Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
Господа!
Подписка по 100 рублей на электронный перевод — затея не очень серьезная.
Уже 50-й человек скажет — зачем мне платить, если через неделю я это скачаю бесплатно.

Более грамотным выглядит сбор денег на перевод книги и выпуск ее в бюджетном виде (мягкий переплет).
На ФЛ можно объявить срок (допустим недельный), когда все желающие вносят свои пожелания в список.
После этого объявляется голосование. Выбирается тройка победителей. Исходя из объема произведений и сложности текста определяется приблизительная стоимость перевода.
Сумма оглашается (договор на перевод можно можно заключить со Школой Баканова или переводчиком-специалистом).
Сумма, допустим 1500 евро. Редактура 300 евро. Издание в покет-буке — 100-150 рублей за экземпляр.
Объявляются условия сбора денег на издание и перевод.
Сумма (накругло) 72000 руб.+еще дополнительно 100-150 рублей с каждого на бумажное издание.

И обявлется запись участников — набралось 100 человек — с каждого 720+100-150.
Набралось 300 — с каждого 240+100-150.

Набралась 1000 — с каждого по 72+100 рублей.
Тысяча, конечно, вряд ли, но помечтаем...

Далее, дается неделя на сбор денег, оглашаются сроки перевода по договору, сроки редактирования и дата выхода книги.
Кроме того, при увеличении числа заказов — себестоимость бумажного издания уменьшится.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

У меня смутные сомнения. Если тут написано то, что написано, то пистолеты Промпт и у самих найдутся, а если тут написано не то, что подразумевалось — то можно ли доверять переводам при столь небрежном отношении к языку?

По-моему, очевидно было, что человек имел в виду файл.
–––
[профиль остановлен]


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мамон

Уже 50-й человек скажет — зачем мне платить, если через неделю я это скачаю бесплатно.

Не выдавать на гора перевод, пока не соберется нужная сумма, вот и все. И 50-ый человек, буде ждать до морковкиного заговенья.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Скажите, Мамон , а что если просто высылать готовые переводы только на эл.адрес тех, кто скидывался, не выкладывая в свободный доступ? Помнится, сам я предлагал именно такой вариант.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мамон

И обявлется запись участников — набралось 100 человек — с каждого 720+100-150.

Отдавать почти 1000 рэ, за бумажную обложку? Несерьезно.
А какая будет обложка? Просто белый лист с надписью? Кому оно такое надо?
А если делать серьезную обложку это еще плюс деньги на художника/дизайнера. Кто будет верстать?
Верстка тоже денег стоит. Еще тысяч 10-15 набежит, просто за "дизайн".

За 1500 тысячи лучше купить серьезное коллекционное издание (или клубное, типа фантлабовского), а не любительский покет.
По крайней мере меня такой вариант не интересует — за большие деньги, получить книжку на один раз прочитать.
Электронная книга намного перспективней.

Есть еще такой фактор. Издадут первую электронную книгу своими средствами.
Кто-то заплатит, кто-то подождет "пиратки". Но если не будет денег, то и второй книги народ не увидит. Поэтому тем же пиратам лучше заплатить 100 рублей (это вообще не деньги), но знать, что проект не загнется и будет еще и вторая книга и третья.

Т.е. это мелкие вложения в, возможно, большое будущее.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123

Ну купленные в Литресе книги тут же появляются на флибрусеке. В чем разница?8:-0
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
У меня одного складывается впечатление, что мы обсуждаем достоинства шкуры неубитого медведя?
Может автор темы скажет что-нибудь конкретное? Что он собрался брать в свои руки?


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

а что если просто высылать готовые переводы только на эл.адрес тех, кто скидывался,


А зачем? Чтобы оплатить 100 рублей, а не 300? Сэкономить 200 рублей?
500 человек по 100 рублей не соберется ни на какую книгу. Вообще ни на какую.

Лучше оплатить по 300-400-500-600 и получить эксклюзивный текст в бумажном виде.
Это вроде и не деньги сейчас. И подобный проект никто не обещает каждую неделю.

А если вы готовы оплатить за Лаймона — 1000 руб. (я, кстати, тоже за любой хоррор), то проще собрать 30 человек, скинуться по 1500 и заказать свой перевод. Вот тут уж утечки точно не будет.

А затея про 100 рублей просто несерьезна...


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

У меня одного складывается впечатление, что мы обсуждаем достоинства шкуры неубитого медведя?

В 90% случаев все именно этим и заняты, но помечтать-то хочется :-)))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

За 1500 тысячи лучше купить серьезное коллекционное издание


Вы совершено правы. Именно это мы и делаем.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

В 90% случаев все именно этим и заняты, но помечтать-то хочется

О чем? Ты думаешь что за гонорар в 5-10 000 нам выдадут перевод уровня Норы Галь или Доброхотовой-Майковой? Читал я эти любительские переводы. Как там любят говорить в соседней теме? "За чтение большинства из них переводчик еще должен приплачивать читателю".
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
Мамон

цитата

Чтобы оплатить 100 рублей, а не 300?

Не, чтобы неплательщики ни фига не получили. Хотя да, кто-то добренький возьмет, да и выложит на флибусте.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 
badger — так сейчас разве много хороших переводов?
Увы, отдавая в магазине 400-600 рублей получаешь в итоге туже книжку (чуть лучше любительской) с опечатками, без редактуры, с ляпами перевода. Но зато от брэнда — ЭКСМО, АСТ.
Я-то давно за чтение в оригинале, и читаю. Но с учетом хорошей редактуры и тщательной вычитки — можно и любительский перевод конфеткой сделать. Только было бы кому этим заниматься:)
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю многих в этой теме ждет сюрприз, когда разговор пойдет про конкретные книги и количество желающих отдавать хоть какую-то сумму за перевод именно этих произведений. Сколько там нужно минимум набрать — человек сто-двести?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
Что до качества переводов — не забываем, что многие наши любимые авторы дошли до нас в 90-х, в переводах зачастую корявых. И ничего, мы их заценили.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
А на покупку прав тоже будете скидываться? Или переводить будете только произведения из public domain илиопубликованные под лицензией Creative Commons?


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas

Не смешите. Кто в подобных проектах задумывается о выкупе прав8:-0
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Ни копейки не дам. :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
Разве что с японского или там финского. А так — я лучше свой английский подтяну. Уж если мне захочется прочитать третий том Далквиста, то я не буду ждать, пока наберется 100 желающих, я его сразу по выходе закажу и буду читать.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Не, чтобы неплательщики ни фига не получили. Хотя да, кто-то добренький возьмет, да и выложит на флибусте.

Забавно видеть, как сторонники пиратства, приходят к той же точки зрения что и копирасты.

Поэтому, нужна такая схема:
1) Переводчик заявляет о переводе книги, за стопицот рублей.
2) Поклонники собирают сумму.
3) Передают её переводчику.
4) Получают от него файл с переводом.
5) Дальше делают что хотят, хоть вслух по радио читают, хоть на флибусту выкладывают.

А иначе, чем мы лучше копирастов?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 12345...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх