Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 11:59  

цитата шерлок

цитата
Когда они уложили тело на носилки, я бегло осмотрел покойного. Седовласый мужчина кавказской наружности, аккуратно пострижен, одет в халат и пижамные брюки.

Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:

Когда труп вытащили из гаража наружу, я произвел первичный осмотр покойника: белый молодой мужчина, модельная прическа, седые (светлые) волосы, одет в домашний халат поверх пижамы.


не "осмотрел", тем более не "первичный осмотр" — просто бросил взгляд, успел разглядеть

trim здесь не имеет отношения к причёске


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 12:00  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 12:23  

цитата шерлок

Автор привел аббревиатуру какого-то полицейского управления

SJPD — здесь всё просто:
1. PD — это полицейский департамент или департамент полиции. Без заглядывания в толковый словарь не берусь судить, что правильней, а "SJ" -
2. SJ — название населённого пункта — "Сент-Что-то-там"..
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 12:25  
–––
Середины нет. Есть только 0 и 1.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 12:35  

цитата CT

мой друг Василий планирует написать статью в одном из американских литературных журналов.
Представляю себе, что он может написать... не завидую литературному журналу.

цитата CT

Деловых предложений у меня немеряно

Ну и слава Богу. Пишите себе наперекор завистникам и интриганам.

цитата CT

Я сотру урл фантлаба из списка фаворитных и перестану появляться здесь.

А сие, откровенно говоря, будет неплохо, деятельность вашей группы придала этой ветке совершенно неуместный скандальный оттенок. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 12:45  
urs
Да, признаю. Постебались немного. Возможно, излишне. :beer:


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 13:13  
Вот разбор последнего предложения. В этом предложении явно ощущается перебив стиля, в целом формально-протокольный язык нарушается словом "lovely" (в отношении трупа) и названием цветка. Здесь возможен так называемый циничный "черный юмор" полицейских или медиков по поводу покойников. Переводчик это полностью проигнорировал.

Оригинальная цитата:

цитата

His skin was a lovely fuchsia pink, classic symptom of carbon monoxide poisoning.


Перевод:

цитата

Его кожа имела розовато-пурпурный оттенок — характерный симптом отравления угарным газом.


Умерший, скорее всего, отравился выхлопными газами автомобиля. Автор называет ядовитый газ химическим термином "монооксид углерода". Переводится обычно, как угарный газ. В русском языке в повседневной практике обычное наименование для этого газа. Не знаю, какое выражение используют англоговорящие для его обозначения в бытовой языковой практике, но вряд ли это химический термин.
Буквальный перевод "His skin", как "его кожа" в данном случае звучит не по-русски. Герой определяет цвет кожи по цвету лица. Вряд ли при беглом первичном осмотре тело раздевали, поэтому кожу остальных частей тела герой вряд ли видел.

Вот более точный, с мой точки зрения, перевод:

Кожа лица имела прекрасный пурпурно-розовый холодный оттенок цветка Фурсии — обычный симптом при отравлений монооксидом углерода или угарным газом.

На этом разбор перевода закончен.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 13:26  

цитата urs

посреди полу-акра лужаек

А вот тут как раз без дефиса нужно. 8:-0
–––
a million bright ambassadors of morning


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 13:28  

цитата шерлок

Кожа лица имела прекрасный пурпурно-розовый холодный оттенок цветка Фурсии — обычный симптом при отравлений монооксидом углерода или угарным газом.

Понимаете ли, предлагаемый вами перевод возможно и более точен, однако совершенно не литературен. Монооксиду углерода и даже просто окиси углерода не место в художественном тексте, а вот угарный газ в таковом более чем уместен.

цитата шерлок

lovely fuchsia pink

Если вам уж так надо: кожа на лице его отливала милой лиловой сиренью. В принципе именно фуксия не очень укладывается в русскую фразу. Потом какие-то минимальные подробности при переводе неизбежно выпадают. Или не укладываются в русскую фразу, или оказываются лишними. Тот же цвет фуксии — не характерен для русского языка. И точность перевода любого вырванного из текста предложение не является и не должна являться целью переводчика. Другое дело если вы учитесь просто переводить.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 13:29  

цитата

машина «Скорой помощи»

Это, конечно, пустяк, но я уже давно ограничиваюсь "скорой". По моему разумению, это слово вбирает в себя все необходимое.
Ну и малопонятные парамедики, как мне представляется, обычные фельдшера.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 13:35  

цитата Виктор Вебер

обычные фельдшера.

Это, конечно, пустяк, но я бы написал "фельдшеры".


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 14:18  
urs Как я понимаю, вы сторонник "сглаженного стиля" и вам не нравится наличие разностилевых слов и выражений в одной фразе. Для вас научная терминология и "высокая поэзия" вещи несовместимые. С подобной позиции невозможно понять, например, стиль Достоевского, у которого разностильность является обычной практикой в его романах. И уж совершенно непонятно будет своеобразие стиля Платонова, который прямо сталкивает разные стили в одной фразе, зачастую доходя до словесно-стилевого гротеска, так сказать, стилистической химеры.
Я перевел несколько предложений почти что нейтральным стилем подстрочника, где главное содержание, а не стилистическое наполнение. Перевод последнего предложение в стиле Платонова, к примеру, будет почти чудовищным и не будет соответствовать стилю автора.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 14:38  

цитата

Это, конечно, пустяк, но я бы написал "фельдшеры".

Уважаемый СТ!
Мы в Москве не такие снобы по части русского языка, все-таки государственный, поэтому, не противопоставляем различные допускаемые грамматикой значения:
Часть речи: существительное
Единственное число           Множественное число
Им.       фельдшер                            фельдшера; фельдшеры
Но есть, наверное, другие веси, где к использованию русского языка относятся строже, вот и противопоставляют одно допустимое другому.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 14:41  
шерлок, возможно в каком-нибудь одном конкретном тексте вы окажетесь правы, но в общем, следует говорить по-русски и не измышлять неудобочитаемых конструкций, ссылаясь на авторский стиль. Достоевский и Платонов не имеют никакого отношения к процитированным вами предложениям. Кстати, издатели, почему-то не любят подстрочники
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 14:54  

цитата Виктор Вебер

Ну и малопонятные парамедики, как мне представляется, обычные фельдшера.


нет. Парамедик — это, условно говоря, специалист по оказанию первой экстренной помощи. То есть его натаскивают на всякие искусственные дыхания и массажи сердца. То есть заставить пациента дышать и контролировать дыхание до прибытия скорой
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 15:08  

цитата шерлок

"Trim" здесь, скорее, не аккуратная прическа (у трупа), а модельная стрижка.



пожалуйста, не надо больше. Trim здесь относится не к стрижке, а к погибшему и означает "подтянутый, в хорошей форме".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 15:08  
urs О стилистике писать не вижу никакого смысла, так вы просто не понимаете, что это такое.
Что касается использования научной терминологии, то с точки зрения вашей позиции вся научная фантастика к художественной литературе не относится. Там ведь необходима не только научная терминология, но и описание или ссылка на научные открытия и технологии. В модном романе "Марсианин" разного рода технологии, которые использует герой, являются необходимой составной частью произведения и все же большинство считает роман вполне художественным произведением.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 15:21  
шерлок, уже довольно толсто, не находите?
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 15:22  
Значение и этимология слова "парамедик" довольно интересны. Кто они такие? Считается, что слово начали активно использовать во время гражданской войны в США. Дипломированных врачей не хватало и стали набирать для оказания помощи многочисленным раненым на поле боя недоучившихся студентов, медбратов-санитаров, фармацевтов и тех, кто имеет хоть какое-то отношение к медицине. Значение слова — полу-медик, недо-медик, около-медик, медик без диплома.
Пара — это древнегреческая приставка, означающая нахождение рядом (возле, при), а также отклонение от чего-либо, нарушение чего-либо. Слов с подобной приставкой довольно много: пара-психология, параметр, пара-нойя и даже пара-диз (рай), в значении места, близкого к богу (deisos).
Слово, скажем так, индоевропейское. В русском языке это хорошо известное слово "пара" (два), отражающее, между прочим, когда-то существовавшее в древнерусском языке двойственное (или парное) число и говорящее о его древности. При-ставка от слова "пара" — "при". Все это говорит, что древнегреческий язык "произошел" от русского, если уж говорить прямо.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2015 г. 15:29  

цитата шерлок

Слово, скажем так, индоевропейское. В русском языке это хорошо известное слово "пара", отражающее, между прочим, когда-то существовавшее в древнерусском языке двойственное (или парное) число и говорящее о его древности. При-ставка от слова "пара" — "при". Все это говорит, что древнегреческий язык "произошел" от русского, если уж говорить прямо.

Михаил Николаевич, рады Вас видеть!
–––
epic fantlab moments
Страницы: 123...221222223224225...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх