автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 апреля 2013 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый коллеги! Встретился в тексте псалом, написанный в 1684 г.: Whoso beset him round With dismal stories Do but themselves confound; His strength the more is. No lion can him fright, He’ll with a giant fight, He will have a right To be a pilgrim.
Hobgoblin nor foul fiend Can daunt his spirit, He knows he at the end Shall life inherit. Then fancies fly away, He’ll fear not what men say, He’ll labor night and day To be a pilgrim. Действие романа — 1800 год, так что петь его вполне могут. Но псалом подправили в 1906 г., в частности изменили две первые строчки второго куплета, и писатель вставил в текст измененные строки, чего уже быть совершенно не может. Мне представляется, что надо сохранить авторский текст, но все-таки дать сноску об этих двух строчках. Если не затруднит, выскажитесь на сей счет.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
28 апреля 2013 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему типичная ситуация на тему "Ошибка автора. Что делать переводчику?" Лично я бы сохранил текст Перси Димера (1906), но в комментариях дал бы оригинальтый текст Баньяна. Кстати перевод Колесникова точен, но петь его невозможно, а в романе ( "Конец всех песен" ?) его поют, так что нужно либо делать свой, либо найти уже переведенный. Вроде бы "Путь Паломника" переведен на руссий, но я его не нашел.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
amadeus
философ
|
28 апреля 2013 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Вроде бы "Путь Паломника" переведен на руссий, но я его не нашел.
Перевели под названием "Путешествие пилигрима" (издательство «Свет с востока»). (Цитируется в "Барочном цикле".)
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 апреля 2013 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Алекс! Это все-таки роман, и совсем о другом, так, что наверное, пространная ссылка с оригинальным текстом будет уводить от сюжета.
|
|
|
kdm
авторитет
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
amadeus
философ
|
28 апреля 2013 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне представляется, что надо сохранить авторский текст, но все-таки дать сноску об этих двух строчках. Если не затруднит, выскажитесь на сей счет.
Оптимальное решение, по-моему.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 апреля 2013 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но "Путешествие" — это роман, а речь о псамоме. Или этот псалом — часть романа? Ну и этого мы, вроде бы. в школе не проходили: цитата Путешествие Пилигрима в Небесную страну — Странник автор Александр Сергеевич Пушкин
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
28 апреля 2013 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер псалом — часть романа?
Да. "To be a Pilgrim" (also commonly known as "He who would Valiant be") is the only hymn John Bunyan is credited with writing but is indelibly associated with him. It first appeared in Part 2 of Pilgrim's Progress,
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
28 апреля 2013 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, там вообще все очень запутано. У меня сложилось впечатление, что русские тексты, названные "Путешествие паломника", являются переводом только первой части оригинальной книги Беньяна. А перевод второй части (в которой и встречается приведенный вами псалом) называется "Христиана и ее дети". Но и в этом тексте в соответствующем месте (глава одиннадцатая — "Доблестный") нужный вам псалом аккуратно пропущен.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
28 апреля 2013 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот для сравнения отрывок из оригинального текста -
цитата GREAT. Then this was your victory, even your faith? VALIANT. It was so. I believed, and therefore came out, got into the way, fought all that set themselves against me, and, by believing, am come to this place. "Who would true valor see, Let him come hither; One here will constant be, Come wind, come weather There’s no discouragement Shall make him once relent His first avow’d intent To be a pilgrim. Whoso beset him round With dismal stories, Do but themselves confound; His strength the more is. No lion can him fright, He’ll with a giant fight, But he will have a right To be a pilgrim. Hobgoblin nor foul fiend Can daunt his spirit; He knows he at the end Shall life inherit. Then fancies fly away, He’ll not fear what men say; He’ll labour night and day To be a pilgrim.
The Enchanted Ground By this time they were got to the Enchanted Ground, where the air naturally tended to make one drowsy.
И соответствующее место из русского перевода -
цитата – Так ты одержал победу одной верой? – Да. Я уверовал, все покинул и отправился в путь. Я преодолел все встретившиеся мне на дороге препятствия и вот дошел до сего места.
Глава двенадцатая. ОЧАРОВАННАЯ СТРАНА Вот дошли они наконец и до Очарованной страны, где воздух кружит голову и клонит ко сну.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 апреля 2013 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Бексултан! Текст псалома все-таки имеется. Перевод — не такая и проблема. Меня больше интересовало, как корректно указать на ошибку автора. Но вообще любопытно. Наталкиваешься на мелочь (мало ли их — псалмов), а потом выясняется, что это вершина айсберга. Роман. получается, не последнее место занимает в религиозной художественной литературе. Узнать бы историю появления нового перевода Тамары Поповой, но с этим, похоже, не получится.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 апреля 2013 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фраза встретилась удивительная: A smoke-dried Dane makes a Finn's Cock of a tangled Vang. Давно синонимом прямой стал Finn's Cock? Я от жизни отстал или это изыск автора?
|
|
|
ameshavkin
философ
|
30 апреля 2013 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Фраза встретилась удивительная:
Ее даже носители языка не могут понять:
цитата Tucked away at the end of this book is one of the funniest sentences I've ever read. "A smoke-dried Dane makes a Finn's cock of a tangled vang." Okay. This takes place on a large sailing vessel, so I found and online dictionary of nautical terms: a "vang" is... well, some particular rope of the, I guess, hundreds on a wooden ship. "Smoke dried Dane" I suppose refers to a grizzled sailor from Denmark. Now, as far as a "Finn's cock" goes (as it were), what I can't figure out is, and I think there are two basic options here, did he take that tangled vang and make it worse, or did he straighten it out? And I really did type "Finn's cock" into Google. Guess what kind of things came up?
http://the430movie.blogspot.ru/
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Croaker
магистр
|
30 апреля 2013 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер это изыск автора
Митчелл тот еще выдумщик. Хотя гуглеж по "Finn's Cock" с попытками добавить морской контекст — это забавно по определению .
|
|
|
mosquito
авторитет
|
30 апреля 2013 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Finn's Cock
Мне кажется, что это название какого-то специфического морского узла. Поискал в куче идио-и фразео- словарях, но ничего не нашел подходящего. К сожалению, у меня нет словаря морского сленга.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 апреля 2013 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело в том, что датчанин распутывает что-то там запутавшееся. Так что это точно не название узла. Если бы все было так просто. Сеть нам бы помогла.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
30 апреля 2013 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Хотя гуглеж по "Finn's Cock" с попытками добавить морской контекст — это забавно по определению .
может, какой-нибудь широко известный персонаж поп-культуры по имени Finn, известный "прямостоянием" данной части тела? Если автор молодой, это может быть вариантом.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|