автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
maxximec
магистр
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
23 декабря 2014 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navor2008 Подскажите пожалуйста, в этом издании ( http://fantlab.ru/edition106404) я только сегодня заметил что это перевод Каневского с польского языка. То есть я правильно понимаю, что эти произведения сначала были переведены с английского на польский, а потом с польского на русский?
Так и есть. Переводы, кстати, вполне приятные. Читаются хорошо, но вот только адекватность под большим сомнением.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Bdzzzz
новичок
|
|
navor2008
новичок
|
30 декабря 2014 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А чей перевод Мареновой розы лучше Сарнов или Покидаева? И ещё, новое издание Розы Марены отличается от старого? Просто и новое и старое перевод Покидаевой
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 декабря 2014 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bdzzzz Нету. Полностью всё. А вот сам перевод... ну... он такой, хм... делали его быстро, потом качественно отредактировали, приведя к нормам Русского языка. Поэтому лучше дождаться нового перевода, так как ряд вещей поменялись при редактуре. Тем более "ЭКСМО-АСТ" обещали выпустить новый перевод, который давно готов, а обещанные три года ожидания (как в известном изречении) кончаются в 2015-м.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
navor2008
новичок
|
|
Bdzzzz
новичок
|
|
dr_lecter
магистр
|
30 декабря 2014 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
navor2008 Приведите, пожалуйста, доказательства что издание 1997-го от АСТ сокращенное. Перевод тот же. Меньшее количество страниц -другая верстка (кегль и интерлиньяж). Так что покажите пожалуйста примеры сокращений в тексте.
|
|
|
navor2008
новичок
|
|
dr_lecter
магистр
|
30 декабря 2014 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
navor2008 Вот цитата из статьи на которую Вы ссылаетесь: "Также по непроверенным данным в издании 1997-го года имеются неуточненные сокращения, в последующих изданиях «АСТ» не повторившиеся." Тот кто это придумал, видимо, делал выводы только из количества страниц в разных изданиях. Так что доказательств нет.
|
|
|
navor2008
новичок
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 декабря 2014 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
navor2008 Хм... не "неправильные", ошибка у вас, а неполные.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
navor2008
новичок
|
|
Ролик
философ
|
31 декабря 2014 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В статье говорится, что "Мизери" от "Мастеров остросюжетной мистики" якобы вычистили от странных словечек типа "кокадуди". А ведь неправда — у меня есть это издание. Там и "кокадуди", и "пупидуди", и "дуби", всё на месте)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Mitson
гранд-мастер
|
|
Ролик
философ
|
5 января 2015 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mitson
"Лангольеры" у ФОС переведены очень неважно, из третьей главы вообще пропал большой кусок, а зажигалку переводчик обозвал колесным фонариком. "Потаенное окно" переведено вполне неплохо (хотя и не дотягивает до отличного астовского перевода от Ананова). "Полицейский из библиотеки" — перевод тоже приличный (не без косяков, но где их не бывает?). Правда, учтите, что в данном издании https://fantlab.ru/edition15138 у "Полицейского" мириады опечаток (чудеса начинаются ещё с первого абзаца, где акробат, вместо того чтоб напиться, "написал"). "Солнечный пес" переведен уже достаточно средне, местами перевод скатывается в откровенный подстрочник.
Советовал бы Вам читать "Лангольеров" в переводе Згерского (ИМХО, он самый лучший, выходил только в "Мастерах остросюжетной мистики"), а прочие повести уже в астовских изданиях.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Mitson
гранд-мастер
|
5 января 2015 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ролик Спасибо за развернутый ответ. Но цель моего вопроса — установить настоящего переводчика(ков), скрывающегося(щихся) под этим копирайтом. Где-то, еще в теме о творчестве Кинга, говорили, что по крайней мере некоторые переводы Филологического общества «Слово» на самом деле совпадают с переводами Харитонова. Хотелось бы однозначно определить настоящего переводчика, хотя бы у некоторых переводов ФОС.
|
|
|
Bdzzzz
новичок
|
|
danamad
гранд-мастер
|
|
Bdzzzz
новичок
|
|