Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 15:31  

сообщение модератора

Aryan и WhiskyJean прекратите взаимные наезды, или перейдите в личку. Иначе придется продолжить раздачу предов :(
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 16:57  

цитата Aryan

Кстати, вот с этим совершенно согласна — название хорошее, сразу задает тон доброй насмешливой загадки.

Вообще, книга уже переведена на кучу разных языков. Если кому-то интересно, могу поискать какой-нибудь ее фрагмент на английском и оценить качество перевода. Может стОит читать на английском?
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 17:39  

цитата _Y_

Если кому-то интересно, могу поискать какой-нибудь ее фрагмент на английском и оценить качество перевода.


Было бы интересно. Я помню, насколько английский перевод Моэрса оказался куда более доброжелательным к читателю, чем русский.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 17:44  

цитата Aryan

Но правы так же и те, кто говрит, что у нас под таким названием читать просто не станут

как-то разбирался и обнаружил, что дословный перевод названия "Дюймовочки" должен звучать как "Девочка ростом с фалангу пальца"8-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 17:51  

цитата _Y_


цитата andrew_b
В русском языке нет слова "нечитабельное".

Есть: та же Википедия
А, нуну. Таки "удобочитаемость".
Рискну предположить, что "нечитабельный" -- это послоговая калька английского "unreadable". Все -"абельности" -- это опять же кальки английского "-able". И пришел этот мусор в русский язык сравнительно недавно.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 18:09  

цитата andrew_b

А, нуну. Таки "удобочитаемость".
наверное, у Вас не было времени внимательно посмотреть ту Википедийную ссылку. Там слово читабельность дано как синоним удобочитаемости.

То, что слово — калька с английского, Вы, наверное, правы. Но что с того? В русском прижилось — значит пригодилось.

Aryan, попытался нагуглить английский перевод. Трудно — все забивают ссылки на фильм с тем же названием (не плохой, но гороаздо слабее книги, кстати). Но вопрос я не забуду, постараюсь найти. Если пройдет много времени — оповещу участников дискуссии в привате.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 18:13  

цитата _Y_

Почему "рабатка" к месту я не понял.

Потому что — лучше больше слов хороших и разных, а не одних и тех же, навязших в зубах. Чем не угодило незатертое слово? Кхм, извините, опять я про ЭТО :-)))

цитата _Y_

Ну решила переводчик, что клумба была продолговатая, но в книге-то этого не было.

"...анютиных глазок, которыми была засажена рабатка, идущая вдоль длинной стены интерната...". Было в книге, значит. Переводчик решил (м.р.), или переводчица решила. Извините.

цитата _Y_

место, о которое спотыкается малогамотный взгляд читателя, не знающего слова "рабатка".

Еще раз извините, все читатели малограмотные? Я не знала...

Про эксперимент. Нашла, прочла начало. С ходу, в уме начала переделывать, но уж такая привычка у меня. В общем-то, перевод нормальный, но все же глаз то и дело цепляется за косяки. Вот, например:
"Однако, нащупав, что кошелек, по крайней мере, на месте, во внутреннем кармане, решил, что сойдет и так".
Это ж надо столько запятых умудриться! Семь штук!
А если не ставить себе задачу "вылавливать мух", можно сделать вывод: хоть перевод явно сделан со старанием сохранить дух и юмор, сил не хватило. Нужно дорабатывать. Хотелось бы перевода не "нормального", а хорошего, книга этого достойна.
Во всяком случае — мне захотелось её прочесть всю. Мне от скандинавской литературы хорошо! :-)))
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 18:35  

цитата ukavgiz

больше слов хороших и разных,

Дыщь!

цитата ukavgiz

все читатели малограмотные
в плане "рабатки" я уже признал свою малограмотность. Думаю, я не одинок.

цитата ukavgiz

Про эксперимент
Сложный случай. Перевод Вам не понравился, но прелесть книги Вы углядели. Так побежите покупать книгу или подождете лучшего перевода?

Кстати, ИМХО, для скандинавской литературы книга нетипичная. Хотите, заведем тему и пофлеймим о скандинавской литературе?8-)
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 18:47  

цитата _Y_

Если кому-то интересно, могу поискать какой-нибудь ее фрагмент на английском и оценить качество перевода.

Английского у пиратов нет, а в немецком, разумеется, Rabatte. Три штуки: два раза в начале, один раз в конце (но там вроде пассаж из начала повторяется).


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 18:48  

цитата SergUMlfRZN

Девочка ростом с фалангу пальца"


большого пальца :-[ :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 18:53  

цитата WhiskyJean

Вы внимательнее читайте мои сообщения. Это слово со словом "суп" не сочетается.


Если вы так почему-то решили, это не значит, что так и есть.

цитата WhiskyJean

А у Рейнольдса "вода" была выщелочена до "желто-зеленого и серо-зеленого


Это у вас, а не у Рейнольдса. Попробуйте воспользоваться словарем. более ориентированным на современное употребление, нежели Уебстер. Ну и в корпусах посмотреть не повредит.

цитата Longman Dictionary of contemporary English

not bright in colour, especially in a way that stops you from feeling cheerful = ↑dull ▪ The walls were painted a drab green


Впрочем, как хотите, конечно.

цитата WhiskyJean

Глагол to leach относится к несовершенным глаголам (вряд ли вы знаете, что это такое, но поиск вам поможет)


В самом деле, кто-нибудь слышал про несовершенные глаголы в английском языке?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 18:55  
Verdi1 я из немецкого знаю, к сожалению, только пару слов, но забыл каких.

На английском видел книгу на бумаге и даже знаю у кого она есть. Но, в связи с отпусками, быстро пойти по этому следу не получится.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 19:00  
Rabatte в немецком обычно длинная, узкая клумба, т.е. рабатка. Любая клумба — Beet. (Но, по-моему, одно это слово уж точно не настолько важно, чтобы судить по нему о качестве перевода).
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 19:22  

цитата _Y_

Перевод Вам не понравился, но прелесть книги Вы углядели. Так побежите покупать книгу или подождете лучшего перевода?

Скорей всего, куплю, лучшего-то лет ...надцать ждать %-\

цитата _Y_

пофлеймим о скандинавской литературе?

Теме многие будут рады, полагаю.
А я скандинавского мало читала. Навскидку — сказки Андерсена, Линдгрен; "Дитте — дитя человеческое" Андерсен-Нексё (к ужасу своему, этой любимой мной книги не обнаружила в википудии). Пер Вале и Май Шеваль, но давно. Эээ... до Ибсена и Гамсуна не добралась 8:-0
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 19:42  
Ursin понимаете, таких слов там на каждой странице. С "рабаткой" меня уже устыдили и уличили в дремучести. Теперь уличите меня в незнании слова бреннвин.

цитата ukavgiz

Теме многие будут рады, полагаю. А я скандинавского мало читала. Навскидку — сказки Андерсена, Линдгрен
О! Линдгрен. Лучше перевода со шведского, чем Карлсон я, честно говоря, не видел. Кстати, очень далекого от оригинала.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 20:15  

цитата _Y_

Теперь уличите меня в незнании слова бреннвин.

Иными словами, Вы пытаетесь тут доказать, что местному колориту не место в переводе, а надоть переводить этак, чтоб каждому третьекласснику было всё ясненько-понятненько? А как же стимул к самообразованию? Я вот сейчас детективчик Еремея Парнова читаю: так мне"рабатки" чуть ли не каждые десять страниц попадаются, но у меня никаких комплексов — с удовольствием лезу за всякими сокслетами и чарусами в словарь. Тут-то какая проблема?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 22:49  

цитата Виктор Вебер

с названиями вроде "Столетний старик, который вылез в окно и исчез" в России книг не издают. Почему-то мне кажется, что нигде не издают, разве что в Швеции.

Сойдёт?


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 00:22  

цитата zarya

Сойдёт?

Я навскидку только с собаками вполне отечественный ряд вспомню — "Пегий пес, бегущий краем моря", "Радуга в глазах хромой собаки", "Стрекоза, увеличенная до размеров собаки". Да и прочих вычурных названий в изданном узусе до фигища, что переводных ("Жестокое убийство разочарованного англичанина"), что родных (от "Саперлипопет, или Если б да кабы, да во рту росли грибы" до "Лёлишна из третьего подъезда, или Повесть о доброй девочке, храбром мальчике, укротителе львов, двоечнике по прозвищу Пара, смешном милиционере и других интересных личностях, перечислить которых в названии нет никакой возможности, потому что оно и так получилось слишком длинным").
Но с тем, что шведы в этом плане особенно старательны, спорить трудно — достаточно вспомнить подлинные названия самой тиражной шведской трилогии про девушку с известной татуировкой.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 05:12  

цитата mischmisch

Иными словами, Вы пытаетесь тут доказать, что местному колориту не место в переводе, а надоть переводить этак, чтоб каждому третьекласснику было всё ясненько-понятненько? А как же стимул к самообразованию? Я вот сейчас детективчик Еремея Парнова читаю: так мне"рабатки" чуть ли не каждые десять страниц попадаются, но у меня никаких комплексов — с удовольствием лезу за всякими сокслетами и чарусами в словарь. Тут-то какая проблема?


Вы несколько утрируете, но почему не обсудить и такое утрированное мнение? Даже и по пунктам.

  1. Не берусь точно определить, что придает "местный калорит", а что просто затрудняет чтение. Все, видимо, зависит от контекста и колличества "колорита" в тексте. Пожалуй, если незнакомые слова калоритны (т.е. текст блекнет, если слово дано в русском переводе), то транслитерация (с объяснением в той или иной форме) вполне уместна. В оплакиваемом же мною произведении "бреннвин" переводится словом "выпивка" без какого-бибо ущерба, а умозррительная картинка не изменится, если пассаж "рабатка, идущая вдоль длинной стены интерната" будет выглядеть как "клумба, идущая вдоль длинной стены интерната".
  2. Если книга пишется для третьеклассников, то она должна быть понятна третьеклассникам.
  3. Самообразование в принудительном порядке? Да еще и с "учебной программой", определяемой переводчицей-халтурщицей? Не привлекает, знаете ли.%-\
  4. Зачем Парнову понадобился сокслет я не знаю. Очень занятное устройство, с точки зрения химика, кстати, но нафига оно нехимику? Впрочем, для желающих подброшу: "бензол не испытывает экзальтации молекулярной рефракции, характерной для сопряженных систем":-)))
  5. Ваш пост не мотивировал меня узнать что такое "чарус".
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2014 г. 10:01  

цитата _Y_

Пожалуй, если незнакомые слова калоритны (т.е. текст блекнет, если слово дано в русском переводе), то транслитерация (с объяснением в той или иной форме) вполне уместна
Транслитерация? Со шведского?

цитата _Y_

что придает "местный калорит", а что просто затрудняет чтение
География передает колорит без сомнений, названия населенных пунктов и т.п. подлежат переводу лишь в случае очевидной игры слов.
Наиболее спорен перевод административного деления, званий и чинов, которым нет прямого соответствия в русской практике. И еще сложнее, если есть относительное — то же самое ли для шведа "провинция", что для нашего?
Но фокус в том, что Швеция не то, чтоб далека. Малютка привидение из Вазастана — признанная классика, а оба варианта путешествия Нильса Хольгерсона, смесь быты и политики детективов четы Валё, триллероподобные опусы Ларссона... Образцов масса, о первопроходничестве речи нет.

цитата _Y_

Если книга пишется для третьеклассников, то она должна быть понятна третьеклассникам.
Еще Толкин заявлял, что детская литература должна быть "на вырост".

цитата _Y_

Самообразование в принудительном порядке?
Долг переводчика — перевести произведение на русский, а не пересказывать или комментировать. Если у автора одно слово, а не "узкая клумба, идущая вдоль стены" — ищи "рабатку", иначе текст разбухнет и поглупеет.
Самообразование не самолечение, штука не очень вредная сама по себе, но данная ветка форума посвящена фантастике, читатель которой легко вырабатывает иммунитет к неологизмам и экзотизмам, которых нет в словарях. Правда, тема "Ляпы" не скудеет.

цитата _Y_

но нафига оно нехимику?
Засвидетельствовать уровень — отнюдь не фигня.
Тут можно привести два конкретных примера:

цитата Честертон, Преступление коммуниста

Профессор химии пробормотал химическую формулу, начинающуюся "сульфатом" и заканчивающуюся чем-то вроде "силениум", но непонятную для обоих слушателей. ...
Отец Браун спокойно повторил непонятную формулу.
- Что? — вскричал доктор Блейк. — Черт возьми, да ведь это чудовищно!
- Потому что это яд? — спросил отец Браун.
- Потому что это чушь, — ответил доктор Блейк.

Это место сильно выиграло бы с конкретной ахинеей, не правда ли?
Второй пример:

цитата Джонатан Линн. Да, господин министр

Причиной катастрофы был диоксин, а мы имеем дело с метадиоксином.
– А разве это не то же самое вещество – только с приставкой «мета»?
– Да, конечно, – согласился я. – Но именно в ней и состоит все различие.
– Какое? Что означает «мета»?
Поскольку вопрос оказался для меня неожиданным (если не сказать – затруднительным), пришлось прибегнуть к помощи Хамфри.
– Все очень просто, – с готовностью откликнулся он. – «Мета» – заимствование из греческого. ... Далее он пустился в пространные объяснения по поводу греческой приставки. В данном случае она якобы может означать «из диоксина», или «с диоксином», или «вместо диоксина» – в зависимости от того, значение какого падежа выполняет приставка «мета» – родительного или винительного, который в греческом иногда используется в качестве латинского творительного.
Представьте, что переводчик влез бы с объяснением с ю д а.
Страницы: 123...177178179180181...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх