Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 09:32  
Вот разбор одного предложения:

Автор мне неизвестен, так как не интересуюсь фэнтези и мистикой. Контекста перед цитатой не знаю.
На основании отрывка можно предположить, что герой прибыл на место происшествия и описывает это самое место и события, которые там происходят. Стиль отрывка — нейтрально-протокольный, но несколько раз он нарушается отдельными словами, которые показывают отношение героя к событиям и характеризуют героя.

Оригинальная цитата:

цитата

The mansion in question stood on one of the winding side streets, a mock Tudor with half an acre of lawns and hedges.


Перевод:

цитата

Дом клиента располагался на одной из боковых улиц — особняк в стиле «Тюдор» и пол-акра лужаек и живых оград.


На русском языке столь неуклюжая конструкция предложения звучит неправильно с точки зрения элементарного построения фразы.

"Дом [...] — [есть] особняк И пол-акра лужаек И живых изгородей". То есть в понятие "дом" переводчик включил не только особняк, как жилое строение, но и "приусадебное хозяйство", так сказать, перед ним.
Отношение героя к виду особняка [mock] переводчик пропустил, потому что, вероятнее всего, просто не понял его — грубое искажение стиля автора. Это слово здесь очень важно, так как оно показывает художественный вкус героя и автора.
Русскому читателю известно, что Тюдоры — это средневековая английская королевская династия. Этот архитектурный стиль Тудоров рядовому читателю малоизвестен, так как в России не был популярен. В русском языке правильнее говорить "стиль ТудорОВ". Зачем нужен дефис в слове "полакра"? Это мелочи, но подобные моменты говорят о профессионализме переводчика.

Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:

Необходимый [мне] большой особняк располагался в одном из извилистых переулков и представлял собой настоящую насмешку над [архитектурным] стилем ТудорОВ, с [расположенным перед домом] полакром окруженных живой изгородью газонов.

Лично для меня перевод непрофессиональный. Таким манером переведены ВСЕ предложения очень короткого отрывка. Полагая, что так переведено все произведение, его можно назвать некачественным.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 09:39  

цитата шерлок

Зачем нужен дефис в слове "полакра"?

В соответствии с правилами русского языка:

цитата

Следующие разряды существительных и сочетания существительных пишутся через дефис:
Сочетания с пол- форм род. падежа существительных (а также порядковых числительных в функции существительных), если эти формы начинаются с гласной буквы или с согласной л, напр.: пол-оборота, пол-окна, пол-апельсина, пол-узла, пол-избы, пол-епархии, пол-ёлки, пол-экрана, пол-юрты, пол-яблока, пол-лимона, пол-листа, пол-одиннадцатого.
–––
a million bright ambassadors of morning


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 09:50  
шерлок, я правильно поняла, что Вы пытаетесь перевести огонь на себя, намеренно искажая исторически принятое написание Тюдоров и делая вид, что не знаете, что слово mock теряет пренебрежительный оттенок, если применяется к архитектуре, и означает просто "в стиле", как и было в начальной фразе. Что ж, благородная, но несколько неуклюжая попытка. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 09:51  
По-моему тут какая-то подмена понятий (с). Эта ветка форума создавалась не для дискуссий с переводчиками, поэтому им не было необходимости отвечать на критику. У них тут, грубо говоря, никто ничего не спрашивал — всё было ровно наоборот, читатели что-то сообщали, делились мнениями и сливали негатив, полученный от чтения переводов. И в этом плане ветка была вполне полезным местом, но потом формат начал расширяться, переводчики начали вести диалоги, и некоторые оказались к ним не способны. А в результате тему зажали в узкие рамки, и я уже не могу по-простому написать, что перевод такой-то — полное г...о, потому что гипотетически читающий мой отзыв переводчик может обидеться. А вместо простого высказывания суждений, которое я произвожу по велению души, от меня требуют готовить доказательную базу, как будто я пришёл в арбитражный суд, а не потрепаться о том о сём между делом. Воля ваша, но превращение кафешки в комнату для переговоров с приставами у двери выглядит крайне неприятно.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 10:02  

цитата

a mock Tudor

Уважаемая Мischmisch!
Мне при прочтение показалось, что это псевдо-Тюдоровский стиль. И знаете, вроде бы Википедия говорит о том же: "The Tudor Revival architecture of the 20th century (commonly called mock Tudor in the UK)"
Уважаемый Шерлок!
Вы буковки посчитайте а английском тексте, а потом в русском, который кажется Вам предпочтительным. Мыслей о некоем несоответствии не возникает?


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 10:03  
Так как я считаю, что перевод некачественный, то поэтому и произвожу "разбор полетов". Я не переводчик, а простой читатель, высказываю свое личное мнение и на последнюю истину не претендую.

Вот разбор второго предложения:

Оригинальная цитата:

цитата

Two SJPD cars and an ambulance were already parked in the long driveway and the garage door was open.


Перевод:

цитата

На длинной подъездной дорожке стояли два фургона полицейского управления и машина «Скорой помощи». Дверь гаража была открыта.


Автор привел аббревиатуру какого-то полицейского управления. Желательно и в переводе приводить его перевод или кальку.
Слово "already" пропущено, хотя здесь оно может иметь значение. Например, представители этого управления прибыли на место происшествия раньше героя, что ему может быть досадно. В оригинале не указано, что это фургоны, возможно, просто легковые автомобили. Машина же скорой помощи наверняка — фургон. Закавычивать "Скорую помощь" нет никакой необходимости. Это тоже мелочи, но они важны.

Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:

Вдоль длинной подъездной дорожки уже были припаркованы два автомобиля SJPD, а также фургон скорой помощи перед открытой дверью гаража.

Далее идут более грубые ляпсусы.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 10:27  
Виктор Вебер, тут уже идет вопрос мелких сущностей. Если мы говорим "платье в стиле Шанель", то оно может и не иметь отношения к Франции. Но для совсем непонятливых можно, конечно, и "псевдо" приписать, чтоб никто точно лишнего не подумал. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 10:31  
шерлок, а машины могут стоять и не "уже". Всегда считала, что они либо подъезжают, либо (уже) подъехали, то бишь стоят. А "уже" уместно только при разграничении "нового и старого": "эти две машины только что подъехали (то бишь встали), а те три уже стояли". Но у Вас-то ситуация иная. Что-то уже даже и не забавно с Вашей стороны.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 10:33  
шерлок, и про открытую дверь гаража, перед которой уже Вы (да, да, именно Вы, а не автор) припарковали скорую помощь, тоже зря.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 10:37  
"Желательно и в переводе приводить его перевод или кальку."

Для меня как читателя точно нет. Думаю, из контекста и так ясно, что речь не о полицейском управлении г. Москвы.
Нет смысла загромождать текст.

Это действительно уже    пустые придирки. Имхо.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 10:40  

цитата шерлок

Для того, чтобы определить уровень перевода, нет необходимости читать весь перевод. Достаточно пары абзацев. По приведенным цитатам оригинала и перевода можно сделать вывод об общем низком уровне переводчика.

Нет, нельзя по паре абзацев определить уровень перевода. Никак нельзя. По паре абзацев можно определить насколько в конкретно взятом случае переводчик вольно обращается с текстом, но и только. У понятия "плохой" перевод есть градации. Выше была ссылка на очень точную статью: большинству читателей, если текст переведен литературным русским, будет такой перевод казаться хорошим. При этом с оригиналом он может иметь не очень много общего. В своё время мне понравился перевод Эриксона от "Эксмо". И Владимир Пузий цитатами разнёс моё впечатление. Перевод был плох, авторский стиль был убит. Но читался он хорошо.
Так вот в случае "Грязных улиц небес" ситуация точно такая же, с поправкой на отсутствие редактора, который обязан был того пресловутого "кавказца" убрать, как убрать и ещё пару моментов, выбивающихся из общего уровня. А в целом, текст читается хорошо. То, что в оригинале он другой, мягко говоря... ну да, это проблема, без вариантов. Но, повторю, большая часть читателей этого не увидит.

PS Чует моё сердце я скоро начну новую партию цитат закидывать по книге, которую сейчас читаю. Давненько я не встречал такого уровня ляпов.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 11:02  
шерлок, вот честно: хорошо, что вы не переводчик.
"два автомобиля SJPD" — это ж надо
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 11:06  
Вот разбор третьего предложения:

Оригинальная цитата:

цитата

A couple of guys in paramedic outfits with oxygen masks were just removing the body from the car inside the garage, a late model piece of expensive overseas engineering.


Вот перевод:

цитата

Пара парней в медицинских халатах, с кислородными масками на лицах, вытаскивали труп из дорогого автомобиля — новейшего образца заморской инженерии.


Переводчик вообще пропустил упоминание о парамедиках. По всей видимости, он считает, что современный русскоязычный читатель не знает его значения. Лет 20-30 назад так и было. Сейчас же телеэкраны заполнены американскими криминальными телесериалами и читатель уже хорошо знает, кто они такие и в чем их отличие от работников российской/советской "Скорой помощи". Парамедики не носят медицинских халатов. "Paramedic outfits" — это униформа парамедиков с соответствующими буковками на их спине. Так как они приезжают на места разного рода аварий, пожаров и тому подобные события, чтобы оказать первую медицинскую помощь, то медицинские халаты они не носят по чисто прагматическим причинам.
Само по себе значение древнегреческой приставки "пара" интересно с точки зрения этимологии и оттенков значения, ее связи с русским и индоевропейским языком, но в данном случае это не важно.
Буквальный перевод "oxygen mask", как "кислородная маска", в данном конкретном случае сомнителен. В русском языке под "кислородной маской" понимают полностью автономную от окружающей атмосферы систему дыхания. Ее используют летчики, горняки, вирусологи, пожарные и так далее. В фургонах скорой помощи имеются стационарные аппараты для искусственного дыхания, но вряд ли парамедики использовали в данном случае именно автономные кислородные маски. Им достаточно было противогазов/респираторов. Зачем переводчик указал, что эти маски на лицах? Что, можно их носить на каких-то других частях тела? Про "заморскую инженерию" я уже писал.

Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:

Два парня в форме парамедиков и в респираторах только что извлекли тело из стоявшего внутри гаража дорогостоящего автомобиля — последней модели иностранного автопрома.


новичок

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 11:23  
внутри чего стоял гараж дорогостоящего автомобиля? уточните %-\
и гараж был вовсе не последней модели, a late не равно the last
"кислородная маска" — точный перевод, зачем поправлять автора?


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 11:27  
Нет уж, не респираторы!
Вы возражаете против замены парамедиков и тут же предлагаете    респираторы вместо oxygen masks, наглядно демонстрируя, что перевести даже небольшой текст, ни разу не ошибившись и с точностью передав значение каждого слова, не так просто, как некоторым кажется. И не всегда нужно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 11:31  

цитата шерлок

Автор привел аббревиатуру какого-то полицейского управления

В этой теме уже звучало: San Jose Police Department.
–––
Вперёд из песни


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 11:40  
Ошибки бывают у всех. Спорить с этим глупо. Но обобщения в духе "вот это слово переведено не так, как надо, поэтому "переводчик" полное г." — это, по-моему, перебор, если не сказать хамство.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 11:40  
Вот разбор четвертого предложения:

Оригинальная цитата:

цитата

I got a glimpse of the deceased as they pulled him out-white haired Caucasian guy, trim, wearing a dressing gown and pajama bottoms.


Перевод:

цитата

Когда они уложили тело на носилки, я бегло осмотрел покойного. Седовласый мужчина кавказской наружности, аккуратно пострижен, одет в халат и пижамные брюки.


Слова "носилки" в оригинале нет. Если бы парамедики переносили тело со второго этажа вниз, то, скорее всего, использовали бы ручные носилки. Но пол гаража находится на одном уровне с подъездной дорожкой, поэтому парамедики могли бы использовать тележку на колесиках для перевозки лежачих больных или трупов. Вероятнее всего, они вытащили тело из гаража на руках и уложили его на тележку.
"Седовласый" — слово "высокого штиля" для солидных аксакалов и к покойникам его обычно не применяют. Можно использовать более нейтральное слово — седовОлосый или просто седой. Хотя не факт, что волосы были седые, могли быть и просто белые волосы, тем более, что герой называет мертвого "guy", как и парамедиков. Возможно, он всех так называет. А возможно это был молодой парень с седыми или белыми волосами.
Про кавказоида уже многие высказались.
"Trim" здесь, скорее, не аккуратная прическа (у трупа), а модельная стрижка.
"Dressing gown" — это домашний халат. Разного рода халатов бывает много. Герой (автор), возможно, обращает внимание на то, что покойный уже приготовился ко сну, одел пижаму и по какой-то причине спустился в как правило грязный гараж, не переодевшись. Возникают определенные вопросы: самоубийство или убийство? На самоубийство не похоже.

Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:

Когда труп вытащили из гаража наружу, я произвел первичный осмотр покойника: белый молодой мужчина, модельная прическа, седые (светлые) волосы, одет в домашний халат поверх пижамы.

Следующее предложение продолжает "протокольное" описание покойного, но здесь резко этот стиль нарушается. Переводчик это проигнорировал полностью, грубо исказив замысел автора.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 11:52  
шерлок, а почему вы считаете, что

цитата шерлок

одет в домашний халат поверх пижамы

точнее чем

цитата шерлок

одет в халат и пижамные брюки

если в исходнике

цитата шерлок

wearing a dressing gown and pajama bottoms
?
–––
Середины нет. Есть только 0 и 1.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 11:53  

цитата шерлок

The mansion in question stood on one of the winding side streets, a mock Tudor with half an acre of lawns and hedges.

Особняк, о котором идет речь, располагался на одной из извилистых боковых улиц — здание в псевдо-тюдоровском ( здесь сноска) стиле посреди полу-акра лужаек и зеленых изгородей. Или построенное под тюдоровскую эпоху/стиль. По вдохновению.

цитата Dark Andrew

Нет, нельзя по паре абзацев определить уровень перевода. Никак нельзя.

Ну, скажем, примерное представление о нем составить можно. А уж по паре тройке взятых в разнобой страниц тем более.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...220221222223224...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх