автор |
сообщение |
plat0n
магистр
|
31 июля 2005 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы поговорить о творчестве этого замечательного фантаста.
-----------------------
сообщение модератора ВНИМАНИЕ! Романы "Драконы Вавилона" и "Дочь железного дракона" можно читать в любом порядке. Напрямую они не связаны.
|
––– введите password |
|
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
28 сентября 2011 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошо бы, но боюсь долгонько придётся ждать...
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
old_fan
миротворец
|
9 октября 2011 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашёл в Сети отзыв на последний роман Суэнвика:цитата Dancing With Bears То ли я пропустил всплеск западной русофилии, то ли мы недооцениваем то, насколько хорошо американцы осведомлены о советской и пост-советской культуре.
И так Майкл Суонвик. Тот, который "Дочь железного дракона", "Джек Фауст" и восхитительные Stations of the Tide. Setting эдакая вывернутая Матрица. Машины проиграли войну с человечеством и теперь скрываются в глубинах земли, а вместо Сиона у них... Байконур. Где они, собственно, и строят планы страшной мести против своих создателей. А именно, они решили возродить Ленина, дабы вновь запылало пламя всемирной революции. К сожалению, повествование (хотя и весьма качественное) не держит планку этого изумительного абсурда, хотя мы и встречаемся с агентом охранки по фамилии Пепсиколова, бароном Лукойл-Газпрововым и геномодифицированными медведями из личной стражи московского князя (особенно порадовал сержант Умка). А, ну да, и водка из самоваров...
В общем, хорошо, но далеко не на уровне упомянутых выше книг. Михаил Русин ака папамишка
|
––– Котики должны оторжать реальность! Ja-ja, das ist fantastisch! |
|
|
subhuman
философ
|
14 октября 2011 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бросил читать "Драконов Вавилона". Они мне показались какой-то просроченной версией "Дочери железного дракона", то есть продуктом не первой свежести, так сказать. Раннего Суэнвика очень люблю, а позднего еле читаю или бросаю... Очень жаль...:(
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
valkov
магистр
|
14 октября 2011 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Бросил читать "Драконов Вавилона".
Я таки домучил, и не понравилось. Ни мира, ни персонажей, ни интересного сюжета, ни качественных описаний. Только какие-то детские игры в постмодернизм и хиханьки-хахоньки.
цитата subhuman Раннего Суэнвика очень люблю, а позднего еле читаю или бросаю
Видимо, аналогично. Из позднего я, правда, только "Драконов" и читал, но отзыв выше на "Танцы с медведями" какбэ намекает
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
subhuman
философ
|
14 октября 2011 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov Видимо, аналогично. Из позднего я, правда, только "Драконов" и читал, но отзыв выше на "Танцы с медведями" какбэ намекает
Я не смог прочитать "Кости земли" и без особого интереса прочитал "Джек/Фауст" (который более ранний). Но "Джек/Фауст" в принципе не так уж плох, хотя и не особо хорош, а потом с Суэнвиком что-то странное случилось... Субъективно: исписался. Но если кому-то нравится — то и ладно...
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Mercier
активист
|
28 сентября 2012 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если верить Фэйсбуку, Суэнвик работает над третьим "драконьим" романом
цитата I'm working the third and last dragon book. Anybody got a good name for a dragon pilot? Nounwords not allowed.
|
|
|
TUBYB
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
dobriy_doktor
философ
|
18 января 2015 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Танцы с медведями" — это хорошо. Рассказы — еще лучше. Но если переводили, как "Дочь железного дракона", а переводил тот же человек, то увы. Сугубо читательское мнение — переводы А. Кузнецовой нечитаемы. И не только ДЖД. На примере Д. Ффорде — первые 2 романа о Четверг Нонетот переводила Некрасова. Прочел запоем. Как и "Смерть Шалтая". А дальше за дело взялась Кузнецова. Ну и книги до сих пор стоят на полке с закладкой на первой сотне страниц. Такие дела.
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
dobriy_doktor
философ
|
18 января 2015 г. 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и к слову, кто автор перевода имени пса Surplus как Довесок?
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
DESHIVA
философ
|
18 января 2015 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF
Полагаю, что для оценки качества перевода, следовало выложить и оригинал. Тогда владеющие языком в достаточной степени ( это не я) могли бы высказать мнение. Отрывок "надчитал"(?). Хочу отметить следующее:
1. Если прямая речь атрибутируется словом "рявкнул", то в конце ставится восклицательный знак (стр. 11). 2. Не следовало одновременно в предложении использовать "некогда" и "много лет назад". Впрочем, придираться к прямой речи — моветон (стр. 12). 3. Гонцы как правило не занимаются снабжением войск и их переброской (стр. 13). 4. Нехорошо путать поводья и вожжи (стр. 15).
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 января 2015 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DESHIVA Поддерживаю.
Перевод А.Кузнецовой...
И где был редактор...
ой...
"подворье Ада"
"шли или скакали"...
"миазмы горелого угля"
"миазмы несчастья"
"прежде чем пустимся за тобой" > пропущено, само собой разумеющееся — "в погоню".
Да... с "гонцами" сильно....
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 января 2015 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dobriy_doktor Сугубо читательское мнение — переводы А. Кузнецовой нечитаемы. И не только ДЖД. На примере Д. Ффорде — первые 2 романа о Четверг Нонетот переводила Некрасова. Прочел запоем. Как и "Смерть Шалтая". А дальше за дело взялась Кузнецова. Ну и книги до сих пор стоят на полке с закладкой на первой сотне страниц.
Ну вот с такой трактовкой я точно не могу согласится. Мне понравилась и ДЖД, но вот претензии к Ффорде я не понимаю совсем — там тексты вполне получились сравнимые по уровню. А ещё она переводила "Последний страж Эвернесса", если что, который очень хорош.
PS Суэнвика ещё не читал, но приведённые примеры — чистейшие личные заморочки. Ничего категории ужас-ужас нет.
|
|
|
DESHIVA
философ
|
18 января 2015 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew но приведённые примеры — чистейшие личные заморочки.
Вероятно, эти личности предпочитают устоявшиеся языковые нормы. А после того, как автор (или переводчик) путает преддверие с подворьем, поводья с вожжами, я не удивлюсь, даже если герои начнут обувать шапки.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 января 2015 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DESHIVA А после того, как автор (или переводчик) путает преддверие с подворьем, поводья с вожжами, я не удивлюсь, даже если герои начнут обувать шапки.
Я не специалист, но почему нельзя с учетом того, что вожжи это "часть упряжи, состоящая из длинного ремня (или толстой тесьмы, веревки), прикрепленного к удилам, и служащая для того, чтобы править запряженной лошадью" сделать так, как написано в книге?
По поводу подворья и преддверья надо смотреть оригинал, сложно поверить, что это ошибка. По восклицательному знаку — покажите, где написано, что это правило языка?
Я не говорю, что перевод хорош, есть у меня сомнения по некоторым деталям из демо-отрывка, что текст вообще был переводчиком правильно понят, но приведенное выше — вкусовщина.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 января 2015 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата вот претензии к Ффорде я не понимаю совсем — там тексты вполне получились сравнимые по уровню
о том и речь же у человека — уровень низкий, конечно, сравнимые.
DESHIVA В том и дело. Вы поняли, Дарк или нет, или снова оправдывает издателя, которого продвигает.
цитата Я не специалист
О чем вам неоднократно напоминали, но при этом вы все также стараетесь навязать свою точку зрения, "неспециалиста".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 января 2015 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Александр Кенсин Вы поняли, Дарк или нет, или снова оправдывает издателя, которого продвигает.
У вас есть с этого момента сутки на приведение доказательств, что я занимаюсь "продвижением" какого-либо издателя. После этого, если доказательств ваших слов не будет, вы отправитесь в недельный бан за распространение заведомо ложной информации.
|
|
|