Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 17:49  
Вероятно, Кольт вдохновлялся этой картинкой, когда конструировал свой шестизарядный (надеюсь, что не семи) револьвер.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 08:13  
Уважаемый коллеги!
Встретился в тексте псалом, написанный в 1684 г.:
Whoso beset him round
With dismal stories
Do but themselves confound;
His strength the more is.
No lion can him fright,
He’ll with a giant fight,
He will have a right
To be a pilgrim.

Hobgoblin nor foul fiend
Can daunt his spirit,
He knows he at the end
Shall life inherit.
Then fancies fly away,
He’ll fear not what men say,
He’ll labor night and day
To be a pilgrim.
Действие романа — 1800 год, так что петь его вполне могут. Но псалом подправили в 1906 г., в частности изменили две первые строчки второго куплета, и писатель вставил в текст измененные строки, чего уже быть совершенно не может.
Мне представляется, что надо сохранить авторский текст, но все-таки дать сноску об этих двух строчках.
Если не затруднит, выскажитесь на сей счет.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 09:23  
По-моему типичная ситуация на тему "Ошибка автора. Что делать переводчику?" Лично я бы сохранил текст Перси Димера (1906), но в комментариях дал бы оригинальтый текст Баньяна. Кстати перевод Колесникова точен, но петь его невозможно, а в романе ( "Конец всех песен" ?) его поют, так что нужно либо делать свой, либо найти уже переведенный. Вроде бы "Путь Паломника" переведен на руссий, но я его не нашел.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 09:31  

цитата alex-virochovsky

Вроде бы "Путь Паломника" переведен на руссий, но я его не нашел.
-
Путешествие Пилигрима в Небесную страну
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 09:37  

цитата alex-virochovsky

Вроде бы "Путь Паломника" переведен на руссий, но я его не нашел.

Перевели под названием "Путешествие пилигрима" (издательство «Свет с востока»). (Цитируется в "Барочном цикле".)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 13:05  
Уважаемый Алекс!
Это все-таки роман, и совсем о другом, так, что наверное, пространная ссылка с оригинальным текстом будет уводить от сюжета.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 13:47  

цитата amadeus

Перевели под названием "Путешествие пилигрима" (издательство «Свет с востока»). (Цитируется в "Барочном цикле".)


Это, как выяснилось при ближайшем рассмотрении, чуть отредактированный дореволюционный перевод Ю.Д.З. Новый перевод Тамары Поповой (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1287...), на мой взгляд, гораздо лучше.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 14:03  
О, новый вариант называется именно "Путь Паломника"!


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 14:09  

цитата Виктор Вебер

Мне представляется, что надо сохранить авторский текст, но все-таки дать сноску об этих двух строчках. Если не затруднит, выскажитесь на сей счет.

Оптимальное решение, по-моему.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 14:22  
Но "Путешествие" — это роман, а речь о псамоме. Или этот псалом — часть романа?
Ну и этого мы, вроде бы. в школе не проходили:

цитата

Путешествие Пилигрима в Небесную страну — Странник
автор Александр Сергеевич Пушкин


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 15:42  

цитата Виктор Вебер

псалом — часть романа?

Да.
"To be a Pilgrim" (also commonly known as "He who would Valiant be") is the only hymn John Bunyan is credited with writing but is indelibly associated with him. It first appeared in Part 2 of Pilgrim's Progress,


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 15:43  
Виктор Вебер, там вообще все очень запутано. У меня сложилось впечатление, что русские тексты, названные "Путешествие паломника", являются переводом только первой части оригинальной книги Беньяна. А перевод второй части (в которой и встречается приведенный вами псалом) называется "Христиана и ее дети". Но и в этом тексте в соответствующем месте (глава одиннадцатая — "Доблестный") нужный вам псалом аккуратно пропущен.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 16:07  
Вот для сравнения отрывок из оригинального текста -

цитата

GREAT. Then this was your victory, even your faith?
VALIANT. It was so. I believed, and therefore came out, got into the way, fought all that set themselves against me, and, by believing, am come to this place.
   "Who would true valor see,
   Let him come hither;
   One here will constant be,
   Come wind, come weather
   There’s no discouragement
   Shall make him once relent
   His first avow’d intent
   To be a pilgrim.
   Whoso beset him round
   With dismal stories,
   Do but themselves confound;
   His strength the more is.
   No lion can him fright,
   He’ll with a giant fight,
   But he will have a right
   To be a pilgrim.
   Hobgoblin nor foul fiend
   Can daunt his spirit;
   He knows he at the end
   Shall life inherit.
   Then fancies fly away,
   He’ll not fear what men say;
   He’ll labour night and day
   To be a pilgrim.

The Enchanted Ground
By this time they were got to the Enchanted Ground, where the air naturally tended to make one drowsy.

И соответствующее место из русского перевода -

цитата

– Так ты одержал победу одной верой?
– Да. Я уверовал, все покинул и отправился в путь. Я преодолел все встретившиеся мне на дороге препятствия и вот дошел до сего места.

Глава двенадцатая. ОЧАРОВАННАЯ СТРАНА
Вот дошли они наконец и до Очарованной страны, где воздух кружит голову и клонит ко сну.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 16:27  
Уважаемый Бексултан!
Текст псалома все-таки имеется. Перевод — не такая и проблема. Меня больше интересовало, как корректно указать на ошибку автора. Но вообще любопытно. Наталкиваешься на мелочь (мало ли их — псалмов), а потом выясняется, что это вершина айсберга. Роман. получается, не последнее место занимает в религиозной художественной литературе. Узнать бы историю появления нового перевода Тамары Поповой, но с этим, похоже, не получится.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 09:10  
Фраза встретилась удивительная:
A smoke-dried Dane makes a Finn's Cock of a tangled Vang.
Давно синонимом прямой стал Finn's Cock? Я от жизни отстал или это изыск автора?


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 09:54  

цитата Виктор Вебер

Фраза встретилась удивительная:

Ее даже носители языка не могут понять:

цитата

Tucked away at the end of this book is one of the funniest sentences I've ever read. "A smoke-dried Dane makes a Finn's cock of a tangled vang." Okay. This takes place on a large sailing vessel, so I found and online dictionary of nautical terms: a "vang" is... well, some particular rope of the, I guess, hundreds on a wooden ship. "Smoke dried Dane" I suppose refers to a grizzled sailor from Denmark. Now, as far as a "Finn's cock" goes (as it were), what I can't figure out is, and I think there are two basic options here, did he take that tangled vang and make it worse, or did he straighten it out? And I really did type "Finn's cock" into Google. Guess what kind of things came up?

http://the430movie.blogspot.ru/
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 10:11  

цитата Виктор Вебер

это изыск автора

Митчелл тот еще выдумщик.
Хотя гуглеж по "Finn's Cock" с попытками добавить морской контекст — это забавно по определению :-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 12:18  

цитата

Finn's Cock

Мне кажется, что это название какого-то специфического морского узла. Поискал в куче идио-и фразео- словарях, но ничего не нашел подходящего. К сожалению, у меня нет словаря морского сленга. ???


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 13:45  
Дело в том, что датчанин распутывает что-то там запутавшееся. Так что это точно не название узла. Если бы все было так просто. Сеть нам бы помогла:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 16:23  

цитата Croaker

Хотя гуглеж по "Finn's Cock" с попытками добавить морской контекст — это забавно по определению .


может, какой-нибудь широко известный персонаж поп-культуры по имени Finn, известный "прямостоянием" данной части тела? :-))) Если автор молодой, это может быть вариантом.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...108109110111112...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх