автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
шерлок
философ
|
7 марта 2015 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот разбор одного предложения:
Автор мне неизвестен, так как не интересуюсь фэнтези и мистикой. Контекста перед цитатой не знаю. На основании отрывка можно предположить, что герой прибыл на место происшествия и описывает это самое место и события, которые там происходят. Стиль отрывка — нейтрально-протокольный, но несколько раз он нарушается отдельными словами, которые показывают отношение героя к событиям и характеризуют героя.
Оригинальная цитата:
цитата The mansion in question stood on one of the winding side streets, a mock Tudor with half an acre of lawns and hedges.
Перевод:
цитата Дом клиента располагался на одной из боковых улиц — особняк в стиле «Тюдор» и пол-акра лужаек и живых оград.
На русском языке столь неуклюжая конструкция предложения звучит неправильно с точки зрения элементарного построения фразы.
"Дом [...] — [есть] особняк И пол-акра лужаек И живых изгородей". То есть в понятие "дом" переводчик включил не только особняк, как жилое строение, но и "приусадебное хозяйство", так сказать, перед ним. Отношение героя к виду особняка [mock] переводчик пропустил, потому что, вероятнее всего, просто не понял его — грубое искажение стиля автора. Это слово здесь очень важно, так как оно показывает художественный вкус героя и автора. Русскому читателю известно, что Тюдоры — это средневековая английская королевская династия. Этот архитектурный стиль Тудоров рядовому читателю малоизвестен, так как в России не был популярен. В русском языке правильнее говорить "стиль ТудорОВ". Зачем нужен дефис в слове "полакра"? Это мелочи, но подобные моменты говорят о профессионализме переводчика.
Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:
Необходимый [мне] большой особняк располагался в одном из извилистых переулков и представлял собой настоящую насмешку над [архитектурным] стилем ТудорОВ, с [расположенным перед домом] полакром окруженных живой изгородью газонов.
Лично для меня перевод непрофессиональный. Таким манером переведены ВСЕ предложения очень короткого отрывка. Полагая, что так переведено все произведение, его можно назвать некачественным.
|
|
|
Pirx
миродержец
|
7 марта 2015 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Зачем нужен дефис в слове "полакра"?
В соответствии с правилами русского языка:
цитата Следующие разряды существительных и сочетания существительных пишутся через дефис: Сочетания с пол- форм род. падежа существительных (а также порядковых числительных в функции существительных), если эти формы начинаются с гласной буквы или с согласной л, напр.: пол-оборота, пол-окна, пол-апельсина, пол-узла, пол-избы, пол-епархии, пол-ёлки, пол-экрана, пол-юрты, пол-яблока, пол-лимона, пол-листа, пол-одиннадцатого.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 марта 2015 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок, я правильно поняла, что Вы пытаетесь перевести огонь на себя, намеренно искажая исторически принятое написание Тюдоров и делая вид, что не знаете, что слово mock теряет пренебрежительный оттенок, если применяется к архитектуре, и означает просто "в стиле", как и было в начальной фразе. Что ж, благородная, но несколько неуклюжая попытка.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
swgold
миродержец
|
7 марта 2015 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему тут какая-то подмена понятий (с). Эта ветка форума создавалась не для дискуссий с переводчиками, поэтому им не было необходимости отвечать на критику. У них тут, грубо говоря, никто ничего не спрашивал — всё было ровно наоборот, читатели что-то сообщали, делились мнениями и сливали негатив, полученный от чтения переводов. И в этом плане ветка была вполне полезным местом, но потом формат начал расширяться, переводчики начали вести диалоги, и некоторые оказались к ним не способны. А в результате тему зажали в узкие рамки, и я уже не могу по-простому написать, что перевод такой-то — полное г...о, потому что гипотетически читающий мой отзыв переводчик может обидеться. А вместо простого высказывания суждений, которое я произвожу по велению души, от меня требуют готовить доказательную базу, как будто я пришёл в арбитражный суд, а не потрепаться о том о сём между делом. Воля ваша, но превращение кафешки в комнату для переговоров с приставами у двери выглядит крайне неприятно.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 марта 2015 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата a mock Tudor
Уважаемая Мischmisch! Мне при прочтение показалось, что это псевдо-Тюдоровский стиль. И знаете, вроде бы Википедия говорит о том же: "The Tudor Revival architecture of the 20th century (commonly called mock Tudor in the UK)" Уважаемый Шерлок! Вы буковки посчитайте а английском тексте, а потом в русском, который кажется Вам предпочтительным. Мыслей о некоем несоответствии не возникает?
|
|
|
шерлок
философ
|
7 марта 2015 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как я считаю, что перевод некачественный, то поэтому и произвожу "разбор полетов". Я не переводчик, а простой читатель, высказываю свое личное мнение и на последнюю истину не претендую.
Вот разбор второго предложения:
Оригинальная цитата:
цитата Two SJPD cars and an ambulance were already parked in the long driveway and the garage door was open.
Перевод:
цитата На длинной подъездной дорожке стояли два фургона полицейского управления и машина «Скорой помощи». Дверь гаража была открыта.
Автор привел аббревиатуру какого-то полицейского управления. Желательно и в переводе приводить его перевод или кальку. Слово "already" пропущено, хотя здесь оно может иметь значение. Например, представители этого управления прибыли на место происшествия раньше героя, что ему может быть досадно. В оригинале не указано, что это фургоны, возможно, просто легковые автомобили. Машина же скорой помощи наверняка — фургон. Закавычивать "Скорую помощь" нет никакой необходимости. Это тоже мелочи, но они важны.
Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:
Вдоль длинной подъездной дорожки уже были припаркованы два автомобиля SJPD, а также фургон скорой помощи перед открытой дверью гаража.
Далее идут более грубые ляпсусы.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 марта 2015 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, тут уже идет вопрос мелких сущностей. Если мы говорим "платье в стиле Шанель", то оно может и не иметь отношения к Франции. Но для совсем непонятливых можно, конечно, и "псевдо" приписать, чтоб никто точно лишнего не подумал.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 марта 2015 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок, а машины могут стоять и не "уже". Всегда считала, что они либо подъезжают, либо (уже) подъехали, то бишь стоят. А "уже" уместно только при разграничении "нового и старого": "эти две машины только что подъехали (то бишь встали), а те три уже стояли". Но у Вас-то ситуация иная. Что-то уже даже и не забавно с Вашей стороны.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 марта 2015 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок, и про открытую дверь гаража, перед которой уже Вы (да, да, именно Вы, а не автор) припарковали скорую помощь, тоже зря.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ursin
философ
|
7 марта 2015 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Желательно и в переводе приводить его перевод или кальку."
Для меня как читателя точно нет. Думаю, из контекста и так ясно, что речь не о полицейском управлении г. Москвы. Нет смысла загромождать текст.
Это действительно уже пустые придирки. Имхо.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 марта 2015 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Для того, чтобы определить уровень перевода, нет необходимости читать весь перевод. Достаточно пары абзацев. По приведенным цитатам оригинала и перевода можно сделать вывод об общем низком уровне переводчика.
Нет, нельзя по паре абзацев определить уровень перевода. Никак нельзя. По паре абзацев можно определить насколько в конкретно взятом случае переводчик вольно обращается с текстом, но и только. У понятия "плохой" перевод есть градации. Выше была ссылка на очень точную статью: большинству читателей, если текст переведен литературным русским, будет такой перевод казаться хорошим. При этом с оригиналом он может иметь не очень много общего. В своё время мне понравился перевод Эриксона от "Эксмо". И Владимир Пузий цитатами разнёс моё впечатление. Перевод был плох, авторский стиль был убит. Но читался он хорошо. Так вот в случае "Грязных улиц небес" ситуация точно такая же, с поправкой на отсутствие редактора, который обязан был того пресловутого "кавказца" убрать, как убрать и ещё пару моментов, выбивающихся из общего уровня. А в целом, текст читается хорошо. То, что в оригинале он другой, мягко говоря... ну да, это проблема, без вариантов. Но, повторю, большая часть читателей этого не увидит.
PS Чует моё сердце я скоро начну новую партию цитат закидывать по книге, которую сейчас читаю. Давненько я не встречал такого уровня ляпов.
|
|
|
Siroga
миродержец
|
7 марта 2015 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок, вот честно: хорошо, что вы не переводчик. "два автомобиля SJPD" — это ж надо
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
шерлок
философ
|
7 марта 2015 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот разбор третьего предложения:
Оригинальная цитата:
цитата A couple of guys in paramedic outfits with oxygen masks were just removing the body from the car inside the garage, a late model piece of expensive overseas engineering.
Вот перевод:
цитата Пара парней в медицинских халатах, с кислородными масками на лицах, вытаскивали труп из дорогого автомобиля — новейшего образца заморской инженерии.
Переводчик вообще пропустил упоминание о парамедиках. По всей видимости, он считает, что современный русскоязычный читатель не знает его значения. Лет 20-30 назад так и было. Сейчас же телеэкраны заполнены американскими криминальными телесериалами и читатель уже хорошо знает, кто они такие и в чем их отличие от работников российской/советской "Скорой помощи". Парамедики не носят медицинских халатов. "Paramedic outfits" — это униформа парамедиков с соответствующими буковками на их спине. Так как они приезжают на места разного рода аварий, пожаров и тому подобные события, чтобы оказать первую медицинскую помощь, то медицинские халаты они не носят по чисто прагматическим причинам. Само по себе значение древнегреческой приставки "пара" интересно с точки зрения этимологии и оттенков значения, ее связи с русским и индоевропейским языком, но в данном случае это не важно. Буквальный перевод "oxygen mask", как "кислородная маска", в данном конкретном случае сомнителен. В русском языке под "кислородной маской" понимают полностью автономную от окружающей атмосферы систему дыхания. Ее используют летчики, горняки, вирусологи, пожарные и так далее. В фургонах скорой помощи имеются стационарные аппараты для искусственного дыхания, но вряд ли парамедики использовали в данном случае именно автономные кислородные маски. Им достаточно было противогазов/респираторов. Зачем переводчик указал, что эти маски на лицах? Что, можно их носить на каких-то других частях тела? Про "заморскую инженерию" я уже писал.
Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:
Два парня в форме парамедиков и в респираторах только что извлекли тело из стоявшего внутри гаража дорогостоящего автомобиля — последней модели иностранного автопрома.
|
|
|
chukcha
новичок
|
7 марта 2015 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
внутри чего стоял гараж дорогостоящего автомобиля? уточните и гараж был вовсе не последней модели, a late не равно the last "кислородная маска" — точный перевод, зачем поправлять автора?
|
|
|
Ursin
философ
|
7 марта 2015 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет уж, не респираторы! Вы возражаете против замены парамедиков и тут же предлагаете респираторы вместо oxygen masks, наглядно демонстрируя, что перевести даже небольшой текст, ни разу не ошибившись и с точностью передав значение каждого слова, не так просто, как некоторым кажется. И не всегда нужно.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
voronas
авторитет
|
|
Ursin
философ
|
7 марта 2015 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ошибки бывают у всех. Спорить с этим глупо. Но обобщения в духе "вот это слово переведено не так, как надо, поэтому "переводчик" полное г." — это, по-моему, перебор, если не сказать хамство.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
шерлок
философ
|
7 марта 2015 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот разбор четвертого предложения:
Оригинальная цитата:
цитата I got a glimpse of the deceased as they pulled him out-white haired Caucasian guy, trim, wearing a dressing gown and pajama bottoms.
Перевод:
цитата Когда они уложили тело на носилки, я бегло осмотрел покойного. Седовласый мужчина кавказской наружности, аккуратно пострижен, одет в халат и пижамные брюки.
Слова "носилки" в оригинале нет. Если бы парамедики переносили тело со второго этажа вниз, то, скорее всего, использовали бы ручные носилки. Но пол гаража находится на одном уровне с подъездной дорожкой, поэтому парамедики могли бы использовать тележку на колесиках для перевозки лежачих больных или трупов. Вероятнее всего, они вытащили тело из гаража на руках и уложили его на тележку. "Седовласый" — слово "высокого штиля" для солидных аксакалов и к покойникам его обычно не применяют. Можно использовать более нейтральное слово — седовОлосый или просто седой. Хотя не факт, что волосы были седые, могли быть и просто белые волосы, тем более, что герой называет мертвого "guy", как и парамедиков. Возможно, он всех так называет. А возможно это был молодой парень с седыми или белыми волосами. Про кавказоида уже многие высказались. "Trim" здесь, скорее, не аккуратная прическа (у трупа), а модельная стрижка. "Dressing gown" — это домашний халат. Разного рода халатов бывает много. Герой (автор), возможно, обращает внимание на то, что покойный уже приготовился ко сну, одел пижаму и по какой-то причине спустился в как правило грязный гараж, не переодевшись. Возникают определенные вопросы: самоубийство или убийство? На самоубийство не похоже.
Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:
Когда труп вытащили из гаража наружу, я произвел первичный осмотр покойника: белый молодой мужчина, модельная прическа, седые (светлые) волосы, одет в домашний халат поверх пижамы.
Следующее предложение продолжает "протокольное" описание покойного, но здесь резко этот стиль нарушается. Переводчик это проигнорировал полностью, грубо исказив замысел автора.
|
|
|
NataBold
философ
|
7 марта 2015 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок, а почему вы считаете, что
цитата шерлок одет в домашний халат поверх пижамы
точнее чем
цитата шерлок одет в халат и пижамные брюки
если в исходнике
цитата шерлок wearing a dressing gown and pajama bottoms ?
|
––– Середины нет. Есть только 0 и 1. |
|
|
urs
магистр
|
7 марта 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок The mansion in question stood on one of the winding side streets, a mock Tudor with half an acre of lawns and hedges.
Особняк, о котором идет речь, располагался на одной из извилистых боковых улиц — здание в псевдо-тюдоровском ( здесь сноска) стиле посреди полу-акра лужаек и зеленых изгородей. Или построенное под тюдоровскую эпоху/стиль. По вдохновению.
цитата Dark Andrew Нет, нельзя по паре абзацев определить уровень перевода. Никак нельзя.
Ну, скажем, примерное представление о нем составить можно. А уж по паре тройке взятых в разнобой страниц тем более.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|