автор |
сообщение |
Славич
миродержец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Славич
миродержец
|
22 мая 2015 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Вот в том-то и главный вопрос, какой отрывок из "Стажёров" издавался на английском? - "Генеральный инспектор" ("Искатель" №2, 1962) - "Должен жить" (альманах "Мир приключений", 1962) - версия "Гигантская флюктуация", каким-то непостижимым образом просочившаяся на Запад. Исходя из объёма, можно исключить разве что второй вариант, да и то нет полной уверенности (мало ли что они там могли сократить?).
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
22 мая 2015 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич Судя по названию, "ГФ". А так -- надо поднимать соотв.том переписки и смотреть, скорее всего где-то в письмах о пересылке такого текста/его публикации будет сказано.
|
|
|
Pirx
миродержец
|
22 мая 2015 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич версия "Гигантская флюктуация", каким-то непостижимым образом просочившаяся на Запад
Почему непостижимым?? В том же 1962 году в МГ вышло полное книжное издание, где в качестве вставной новеллы содержалась ГФ. Потом в 1968-м был опубликован перевёртыш с ВНМ — оттуда тоже можно было взять.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
Frol Kozlov
новичок
|
22 мая 2015 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Судя по названию, "ГФ". А так -- надо поднимать соотв.том переписки и смотреть, скорее всего где-то в письмах о пересылке такого текста/его публикации будет сказано.
Действительно, сказано. В письме АНа от 11.08.74:
Из «Мира» пришел договор на «Гиг<антскую> флюктуацию», три экза, я их подписал и отправляю обратно.
Договор сохранился в архиве. Он — на перевод "Миром" "Рассказа о гигантской флуктуации" из издания "М. "Молодая гвардия", 1968", "на право перевести с русского на иностранные языки, а также издавать и переиздавать сделанный перевод". На то, что текст взят именно из "перевертыша", а не, скажем, архивный текст рассказа 1958-го года или какая-то последующая его итерация, указывают и слова из исходной ссылки на публикацию: The Gigantic Fluctuation • [Yurkovsky & Zhilin].
|
|
|
Славич
миродержец
|
22 мая 2015 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Большое спасибо всем откликнувшимся! Приходим к выводу, что в карточке издания нужно давать ссылку на саму повесть "Стажёры" и добавлять пометку "отрывок из повести". Кстати говоря, эта антология Максима Якубовски переводилась на французский и немецкий языки.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
Pirx
миродержец
|
22 мая 2015 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Приходим к выводу, что в карточке издания нужно давать ссылку на саму повесть "Стажёры" и добавлять пометку "отрывок из повести".
Погодите. Возможны другие решения. Я посоветуюсь с Ермолаевым.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
Славич
миродержец
|
22 мая 2015 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx огодите. Возможны другие решения. Я посоветуюсь с Ермолаевым. Я с ним уже советуюсь. Жду, когда Андрей Игоревич заглянет на сайт.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
heleknar
миротворец
|
25 мая 2015 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 26 мая в 12 часов в Доме писателя (СПб, Звенигородская ул., д. 22) состоится передача архива братьев Стругацких, доставленного из Донецка. Приглашаются представители средств массовой информации и общественных организаций. Пресс-конференцию проведет директор Фонда братьев Стругацких Арно Сергей Игоревич. http://www.pisateli-spb.ru/
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Terminator
философ
|
1 июня 2015 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Из библиотеки председателя КЛФ города Жуковского
Ну, книга Санъютэя Энте точно из какой-то библиотеки — код, номер...
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
JDCiW
новичок
|
|
видфара
миродержец
|
|
Terminator
философ
|
4 июня 2015 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JDCiW Ну самое известное из их творчества — это "Пикник на обочине", породивший огромное количество фанфиков.
S.T.А.L.K.E.R. практически сразу стал самостоятельным проектом, так что популярность серии не влияет на известность творчества АБС...
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Нортон Коммандер
гранд-мастер
|
4 июня 2015 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только что перечитал "Пикник на обочине". Всё-таки мне ближе "Полуденный цикл"; то, что за его пределами нравится меньше.
|
––– "Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой) |
|
|
видфара
миродержец
|
4 июня 2015 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жаль только, что "Пикник на обочине" оказался почти пророчеством, а "Полуденный цикл" остался мечтой...
|
––– - Мы безоружны, - сказал волшебник, похохатывая… Глен Кук. Тьма всех ночей. |
|
|
Terminator
философ
|
5 июня 2015 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата видфара "Пикник на обочине" оказался почти пророчеством
Ммммм... А в какой части? Я бы, скорее, назвал почти пророчеством "Улитку на склоне" или "Второе нашествие марсиан"...
цитата видфара "Полуденный цикл" остался мечтой...
"Хищные вещи века" тоже вполне себе подпадают под почти пророчество...
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
bbg
миротворец
|
5 июня 2015 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator "Хищные вещи века" тоже вполне себе подпадают под почти пророчество...
Только изобилия нет.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|