автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
WhiskyJean
активист
|
19 июля 2014 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew цитата WhiskyJean Глагол to leach относится к несовершенным глаголам (вряд ли вы знаете, что это такое, но поиск вам поможет), а это означает, что в данных примерах он может употребляться только в пассивном залоге.
Мнэээ... цитата An icy hand closed about Sophie's heart, all expression leached from her face.
цитата Her big blue eyes went wide as the color leached from her face.
цитата They're bundled in coats and scarves, the everyday color leached from their clothes and faces by the torchlight.
Вы бы гуглили сначала.
Да, прошу прощения. Не увидел, что у глагола есть и "совершенное" значение. Приношу извинения перед Aryan.
|
|
|
apin74
философ
|
19 июля 2014 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет рабатки с уважаемым Виктором Вебером согласен: очень даже к месту — потому, что уточняет, какая именно это была грядка, в плане формы, расположения и т.п.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
19 июля 2014 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора _Y_3.8. /.../ Переписка с модераторами по вопросам их работы ведётся только в личной переписке. Общение в форумах и авторских колонках по вопросам соблюдения правил недопустимо. http://fantlab.ru/reglament
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
_Y_
миродержец
|
19 июля 2014 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74, даже если уточняет, то зачем? Ну решила переводчик, что клумба была продолговатая, но в книге-то этого не было. Форма клумбы там вообще не важна; так — мелкое упоминание. А в переводе — место, о которое спотыкается малогамотный взгляд читателя, не знающего слова "рабатка".
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Aryan
миродержец
|
19 июля 2014 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ На Ваше возражение ответ был найден и без меня:
Это было не возражение, а замечание по теме. Мармотта выше подтвердила, что перевод плохой — хотя, возможно, даже не из-за упомянутых вами мелочей.
цитата _Y_ Почему "рабатка" к месту я не понял.
Да хотя бы потому, что под окном скорее всего и будет именно рабатка — узкая клумба в виде грядки. Наше классическое "клумба" обычно вызывает в памяти что-то такое круглое, еще и кирпичиком обложенное Согласитесь, их не так часто прямо под окном разбивают.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
WhiskyJean
активист
|
|
Aryan
миродержец
|
|
heleknar
миротворец
|
19 июля 2014 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WhiskyJean В отличие от вас, я по крайней мере умею быть вежливым. Я отлично знаю английский язык, но это вовсе не означает, что я столь же опытен в переводе с русского на английский. Это не связанные друг с другом вещи.
сообщение модератора WhiskyJean получает предупреждение от модератора Вызывающее поведение. Переход на личности.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
_Y_
миродержец
|
19 июля 2014 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan то под окном скорее всего и будет именно рабатка — узкая клумба в виде грядки. Наше классическое "клубма" обычно вызывает в памяти что-то такое круглое, еще и кирпичиком обложенное :-))) Согласитесь, их не так часто прямо под окном разбивают.
Ну уели, действительно круглое это врядли. Впрочем, я лично клумбу никогда с какой-то определенной формой не отождествлял. Что касается обложенной кирпичиком — то именно это и соответствует книге. Либо кирпичиком, либо заборчиком (полисадник называется), но заборчика по сюжету там не было, вроде.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
WhiskyJean
активист
|
|
Siroga
миродержец
|
19 июля 2014 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ Ну решила переводчик, что клумба была продолговатая, но в книге-то этого не было.
"Аллан Карлсон задумался, уже стоя среди анютиных глазок, которыми была засажена рабатка, идущая вдоль длинной стены интерната для престарелых."
Сказать, что текст на русском нечитабелен и каждое второе предложение нельзя выговорить, было бы неправдой. Единственное, что меня смущает — обилие повторов. Если рабатка, то всюду рабатка и ни разу клумба. Если верзила назван "малой", то только так и ни разу крепыш, здоровяк, амбал или детина. А ведь русский язык такой богатый. И лично я считаю, что употребление в каждом предложении оригинала одного и того же слова не оправдывает этот спорный прием на русском. Я не утверждаю, что перевод хорош, но не могу сказать, что он плох. Надо бы прочитать побольше, чтоб определиться, а я этого делать не стану, потому что от скандинавской литературы мне нехорошо. Не люблю я ее.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Marmotta
магистр
|
19 июля 2014 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Если рабатка, то всюду рабатка и ни разу клумба.
Вот, кстати, да. Тоже бросилось в глаза. Единожды упомянутой рабатки хватило бы за глаза и за уши.
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
_Y_
миродержец
|
19 июля 2014 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что касается "рабатки" то, похоже, дискуссия уже дошла до классического
цитата Где-то в районе Бологого бордюр плавно переходит в поребрик.
Давайте закроем. Ради этого я даже готов впредь выучить слово "рабатка".
цитата Siroga Надо бы прочитать побольше, чтоб определиться, а я этого делать не стану, потому что от скандинавской литературы мне нехорошо. Что же, с Вами эксперимент тоже удался.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Marmotta
магистр
|
19 июля 2014 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan вот то же самое
А как же Гамсун или Ибсен?! Янссон, наконец? Я-то как раз скандинавскую литературу люблю нежно.
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
heleknar
миротворец
|
19 июля 2014 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора WhiskyJean3.8. /.../ Переписка с модераторами по вопросам их работы ведётся только в личной переписке. Общение в форумах и авторских колонках по вопросам соблюдения правил недопустимо. http://fantlab.ru/reglament
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Aryan
миродержец
|
19 июля 2014 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ Кстати дословный перевод оригинального названия "Столетний старик, который вылез в окно и исчез". Может под ним опубликуют?
Кстати, вот с этим совершенно согласна — название хорошее, сразу задает тон доброй насмешливой загадки. Но правы так же и те, кто говрит, что у нас под таким названием читать просто не станут
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Aryan
миродержец
|
19 июля 2014 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marmotta А как же Гамсун или Ибсен?! Янссон, наконец?
Увы. Видимо, то, что я имела несчастье прочитать Ибсена лет эдак в 9-10 и определило мое дальнейшее отношение к скандинавской литературе
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
heleknar
миротворец
|
19 июля 2014 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) My dear nincompoop, i'd be more careful making such statements. Not only are they against the rules of the site, they also demonstrate to whoever would care to look, all they need to know about the author Unlike you, I don't need dictionaries.
сообщение модератора Aryan получает предупреждение от модератора Вызывающее поведение. Переход на личности.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|