумеется...

кстати, обнаружил "переведение" на русский Oceanic
http://translated.by/you/oceanic/into-ru/...
Ничего правда по поводу качества и сроков завершения сказать не могу.


новичок

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 02:27  
Извиняюсь, что здесь пишу. Может, отдельную тему завести? Впрочем, вряд ли буду писать много.

Я до сих пор не решил, как перевести новояз из Диаспоры. Вот варианты, на которых я остановился:

fleshers — мясники (звучит, конечно, грубо, но и оригинал не лучше; с другой сторны, второый смысл тоже передан — мясник сделан из мяса)
Другие варианты: мягкотелые, плотские, плотники (?), флешеры, телесники (плохой вариант — глейзнеры тоже телесники, да и Габриэль, другие граждане К-Ц).

gleisners — глейзнеры
Другие варианты: глейснеры, гляйзнеры. Gleisner robots — роботы-глейзнеры.

exuberants — подвижники
Другие варианты: расцветшие, расцветники, пышноцветы, прогрессисты (? а мечтающие обезьяны?)

statics — статисты (это слово, с одной стороны, означает "стоящие", в смысле, стоящие на месте в эволюционном фазовом ландшафте, с другой стороны, имеют второе неновоязовское значение на русском языке, не совпадающее с новоязовским, как и static имеет неновоязовское значение на английском)
Другие варианты: статики.

bridgers — связные
Другие варианты: мостовые, мостовики (всё это ужасно).

transmuters — трансмутаторы? (не очень нравится... всё-таки, "трансмутация" редко используется в русском языке применительно к элементам и изотопам).

Lacerta G-1 — Ящерица G-1
Lacerta — Ящерица
Lac G-1 — Lac G-1

nanoware — наномеханизация, наномашины, наноустройства (в зависимости от контекста)

Introdus — Вхождение (никак не обыграть Exodus...)

scape — пейзаж

shaper — формовщик

shriker — прозвонщик

название главы:
Partition of Unity — Разбиение единицы (хотя, по смыслу имеется в виду "разделение единства", но здесь явно была использована игра слов с этим термином).

Burster — ? ("всплескиватель" — ужасно; может, просто "всплеск"?)

---------------------------

После долгого раздумия и проверки различных вариантов решил остановиться на том, чтобы имена бесполых персонажей склонять как несклоняемые сущетсвительные среднего рода. Из-за этого текст входит в ужасный диссонанс с разумом читателя — никто не привык видеть одушевлённые предметы среднего рода, да ещё и с "кривыми" окончаниями. Пример:
"Ятима снова стало принимать знакомую подпись, по инфракрасному каналу связи; оно инстинктивно произвело проверку и подтверждение".
Но надо признать, что такие случаи встречаются в классической литературе. Я знаю два примера: зеркальце у Пушкина и Солнце у Маяковского. "Неправильные" окончания: кофе и тюль. Но разум всё равно бунтует. Великий и могучий русский язык оказался недостаточно гибким для того, что в английском языке потребовало всего лишь введения пятёрки новых слов.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 09:55  
Лично я предпочёл бы:
1-флешеры
2-глейзнеры
3-а хорошо всем известное "прогрессоры" не годится? "Пышноцветы" тоже очень колоритное и образное слово, надо бы посмотреть насколько оно органично в контексте.
4-статики
5-связные
6-может попробовать "трансмуты"? коротко,ёмко,жаргонично, а почему нет?
7-Может так и озаглавить — "Расчленение единицы"?
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 11:11  
Я бы в п.1 именно плотников выбрал. Даже игра слов сохраняется: flesher среди прочего — тот, кто что-то воплощает. Прямо как плотник. :)

цитата olenellus

Великий и могучий русский язык оказался недостаточно гибким для того, что в английском языке потребовало всего лишь введения пятёрки новых слов.

А "Дистресс" вроде ведь кто-то переводил на русский? Как там переводили ve, неизвестно?

цитата Гвардеец

3-а хорошо всем известное "прогрессоры" не годится?

Нет, всё-таки слово "прогрессор" несёт вполне известную коннотацию — переносить его в мир, не имеющий никакого отношения к АБС, имхо всё-таки неправильно.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 12:52  

цитата Kshishtof A.

Я бы в п.1 именно плотников выбрал

Боюсь, что традиционное значение слова будет сильно влиять на его восприятие в тексте.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


новичок

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 13:35  

цитата Kshishtof A.

Нет, всё-таки слово "прогрессор" несёт вполне известную коннотацию

Именно поэтому я его и не написал. Потом, "прогрессор" предполагает субъекта, творящего прогресс. Да и мечтающих обезьян лишь условно можно отнести к прогрессорам. "Пышноцветы" мне самому понравилось, но в голову пришло только вчера.

Вот ещё вопрос:
dream apes — мечтающие обезьяны
Другие варианты: грезящие обезьяны, обезьяны грёз, грезящие макаки :-))) (но это концептуальная ошибка)

цитата Kshishtof A.

Я бы в п.1 именно плотников выбрал. Даже игра слов сохраняется: flesher среди прочего — тот, кто что-то воплощает. Прямо как плотник. :)

цитата Гвардеец

Боюсь, что традиционное значение слова будет сильно влиять на его восприятие в тексте.

Всё ж таки flesher имеет первое значение перевода именно в гастрономически-мясопромышленной или шкуродельной области. Да и "мясник" звучит уничижительно, что вполне соответствует их месту в том мире. А "плотник" предполагает некоторую конструктивную деятельность под собой, чего от flesher'ов можно было не ждать. Они никакой роли в истории уже не играли.

Теперь насчёт "статиков" и "статистов". "Статики" вообще никакого смысла не несут, кроме стояния на месте. В то же время "статисты" дают ещё ассоциацию с актёром, исполняющем короткую незначительную немую роль, что, собственно, и предтавляли собой static'и (да и flesher'ы, но первые особенно) в исторической перспективе той вселенной. С английского же тоже static — шум и помехи, чем они, собственно и были. Впрочем, мы на русском используем "статическое электричество", "статический заряд" (что и дало static для обозначения помех в английском). Поэтому, "статик", в принципе, тоже можно оставить...

цитата Гвардеец

7-Может так и озаглавить — "Расчленение единицы"?

Ну тогда уж оставлю "разбиение единицы".


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 15:03  

цитата olenellus

dream apes — мечтающие обезьяны

Хм, не знаю, но возможно, есть какая-то связь с альбомом Wolfsheim, там даже тематика близкая...

Конечно, в переводе должны быть именно обезьяны, никаких макак и мартышек.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 18:25  

цитата Kshishtof A.

Конечно, в переводе должны быть именно обезьяны, никаких макак и мартышек.

снобезьяны
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 18:26  

цитата olenellus

Правда, сдаётся мне, что те, кто в полной мере сможет понять роман, в переводе с английского не нуждаются... Хотя, это не совсем так. Я знаю хороших математиков, работающих в России, у которых проблемы с английским языком.

Кстати, olenellus , хочу Вам сказать, что аудитория Игана, а следовательно и Вашего перевода "Диаспоры" не ограничивается читателями, получившими математическое образование.
Конкретно про математическую составляющую "Диаспоры" не скажу, но из всего, что я со своими десятью классами средней школы прочитал у автора до этого,(всё, что переведено), только "кот Шредингера" потребовал дополнительной информации в сети, чтобы лучше уяснить механизм "схлопывания", все остальные свои идеи, концепции и допущения Иган, как талантливый популяризатор, излагает предельно ясно и понятно, да ещё и увлекательно. Надеюсь и в "Диаспоре" он себе не изменит.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 18:30  

цитата rusty_cat

снобезьяны

Хотел то же самое сказать, но слишком смешно звучит всё же.:)) Обезьяны-снобы.:)
–––
[профиль остановлен]


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 18:32  
грезобезьяны
дремобезьяны :-)))
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"


новичок

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 21:26  

цитата Гвардеец

Кстати, olenellus , хочу Вам сказать, что аудитория Игана, а следовательно и Вашего перевода "Диаспоры" не ограничивается читателями, получившими математическое образование.

Очень боюсь Вас разочаровать, но...
Вот кусок из середины книги:
"Так же, как 2-тор был результатом превращения каждой точки окружности в другую окружность, перпендикулярную первой, превращени каждой точки 6-сферы в самостоятельную 6-сферу давало 12-тор, и если использовать 12-тор в качестве стандартного слоя (имеется в виду стандартный слой расслоения), то решались все проблемы".

Тут автор "популярно" (но нестрого) объяснил, что 2-мерный тор (2-тор) есть декартово произведение двух окружностей (что верно), а 12-мерный тор есть декартово произвдение двух 6-мерных сфер. Последнее, кстати, большой ляп Игана, так как



Что такое расслоение и стандартный его слой, он там объясняет более подробно.


цитата Гвардеец

только "кот Шредингера" потребовал дополнительной информации в сети, чтобы лучше уяснить механизм "схлопывания"

Извините, это из какого рассказа (книги)? И что там был за механизм? Из серьёзно рассматриваемых мне известна только декогеренция. Из несерьёзных — выбор чистого состояния сознанием наблюдателя. В других интерпретациях никакого механизма, вроде, не указывают (неизвестен).


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 21:42  

цитата olenellus

Вот кусок из середины книги

Мда..) Это, конечно, требует понимания топологии не на уровне средней школы, тем не менее — ждём перевода!
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


новичок

Ссылка на сообщение 10 сентября 2011 г. 22:17  

цитата olenellus

dream apes — мечтающие обезьяны
Другие варианты: грезящие обезьяны, обезьяны грёз, грезящие макаки (но это концептуальная ошибка)

Ещё один вариант: обезьяны-мечтатели.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2011 г. 21:13  
Кстати, кто искал "Карантин" изданный единожды на русском — на Алибе есть по 450р, да и найти его там не проблема если запрос делать через "куплю книгу".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2011 г. 00:08  
А по-моему, снобезьяны -- лучший вариант из возможных.
Страницы: 12345...525354    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Грег Иган. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх