автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим?
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
FixedGrin
миродержец
|
19 марта 2012 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan перевод не может быть платным, что-ли?
Может. А может и не быть. В случае бесплатного перевода вероятность получить текст хорошего качества меньше, но все же существует...
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Croaker
магистр
|
19 марта 2012 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan получается, перевод не может быть платным, что-ли?
ND в лицензии = No Derivative Works — You may not alter, transform, or build upon this work. Перевод — производная работа, автор на неё разрешения не дал. Так что либо отдельно оговаривать, либо пиратить, как у всех остальных, у кого полный копирайт.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
19 марта 2012 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Нужна вертикаль власти, иначе весь проект расплывется по горизонтали. Если не будет авторитетного руководителя, начнутся бесконечные и безрезультатные обсуждения.
Какая свежая мысль! И конечно же, вы, как "редактор ведущих НФ-журналов", предлагаете на эту роль себя?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vachap
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
20 марта 2012 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Так что либо отдельно оговаривать, либо пиратить, как у всех остальных, у кого полный копирайт. — на сайте самого Кори Доктороу на страничке романа Down and Out in the Magic Kingdom помимо оригинального текста на английском доступен для свободного скачивания фэнский перевод романа на словацкий язык... А, например, на страничке рассказа "Выгуглен" есть тексты русского и украинского переводов. Но почти уверен, что Доктороу будет против зарабатывания переводчика на переводе его произведения и тем более на встраивании в электронную копию перевода примочек DRM.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Croaker
магистр
|
20 марта 2012 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan доступен для свободного скачивания фэнский перевод романа на словацкий язык...
Я же не говорю, что перевод невозможен, я говорю, что текущая лицензия на него не распространяется — право перевода надо специально оговаривать. Не думаю, что он будет возражать, но если мы говорим о легальности — нужно его прямое разрешение.
цитата Beksultan Но почти уверен, что Доктороу будет против зарабатывания переводчика на переводе его произведения
Ну, как бы NC = Noncommercial — You may not use this work for commercial purposes. со всеми вытекающими.
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
20 марта 2012 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Ну, как бы NC = Noncommercial — You may not use this work for commercial purposes. со всеми вытекающими.
Это тонкий вопрос. "use this work for commercial purposes" — это торговать произведением по завершении перевода. А оплата труда переводчика — в данном случае под work понимается собственно труд, а не произведение.
Собственно, никто не мешает просто написать Доктороу и спросить, как он отнесётся к этому вопросу.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Pickman
миротворец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
21 марта 2012 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pickman цитата Я теоретически мог бы поучавствовать на правах переводчика, если книга будет интересна лично мне.
Вот это было бы замечательно! Надежный человек и зарекомендовавший себя переводчик — я за.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Pickman
миротворец
|
21 марта 2012 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 На самом деле, я не торопился бы с выводами Но вот за это взялся бы без лишних разговоров и всячески постарался оправдать доверие.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
21 марта 2012 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а мне всё едино) могу подкинуть некоторую сумму на перевод произведения меня и не интересующего. Просто из любви к созиданию. Если, конечно, будет достигнут консенсус)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
angels_chinese
магистр
|
26 марта 2012 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На всякий: если что, готов рассмотреть предложения, хотя безредакторный путь представляется мне сомнительным Ничего не обещаю. Николай Караев, эск. :)))
|
|
|
Tibibo
авторитет
|
26 марта 2012 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Сейчас я занят созданием серии "темной нф". Можно даже сказать "чернющей"
Мне кажется или вы только обещаете?
|
––– Winter Is Coming... Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз. |
|
|
Roujin
авторитет
|
|
chert999
гранд-мастер
|
|
Ursin
философ
|
26 марта 2012 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chert999 ФЛП
Что это? Физическое лицо-предприниматель вроде не подходит...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Raiden
философ
|
26 марта 2012 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin цитата chert999 ФЛП
Что это? Физическое лицо-предприниматель вроде не подходит...
Sic transit gloria mundi, что ещё сказать...
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 апреля 2012 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chert999
цитата ФЛП в эпоху интернета, принтеров и электронных переводчиков? забавно...)))))
а в нашей деревне ЛПФ это звали... ну, потребность есть, вот она и удовлетворяется ЛЮБЫМИ способами.
|
|
|