автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
18 февраля 2015 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eskarina ошибочно отталкивалась от писания от Иоанна
Не так уж и ошибочно. Тут собственно, два текста — из романа Кетчама и на реальном могильном камне. Почему автор не передал текст дословно, я не знаю, но чем-то он, вероятно, руководствовался.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
18 февраля 2015 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji С моей колокольни:
цитата Здесь покоятся бренные останки Элизабет Коттон дочери (также) скончавшегося Сэмюэла Коттона, преподобного. Будучи уроженкой Сэндвича, Массачусетс почила она (средь нас) девой безгрешной на 36 году от роду 12 октября 1797 года.
Это нейтральный вариант, без контекста. Хотя сдаётся мне, что самый правильный. IMHO, всего лишь характеристика, облачённая в библейские одежды: что-то вроде: благонравная, благочестивая и прочее благолепие.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) «Иногда сигары — это просто сигары»  Если позволяет контекст, можно попробовать подобрать что-то совсем навороченное церковнославянское, вроде «благобогобоязненный».
P.S. Для соответствующего настроения, чисто чтобы не так зацикливаться на религиозной цитате, послушайте Christina the Astonishing Ника Кейва :)
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
20 февраля 2015 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О переводах романов Фрэнка Герберта Н. Родновой (1992) http://www.fantlab.ru/edition2577 В целом переводы довольно сносны. Комментарии и самые явные огрехи:
Звезда под бичом
В оригинале язык сложен для понимания, что сделано для погружения в вымышл. вселенную, много иронии автора; в переводе, по-моему, тоже хорошо.
Бу-Саб -> БюСаб (Бюро Саботажа) "комнатные сторожевые собаки" -> "комнатные собакокресла" "не занял место, не по своей воле" -> "с неохотой сел" Фанни Мэ -> Фанни Мей [Fannie Mae — крупнейшее американское ипотечное агентство]
Зелёный мозг
есть разные неудачные словесные обороты, неточности неправильная транскрипция геогр. наваний, напр, Гоязи (Гояс), Бахия (Байя) и др., имён (Хуан -> Жоао) (гл 1) Тарани Индио -> индейца гуарани "достиг бандайрантес приращенной местности" -> "достиг местности бандейрантов" (гл 3) вещь -> штука "в носителе бутило-сгущенного воздуха" -> в коагулирующем на воздухе бутиловом носителе in air-coagulating butyl carrier школа рыб -> косяк рыб school of fish (гл 4) сверхзвуковые -> ультразвуковые supersonics "Жало чуть не задело губы Хуана" -> "Вздох вырвался из губ Жоао." A gasp escaped Joao’s lips. (гл 8) "летел, как все грузовики — скользя, как скала" -> вероятно, "летел, как все грузовики — скользя, как [брошенный вдоль поверхности воды плоский] камень." flew like all pods—gliding like a rock. "из котла топки" -> "как из печи" out of a furnace. (гл 9) "поставить перед ним отражение" -> "встать перед ним как отражение"
Глаза Гейзенберга
очень много неверных переводов биохимических и биологических терминов, например: "пирувичной кислоты" (пировиноградной), "пирувик" (пируват), "АДП" (АДФ), "АТП" (АТФ) и т.п. (гл 2) фуфрам -> [вымышленное слово?] foofram Дидерот -> Дидро Арчеус -> Археус Archeus (жизненное начало согласно алхимику Гельмонту) (гл 3) "акуриновых, рибоормевиновых, ... пантотетичных кислот, оролической кислоты, хомена, ипозитола сульфидрила" -> "анеурина (тиамина), рибофлавина, ... пантотеновой к-ты, фолиевой к-ты, холина, инозитола, гидросульфида" aneurin, riboflavin, ... pantothenic acid, folic acid, choline, inositol, sulfhydryl "усиливая увеличение... Моментальное затемнение вторжения очистилось, ... в поисках ключей, от которых могла бы оттолкнуться митоза на его направленную прямую." -> "усиливая амплификацию... Кратковременное помутнение от вмешательства сошло на нет, ... в поисках признаков направления митоза по заданному пути." increased amplification... The momentary clouding of intrusion cleared away and he searched the surrounding cells for clues that mitosis would take off on his directed tangent. (гл 5) плинтусы -> тут "постаменты" plinths (гл 6) "... над ними возвышались здания, которые можно было бы принять по ошибке за куски сала." -> "... над ними возвышались здания на сваях, которые можно было ошибочно принять за скальные обнажения." beyond with piled buildings on them that could've been mistaken for rock outcroppings. (гл 6) Чен Цу-аньский Хозяин темной правды -> "Хозяин темной правды" Чэнь Цзыана Chen Tzuang's "Master of Dark Truth" (гл 19) "находящуюся за стенами, защищенную, соединяющую мостиком с этим неблагоприятным периодом жизни." -> "отгороженную, защищённую, преодоляющую неблагоприятный период жизни." walled in, shielded, bridging a period unfavorable to life
О других переводах 2002 года отметил Д. М. Володихин (Если 2002 №12) (Зеленый мозг — А. Пронин, Глаза Гейзенберга — Е. Чириков): "К сожалению, далеко от идеального качество перевода. В особенности это касается романов «Глаза Гейзенберга» и «Зеленый мозг». Мешают сосредоточиться на авторской мысли мутантовидные словесные конструкции, вроде «Рин попыталась убедить себя, что это были птицы, но что бы это ни было, оно двигалось так быстро, что она понимала, что видела его только после того, как оно исчезло»." [та же цитата из ЗМ у Родновой несколько лучше: "«Наверно, птицы,» — с надеждой подумала она. Кто бы они ни были, эти существа двигались так быстро, что она почувствовала, что увидела их только тогда, когда они уже исчезли."]
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
20 февраля 2015 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phil J. Fray1986 В целом переводы довольно сносны.
Только добряк 80-го лэвела может такое сказать. Нет, я понимаю, конечно, что в 1992 году было гораздо труднее правильно перевести произведение, напичканное биологической терминологией, но "удобренный овум"?
В общем, надо будет найти издание 2002 года да и поделиться им с миром.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 февраля 2015 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот на такую прелесть натолкнулась на первой же странице, проглядывая рекламную рассылку одного (бесплатного) романтическо-фантастического триллера (не дай бог переведут )
Adrenaline surged through his body like scattering lizards.
Дальше смотреть не стала — подозреваю, что таких перлов там будет много. Но зато бесплатно 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 февраля 2015 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Adrenaline surged through his body like scattering lizards.
Чё вас смутило? "Адреналин бросился в его плоть стайкой разбегающихся ящериц". К примеру. Но это не в защиту книги.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
CT 
 активист
      
|
20 февраля 2015 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Я тут давече Эдварда Ли попереводил. Стошнило. Вот бы куда Арью. Вроде стеб, а грустно. Ведь его-таки издадут в России. Узнают про "самый лучший кукурузный початок", который попробовала девушка. Читал недавно статью о гламуре и банальности. Что гламур — он средневековая магия по трансформации личности в сторону романтики и возвышенных чувств. А банальность — это противоположность, это "отстой", в котором нет ни чувств, ни магии. И я наблюдаю тенденцию неуклонного сползания литературы в банальность. Коллега, что вы думаете по этому поводу?
|
|
|
Monterey Jack 
 новичок
      
|
20 февраля 2015 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, недавно встретилось в тексте: Moonlight reflected from wide pupils, discs of bright white like the eyes of a night predator. Wolf’s eyes. Речь о женщине и ее глазах. Помогите понять, что такое discs of bright white. Белки? Ярко-белые? У меня никаких похожих ассоциаций с ночными хищниками не возникает.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 февраля 2015 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Monterey Jack Помогите понять, что такое discs of bright white.

|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 февраля 2015 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT И я наблюдаю тенденцию неуклонного сползания литературы в банальность.
Идет девальвация литературы. Художественное произведение превращается в ремесленное. Доказательством сему бесчисленные опусы с энным количеством так скаать сиквелов.
цитата Monterey Jack discs of bright white
Совершенно верно, господин Ursin, здесь white можно трактовать как светлый, прозрачный, даже светящийся
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
20 февраля 2015 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Идет девальвация литературы. Художественное произведение превращается в ремесленное. Доказательством сему бесчисленные опусы с энным количеством так скаать сиквелов.
ну, если вспомнить девятнадцатый век с бесчисленными похождениями Пинкертона и Путилина, то не все так страшно
|
––– майскими короткими ночами отгремев, закончились бои... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 февраля 2015 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 ну, если вспомнить девятнадцатый век с бесчисленными похождениями Пинкертона и Путилина, то не все так страшно
А чего нам с вами бояться-то? Мутный вал произведений всякого рода эпигонов схлынет, останутся лишь добротные вещи. Однако шедеврами в современной литературе как бы не пахнет — в отличие от века девятнадцатого. Нет великого Патрокла, жив презрительный Терсит. (с)
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Phil J. Fray1986 
 миротворец
      
|
20 февраля 2015 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод романа Ф. Герберта "Глаза Гейзенберга" Н. Родновой получился хуже двух других, особенно первые главы с описанием того, чем занимаюся генные хирурги — если не смотреть оригинал, то для читателя-небиолога смысл этой технологии будущего тёмен и нечитабелен (для биолога несколько понятнее).
|
|
|
Monterey Jack 
 новичок
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 февраля 2015 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Идет девальвация литературы. Художественное произведение превращается в ремесленное. Доказательством сему бесчисленные опусы с энным количеством так скаать сиквелов. Закон Старджона пока никем не опровергнут, так что всё как обычно
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
21 февраля 2015 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Нет великого Патрокла, жив презрительный Терсит. (с)
да-да. Это как раз в том самом веке и написано, нет? В каждом веке и дети плохие, и литература исписалась
|
––– майскими короткими ночами отгремев, закончились бои... |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
21 февраля 2015 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CT urs Я тут давече Эдварда Ли попереводил. Стошнило. Вот бы куда Арью. Вроде стеб, а грустно. Ведь его-таки издадут в России. Узнают про "самый лучший кукурузный початок", который попробовала девушка. Читал недавно статью о гламуре и банальности. Что гламур — он средневековая магия по трансформации личности в сторону романтики и возвышенных чувств. А банальность — это противоположность, это "отстой", в котором нет ни чувств, ни магии. И я наблюдаю тенденцию неуклонного сползания литературы в банальность. Коллега, что вы думаете по этому поводу?
сообщение модератора CT получает предупреждение от модератора За провоцирование оффтопика после объявления модератора.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
21 февраля 2015 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора k2007 duzpazir urs Последнее китайское. Руководствуйтесь, пожалуйста, заявленной темой "Переводы и переводчики".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|