Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2014 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
А про "Revival" была информация по переводу? Я так понимаю проекта не будет, а кто переводит тогда?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2014 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Подскажите пожалуйста, в этом издании (http://fantlab.ru/edition106404) я только сегодня заметил что это перевод Каневского с польского языка. То есть я правильно понимаю, что эти произведения сначала были переведены с английского на польский, а потом с польского на русский?

Так и есть.
Переводы, кстати, вполне приятные. Читаются хорошо, но вот только адекватность под большим сомнением.
–––
epic fantlab moments


новичок

Ссылка на сообщение 30 декабря 2014 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 
А в этом издании "Томминокеров" есть сокращения? Кто знает?
https://fantlab.ru/edition518


новичок

Ссылка на сообщение 30 декабря 2014 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
А чей перевод Мареновой розы лучше Сарнов или Покидаева?
И ещё, новое издание Розы Марены отличается от старого? Просто и новое и старое перевод Покидаевой


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2014 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
Bdzzzz
Нету.
Полностью всё.
А вот сам перевод... ну... он такой, хм... делали его быстро, потом качественно отредактировали, приведя к нормам Русского языка.
Поэтому лучше дождаться нового перевода, так как ряд вещей поменялись при редактуре.
Тем более "ЭКСМО-АСТ" обещали выпустить новый перевод, который давно готов, а обещанные три года ожидания (как в известном изречении) кончаются в 2015-м. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 30 декабря 2014 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 
Bdzzzz нет, там сокращений нет. Сокращения есть вот в этом издании 1997 года https://fantlab.ru/edition50904


новичок

Ссылка на сообщение 30 декабря 2014 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 
Понятно, спасибо.:-)


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2014 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 
navor2008 Приведите, пожалуйста, доказательства что издание 1997-го от АСТ сокращенное. Перевод тот же. Меньшее количество страниц -другая верстка (кегль и интерлиньяж). Так что покажите пожалуйста примеры сокращений в тексте.


новичок

Ссылка на сообщение 30 декабря 2014 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 
dr_lecter эту информацию я взял из этой статьи по сокращённым переводам https://fantlab.ru/article704


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2014 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
navor2008 Вот цитата из статьи на которую Вы ссылаетесь:
"Также по непроверенным данным в издании 1997-го года имеются неуточненные сокращения, в последующих изданиях «АСТ» не повторившиеся."
Тот кто это придумал, видимо, делал выводы только из количества страниц в разных изданиях. Так что доказательств нет.


новичок

Ссылка на сообщение 31 декабря 2014 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 
dr_lecter На нет и суда нет. И вообще, давно уже пора хорошенько исправить ту статью про неправильные переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2014 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 
navor2008
Хм... не "неправильные", ошибка у вас, а неполные. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 31 декабря 2014 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин зачем придираться к словам. Все и так поняли что я хотел сказать.


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2014 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 
В статье говорится, что "Мизери" от "Мастеров остросюжетной мистики" якобы вычистили от странных словечек типа "кокадуди". А ведь неправда — у меня есть это издание. Там и "кокадуди", и "пупидуди", и "дуби", всё на месте)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые знатоки Кинга, у кого есть издания:
https://fantlab.ru/edition15138
https://fantlab.ru/edition34836
https://fantlab.ru/edition37946
?
Можно Вас попросить сравнить переводы Филологического общества «Слово» с другими переводами этих произведений?


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mitson

Уважаемые знатоки Кинга, у кого есть издания:
https://fantlab.ru/edition15138
https://fantlab.ru/edition34836
https://fantlab.ru/edition37946
?
Можно Вас попросить сравнить переводы Филологического общества «Слово» с другими переводами этих произведений?


"Лангольеры" у ФОС переведены очень неважно, из третьей главы вообще пропал большой кусок, а зажигалку переводчик обозвал колесным фонариком. "Потаенное окно" переведено вполне неплохо (хотя и не дотягивает до отличного астовского перевода от Ананова). "Полицейский из библиотеки" — перевод тоже приличный (не без косяков, но где их не бывает?). Правда, учтите, что в данном издании https://fantlab.ru/edition15138 у "Полицейского" мириады опечаток (чудеса начинаются ещё с первого абзаца, где акробат, вместо того чтоб напиться, "написал":-)))). "Солнечный пес" переведен уже достаточно средне, местами перевод скатывается в откровенный подстрочник.

Советовал бы Вам читать "Лангольеров" в переводе Згерского (ИМХО, он самый лучший, выходил только в "Мастерах остросюжетной мистики"), а прочие повести уже в астовских изданиях.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2015 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
Ролик Спасибо за развернутый ответ. Но цель моего вопроса — установить настоящего переводчика(ков), скрывающегося(щихся) под этим копирайтом.
Где-то, еще в теме о творчестве Кинга, говорили, что по крайней мере некоторые переводы Филологического общества «Слово» на самом деле совпадают с переводами Харитонова. Хотелось бы однозначно определить настоящего переводчика, хотя бы у некоторых переводов ФОС.


новичок

Ссылка на сообщение 8 января 2015 г. 02:03  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/edition124903
Непонятно, тут будет новый перевод или все-таки Эрлихман?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 января 2015 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Bdzzzz, вообще новый перевод делает Покидаева, и как раз году в 2015 он и должен выйти.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


новичок

Ссылка на сообщение 8 января 2015 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
То есть в издании ТБ планируется покидаевский перевод?
Страницы: 123...140141142143144...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх