Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 23:03  

цитата Dark Andrew

А вы попробуйте вопросительно сказать "Губы, как лепестки роз",


Не обязательно переводить подстрочником. Здесь по смыслу было бы примерно так: "Губы алые как розы?"


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 23:05  

цитата Aleks_MacLeod

Если плевок угодил в камни на дороге, следовательно он определенно должен был миновать лошадь, и зачем вообще вспоминать про лошадь, если плевок угодил в землю?

Может тогда сразу написать "Монца промахнулась", зачем уточнять еще какие-то детали? А про излишнее повторение в английском я знаю, но обычно под этим подразумеваются лишние местоимения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 00:03  

цитата Алексей121

а как вы оцениваете пропадание лошадей и превращение вопросов в восклицания в переводе официальном?

Нейтрально.
Наличие вопроса в данном случае не меняет расставленных акцентов.
Убранная лошадь облегчает фразу, хотя я считаю неудачно переведённым это предложение в обоих вариантах перевода. Я когда ещё до выхода книги читал текст для рецензии обратил на неё внимание. Слово "увернулся" для сидящего на лошади, на мой вкус, подходит слабо.


активист

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 01:22  
Dark Andrew Вы решили меня уязвить любой ценой? Ок, чардж! :beer:

цитата Dark Andrew

Совершенно ужасно передали ритмизованное под поэзию

Между прочим, специально. В первоначальной версии моего перевода, если кто помнит, было "Глаза сверкают подобно ослепительным, бесценным сапфирам".

цитата Dark Andrew

Не могу глаза сверкать сапфирами. И рубинами не могут. И изумрудами не могут.

Хотя, не правда ли, как странно — во второразрядной поэзии такого полно!

цитата Dark Andrew

Хотя по-русски в принципе такое сказать в голову не придёт. Камни на лице — это сверху лежат. В оригинале ведь не зря in, а не on использовано. Но "камни в лице" сказать также невозможно, поэтому в официальном переводе фраза построена иначе, но полностью по-русски.

Я, честно говоря, подразумевал аналогию фразе "у меня на лице бородавки". Наверное, для ясности, стоило бы добавить слово "выросли".

цитата Dark Andrew

ритм — переврали
яркость — испохабили нерусским построением фраз
атмосферу — убили "так" и "блин"


Сударь, вы пытаетесь докопаться "до столба". Этак может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором. Между прочим, я ещё ничего плохого про этот самый официальный перевод не сказал. :-) А если уж я начну к нему придираться, от него вообще ничего не останется. 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 01:33  
lopuh21, не обращайте ни на кого внимания, а спокойно и методично продолжайте переводить "Героев". И пусть все нужные музы окажут вам содействие.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 01:44  

цитата lopuh21

Этак может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором.


А это как связано? Переводчик что, русским языком не должен владеть, если по-русски за него фразы редактор с корректором делают? 8:-0o_O


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 07:55  

цитата lopuh21

Между прочим, специально. В первоначальной версии моего перевода, если кто помнит, было "Глаза сверкают подобно ослепительным, бесценным сапфирам".

цитата lopuh21

Хотя, не правда ли, как странно — во второразрядной поэзии такого полно!

Это всё чудесно, но в оригинале он говорит банальности, не более и не менее. Это уже не "лошадь" официального перевода, а додумывание за автора и изменение именно замысла, а не поверхностных деталей. И, да, в первоначальной версии перевод всё также не является подобным поэзии. Длинноты и полное отсутствие ритма detected.

цитата lopuh21

Я, честно говоря, подразумевал аналогию фразе "у меня на лице бородавки". Наверное, для ясности, стоило бы добавить слово "выросли".

Не добавили. А добавили бы — сделали Монцу дурой. Бородавки, понимаете, не на глазах растут.

цитата lopuh21

Сударь, вы пытаетесь докопаться "до столба". Этак может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором. Между прочим, я ещё ничего плохого про этот самый официальный перевод не сказал. А если уж я начну к нему придираться, от него вообще ничего не останется.

Я не докапываюсь, я привёл пример из вашего перевода, который, в моём понимании, находится за гранью добра и зла, демонстрируя, что вы не чувствуете атмосферу исходного текста и не владеете русским языком. Причём для меня отсутствие последнего пункта автоматически означает, что ваш перевод — плох. А то, что вы искренне считаете, что переводчик русским не должен владеть, потому что редакторы есть... пусть это останется на вашей совести.
Ну и ещё, какие бы ляпы не были в официальном переводе, вы поверьте, слова "блин" и "типа" в тексте Аберкромби они не переплюнут.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 10:13  
lopuh21 А, кстати, действительно, зачем надо было заменять "дерьмо", как в тексте у автора, на какой-то "блин"???.
Иногда понятно, что прямой перевод не годится, но в этом-то случае он был и проще, и выдумывать отсебятину не пришлось бы...
–––
It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo


новичок

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 14:30  
Известный британский писатель Джо Аберкромби делится опытом по части чтения в своем блоге. Рассуждения Джо Аберкромби о фэнтези. Для русскоязычных читателей.
http://fakuclub.ru/publ/chitaete_li_vy_fe...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 14:39  
Аберкромби шутник :-))) Но впринципе он прав: когда целый день работаешь с текстом, то чтение — это последнее, чего тебе хочется вечером


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 02:59  

цитата Dark Andrew

Это всё чудесно, но в оригинале он говорит банальности, не более и не менее. Это уже не "лошадь" официального перевода, а додумывание за автора и изменение именно замысла, а не поверхностных деталей.

О, Господи, жесть! Дело в том (неужели это не очевидно из самого текста перевода?), что я вижу замысел автора в другом, нежели вы. И в первую очередь — в динамике диалога. Бенна не пытается всерьёз изобразить из себя поэта. Он перешучивается с сестрой. Его фраза более разговорна, нежели поэтична, и даже обладает иронией. Да, в ней используются высокопарные обороты ("piercing", "gleam"). Но также используется словечко "then". Вдобавок, Бенна, накидывая "beyond price" довеском к сапфирам (через запятую, словно вспомнив в последний момент), придаёт фразе торопливый ритм. В оф. переводе ничего подобного нет. Там только приторно("коим нет цены")-невыразительная("лучистые" в сравнении с "piercing") "поэзия" без капли иронии. А Бенна — этакий "Цветик". Ок, наслаждайтесь, я что ли против?

цитата Dark Andrew

А то, что вы искренне считаете, что переводчик русским не должен владеть, потому что редакторы есть... пусть это останется на вашей совести.

Однако, яркая демонстрация способности понимать текст. Можно сказать, "с козырей". Азарт полемики, это хорошо, но каким образом может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором. сложилось в то, что я искренне считаю, что переводчик русским не должен владеть, потому что редакторы есть — лежит целиком за гранью добра и зла простой житейской логики.

цитата Dark Andrew

вы поверьте, слова "блин" и "типа" в тексте Аберкромби они не переплюнут.

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.

цитата Stan8

lopuh21 А, кстати, действительно, зачем надо было заменять "дерьмо", как в тексте у автора, на какой-то "блин":o ???.
Иногда понятно, что прямой перевод не годится, но в этом-то случае он был и проще, и выдумывать отсебятину не пришлось бы...

В качестве междометия слово shit — многогранно. Его можно переводить выражениями негодования различной степени вульгарности (блин, хер, фигня, говнище и т.д.) — что подсказывает контекст. И лишь одно слово, на мой взгляд, категорически недопустимо, когда мы хотим передать досаду в шутливом диалоге: "Дерьмо".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 07:59  
lopuh21

Дарк Эндрю — представитель издательства, если не ошибаюсь. Поэтому ваш перевод (на мой вкус, отличный — злой, остроумный) ему никогда не понравится. :-)
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 09:45  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 13:10  
finanso_crucci опаньки, по ссылке вирус. Предупреждать надо.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 13:21  

цитата lopuh21

О, Господи, жесть! Дело в том (неужели это не очевидно из самого текста перевода?), что я вижу замысел автора в другом, нежели вы. И в первую очередь — в динамике диалога. Бенна не пытается всерьёз изобразить из себя поэта. Он перешучивается с сестрой.

Весьма оригинально. Он не стебается над сестрой. Он придумывает ей комплименты в шутку, но сами комплименты старается подобрать. И делает это не первый день.

цитата lopuh21

Его фраза более разговорна, нежели поэтична, и даже обладает иронией. Да, в ней используются высокопарные обороты ("piercing", "gleam"). Но также используется словечко "then". Вдобавок, Бенна, накидывая "beyond price" довеском к сапфирам (через запятую, словно вспомнив в последний момент), придаёт фразе торопливый ритм.

Да никакой это не торопливый ритм. Он ритмично говорить пытается, что получается плохо, но он именно это делает. А вы переводом напрочь убили его попытку, представив диалог, как будто он сестру подкалывает, издеваясь над её красотой.

цитата lopuh21

Азарт полемики, это хорошо, но каким образом может создаться впечатление, что единственное достоинство официального перевода это "русское построение фраз", то есть наличие редактора с корректором. сложилось в то, что я искренне считаю, что переводчик русским не должен владеть, потому что редакторы есть

Ваше предложение сводиться к:
"русское построение фраз" = "наличие редактора с корректором"
отсюда и мой вывод.

цитата lopuh21

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.

Использование современного земного российского сленга в книге о другом мире и другой эпохе? Да это плохое. Это очень плохое. Это бросающийся в глаза признак непрофессионализма переводчика.

Pavel_Otmorozov
Я никогда не был представителем какого-либо издательства и не являюсь им сейчас. Я представитель ценителей качественного перевода, а не поделки с "блинами".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 13:22  

сообщение модератора

Felicitas получает предупреждение от модератора
мат в форуме недопустим ни в каком виде


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 13:42  
Повтор зацензуренного сообщения, но в цензурном виде :)

Мне перевод lopuh21 тоже не нравится. Называть этот перевод хорошим может только тот, кому наплевать на стиль и художественность. Или тот, кто приходит в восторг, увидев в книжке матерную ругань.

цитата

Его можно переводить выражениями негодования различной степени вульгарности (блин, хер, фигня, говнище и т.д.) — что подсказывает контекст



С этим я согласна (как и с тем, что "дерьмо" — не самый лучший вариант). Что меня умиляет — герои Аберкромби не стесняются крепких выражений, а тут вдруг Бенна застеснялся и воспользовался совершенно детским эвфемизмом, да еще Монца позже добавила — "нафиг не нужны" :)) К тому же это современные эвфемизмы, в устах средневековых наемников они звучат нелепо.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 14:01  

цитата Dark Andrew

Я никогда не был представителем какого-либо издательства и не являюсь им сейчас. Я представитель ценителей качественного перевода, а не поделки с "блинами".

Dark Andrew, почему же "ценительство" то у вас полезло только в момент выхода в свободную продажу BSC Эксмо ( Вы насколько помню ознакомились с их переводом значительно раньше, или запутался и не прав?)? Если Вы такой ценитель, то почему изначально не стали высказывать какой плохой перевод у lopuh21'а? Не было с чем сравнивать? так может стоит с первоисточником сравнивать, а не два перевода?

Ps: сам спокойно отношусь к творчеству lopuh21'а, листал для интереса переводы, где-то удачно, где-то не очень. Передача эмоциональной окраски имхо хорошая. Спасибо за работу точно заслуживает. Но то что сейчас тут развели — реально попахивает душком.
Чесслово, надеюсь не прав:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 14:02  
Это в этой теме качество переводе оценивают по трем репликам, я правильно зашел? Тогда хочу знать мнение экспертов о качестве переводов "The catcher in the Rew", что же лучше "Над пропастью во ржи" или "Ловец на хлебном поле"? Смешно же, не прочитав всю книгу, писать что-то о подделке с "блинами". Перевод мата очень спорная тема и официальный перевод, судя по тому фрагменту, который доступен на сайте эксмо, получился весьма выхолощенный.
Из сцены убийства Монцы, эмоции у персонажей на пределе, борьба, кровь, кинжалы.
"Fucking bitch" — "мерзкая сука"
"Dumb old bastard" — "тупая старая скотина"
"Lick my arse, cocksucker" — "поцелуй меня в зад, говнюк" (вот тут уже эмоциональный накал похож на оригинал).
Я не пытаюсь сказать, что фанатский перевод хорош, но официальный отрывок тоже не идеал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 15:24  

цитата oman

почему же "ценительство" то у вас полезло только в момент выхода в свободную продажу BSC Эксмо ( Вы насколько помню ознакомились с их переводом значительно раньше, или запутался и не прав?)?

Значительно раньше, да.
Сейчас, потому что сейчас прочитал кусок фанатского перевода. И я не сравниваю переводы, а пишу, что фанатский перевод плох, во-первых, и что в приведённом фрагменте официальный перевод лучше. Чувствуете разницу?

цитата Cronacker

Это в этой теме качество переводе оценивают по трем репликам, я правильно зашел?

Нет-нет, не правильно.
В данной теме лично я говорю, что перевод плох увидев в нём "блин" и "типа".
Страницы: 123...149150151152153...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх