Майкл Суэнвик Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»

Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2005 г. 03:16  
Хотелось бы поговорить о творчестве этого замечательного фантаста.

-----------------------

сообщение модератора

ВНИМАНИЕ!
Романы "Драконы Вавилона" и "Дочь железного дракона" можно читать в любом порядке. Напрямую они не связаны.
–––
введите password


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2011 г. 00:29  
Хорошо бы, но боюсь долгонько придётся ждать...
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2011 г. 00:30  

цитата Vladimir Puziy

вроде бы не называл изд-во.

Где, если не в "Эксмо"? *риторический вопрос*
–––
45-47


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2011 г. 00:38  

цитата PetrOFF

Где, если не в "Эксмо"? *риторический вопрос*


Много где; сейчас на рынок потихоньку приходят новые игроки.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2011 г. 11:13  
Нашёл в Сети отзыв на последний роман Суэнвика:

цитата

                      Dancing With Bears
То ли я пропустил всплеск западной русофилии, то ли мы недооцениваем то, насколько хорошо американцы осведомлены о советской и пост-советской культуре.

И так Майкл Суонвик. Тот, который "Дочь железного дракона", "Джек Фауст" и восхитительные Stations of the Tide.
Setting эдакая вывернутая Матрица. Машины проиграли войну с человечеством и теперь скрываются в глубинах земли, а вместо Сиона у них... Байконур. Где они, собственно, и строят планы страшной мести против своих создателей. А именно, они решили возродить Ленина, дабы вновь запылало пламя всемирной революции.
К сожалению, повествование (хотя и весьма качественное) не держит планку этого изумительного абсурда, хотя мы и встречаемся с агентом охранки по фамилии Пепсиколова, бароном Лукойл-Газпрововым и геномодифицированными медведями из личной стражи московского князя (особенно порадовал сержант Умка). А, ну да, и водка из самоваров...

В общем, хорошо, но далеко не на уровне упомянутых выше книг.
Михаил Русин ака папамишка
–––
Котики должны оторжать реальность!
Ja-ja, das ist fantastisch!


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 11:41  
Бросил читать "Драконов Вавилона". Они мне показались какой-то просроченной версией "Дочери железного дракона", то есть продуктом не первой свежести, так сказать. Раннего Суэнвика очень люблю, а позднего еле читаю или бросаю... Очень жаль...:(
–––
[профиль остановлен]


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 14:48  

цитата subhuman

Бросил читать "Драконов Вавилона".

Я таки домучил, и не понравилось. Ни мира, ни персонажей, ни интересного сюжета, ни качественных описаний. Только какие-то детские игры в постмодернизм и хиханьки-хахоньки.

цитата subhuman

Раннего Суэнвика очень люблю, а позднего еле читаю или бросаю

Видимо, аналогично. Из позднего я, правда, только "Драконов" и читал, но отзыв выше на "Танцы с медведями" какбэ намекает:-(
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2011 г. 17:15  

цитата valkov

Видимо, аналогично. Из позднего я, правда, только "Драконов" и читал, но отзыв выше на "Танцы с медведями" какбэ намекает

Я не смог прочитать "Кости земли" и без особого интереса прочитал "Джек/Фауст" (который более ранний). Но "Джек/Фауст" в принципе не так уж плох, хотя и не особо хорош, а потом с Суэнвиком что-то странное случилось... Субъективно: исписался. Но если кому-то нравится — то и ладно...
–––
[профиль остановлен]


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2012 г. 22:24  
Если верить Фэйсбуку, Суэнвик работает над третьим "драконьим" романом

цитата

I'm working the third and last dragon book. Anybody got a good name for a dragon pilot? Nounwords not allowed.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2013 г. 19:13  
Прочла *Дочь железного дракона* готовлюсь к *драконам вавилона*) книга неоднозначная, но интересная.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2014 г. 14:46  
Кому интересно, ДЖД в переводе Петровой, появилась на Озоне
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1393...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 2015 г. 18:01  
http://cdn.eksmo.ru/v2/ITD000000000572977...
Кто-нибудь надчитал фрагмент? Как с переводом?
–––
45-47


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2015 г. 01:01  
"Танцы с медведями" — это хорошо. Рассказы — еще лучше. Но если переводили, как "Дочь железного дракона", а переводил тот же человек, то увы. Сугубо читательское мнение — переводы А. Кузнецовой нечитаемы. И не только ДЖД. На примере Д. Ффорде — первые 2 романа о Четверг Нонетот переводила Некрасова. Прочел запоем. Как и "Смерть Шалтая". А дальше за дело взялась Кузнецова. Ну и книги до сих пор стоят на полке с закладкой на первой сотне страниц. Такие дела.
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2015 г. 01:06  
Ну и к слову, кто автор перевода имени пса Surplus как Довесок?
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2015 г. 12:01  

цитата PetrOFF

http://cdn.eksmo.ru/v2/ITD000000000572977...
Кто-нибудь надчитал фрагмент? Как с переводом?


Полагаю, что для оценки качества перевода, следовало выложить и оригинал. Тогда владеющие языком в достаточной степени ( это не я) могли бы высказать мнение.
Отрывок "надчитал"(?). Хочу отметить следующее:

1. Если прямая речь атрибутируется словом "рявкнул", то в конце ставится восклицательный знак (стр. 11).
2. Не следовало одновременно в предложении использовать "некогда" и "много лет назад". Впрочем, придираться к прямой речи — моветон (стр. 12).
3. Гонцы как правило не занимаются снабжением войск и их переброской (стр. 13).
4. Нехорошо путать поводья и вожжи (стр. 15).
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2015 г. 12:05  
DESHIVA
Поддерживаю. :beer:

Перевод А.Кузнецовой...

И где был редактор... 8:-0

ой...

"подворье Ада"

"шли или скакали"...

"миазмы горелого угля"

"миазмы несчастья"

"прежде чем пустимся за тобой" > пропущено, само собой разумеющееся — "в погоню".

Да... с "гонцами" сильно....
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2015 г. 12:30  

цитата dobriy_doktor

Сугубо читательское мнение — переводы А. Кузнецовой нечитаемы. И не только ДЖД. На примере Д. Ффорде — первые 2 романа о Четверг Нонетот переводила Некрасова. Прочел запоем. Как и "Смерть Шалтая". А дальше за дело взялась Кузнецова. Ну и книги до сих пор стоят на полке с закладкой на первой сотне страниц.

Ну вот с такой трактовкой я точно не могу согласится. Мне понравилась и ДЖД, но вот претензии к Ффорде я не понимаю совсем — там тексты вполне получились сравнимые по уровню. А ещё она переводила "Последний страж Эвернесса", если что, который очень хорош.

PS Суэнвика ещё не читал, но приведённые примеры — чистейшие личные заморочки. Ничего категории ужас-ужас нет.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2015 г. 13:50  

цитата Dark Andrew

но приведённые примеры — чистейшие личные заморочки.

Вероятно, эти личности предпочитают устоявшиеся языковые нормы. А после того, как автор (или переводчик) путает преддверие с подворьем, поводья с вожжами, я не удивлюсь, даже если герои начнут обувать шапки. :-D
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2015 г. 14:24  

цитата DESHIVA

А после того, как автор (или переводчик) путает преддверие с подворьем, поводья с вожжами, я не удивлюсь, даже если герои начнут обувать шапки.

Я не специалист, но почему нельзя с учетом того, что вожжи это "часть упряжи, состоящая из длинного ремня (или толстой тесьмы, веревки), прикрепленного к удилам, и служащая для того, чтобы править запряженной лошадью" сделать так, как написано в книге?

По поводу подворья и преддверья надо смотреть оригинал, сложно поверить, что это ошибка. По восклицательному знаку — покажите, где написано, что это правило языка?

Я не говорю, что перевод хорош, есть у меня сомнения по некоторым деталям из демо-отрывка, что текст вообще был переводчиком правильно понят, но приведенное выше — вкусовщина.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2015 г. 14:25  

цитата

вот претензии к Ффорде я не понимаю совсем — там тексты вполне получились сравнимые по уровню

о том и речь же у человека — уровень низкий, конечно, сравнимые. ;-)

DESHIVA
В том и дело.
Вы поняли, Дарк или нет, или снова оправдывает издателя, которого продвигает. 8:-0

цитата

Я не специалист

О чем вам неоднократно напоминали, но при этом вы все также стараетесь навязать свою точку зрения, "неспециалиста".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 2015 г. 14:39  

сообщение модератора

цитата Александр Кенсин

Вы поняли, Дарк или нет, или снова оправдывает издателя, которого продвигает.

У вас есть с этого момента сутки на приведение доказательств, что я занимаюсь "продвижением" какого-либо издателя. После этого, если доказательств ваших слов не будет, вы отправитесь в недельный бан за распространение заведомо ложной информации.
Страницы: 123...89101112...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх