Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2016 г. 15:59  
Как по мне, вторая часть "Мстителей" довольно сильно уступила первой. Либо уже чуть приелось и не было некоего эффекта "новизны".


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 2016 г. 21:09  
Дон Румата, если с английским проблем нет, я бы рекомендовал Wax and Wayne — своеобразное продолжение цикла Mistborn. Мне оно понравилось даже больше оригинальной трилогии. Оно не столь эпично, но значительно бодрее и веселее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 06:48  
Мне тоже очень понравился цикл про Вакса и Уэйна, с каждой книгой все больше. Но да, это пока только на английском.
А пока онлайн-чат с Сандерсоном целиком. Тут в том числе те вопросы, которые в группе Вконтакте не публиковались, потому что они по не переведенным книгам или со спойлерами.
http://fantlab.ru/blogarticle42248
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 10:34  

цитата upfallen

английским проблем нет
мы слишком далеки друг от друга:-)))
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 22:39  
http://fantlab.ru/edition138728

цитата

Архив Буресвета. Книга 1. Путь королей

Чем же Штормсвет не угодил? Шторма на море, бури на суше, все дела?
Но звучит-то, звучит как стремно!


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 22:50  
Алексей121
за любительским переводом негоже повторят профессионалам, вот они и ищут свои варианты.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 22:58  

цитата SeverNord

за любительским переводом негоже повторят профессионалам, вот они и ищут свои варианты.

А в каких правилах это записано?
Порой профессионалы, лишь бы не повторять за аматорами, такие глупости выдумывают, что они и в голову не пролазят.
Пример тому — "Стальное Сердце".
Да и множество примеров....
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 23:08  

цитата Алексей121

Но звучит-то, звучит как стремно!

Стремно, не поспоришь.
Он втянул буресвет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 23:35  
Имхо, по одному слову осуждать перевод не годится, тем более -- работала над ним хорошая переводчица.

Хотя конкретно "буресвет" мне режет ухо, увы. Отдаёт былинностью (Пересвет и т.п.), в "штормсвете" за счёт корней из разных языков это сглаживалось. Хотя -- может, тут дело привычки?.. Да и в любом случае -- ну, у всех переводчиков бывают отдельные не совсем удачные решения.


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 00:19  

цитата Vladimir Puziy

Имхо, по одному слову осуждать перевод не годится, тем более -- работала над ним хорошая переводчица.

Вот мне, как аматору, и обидно, что даже хорошие переводчики иногда готовы продемонстрировать по истине вопиющее отсутствие вкуса, лишь бы не использовать более удачные находки аматоров. Наверное, опасаются, что их станут упрекать в плагиате...

И это из разряда ложки дёгтя в бочке мёда. Вся бочка сразу становится неудобоваримой. :-(
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 00:28  

цитата Инопланетянец

лишь бы не использовать более удачные находки аматоров


Я вот не помню: "аматоров" ли -- или всё-таки "штормсвет" был в первом официальном переводе?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 00:30  
так термин "штормсвет" активно использовался и в первом издании "Way of kings" от ККСД (которое у них называлось "Обреченное королевство").
вдобавок судя по планам опять перенесли — теперь на июнь. а Бретта на май.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 00:46  
Буре...What?! Переводчица всегда радовала и словом и слогом, но... это? Первое апреля уже наступило, может понадеяться?^_^
Не знаю что и думать???


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 00:57  

цитата Vladimir Puziy

Я вот не помню: "аматоров" ли -- или всё-таки "штормсвет" был в первом официальном переводе?
Да я, собственно, не о самом термине "буресвет", — просто лень сейчас искать, кто был первым, но точно знаю, что аматорская группа Буктран работала над "Обречённым королевством", — а о тенденции изобретать велосипед в стремлении отличиться оригинальностью. И о печальном итоге таких экспериментов. Считаю, что у хорошего переводчика чувство "благозвучности" терминов должно присутствовать по определению.
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 01:34  

цитата

Архив Буресвета. Книга 1. Путь королей


Задумался, стоит ли брать.

Напомнило один из томов Джордана с витязями и т.п.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 01:37  

цитата svarjich

Задумался, стоит ли брать.


Из-за одного-то термина, который не нравится? У Джордана всё-таки чем дальше, тем причудливей обстояли дела с переводом/редактурой/корректурой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 06:36  
Вспомнился холивар из-за пьютера/свинца в "Пепел и сталь" . Неужто пять приближается буря (прошу прощения за каламбур). А вообще, мне до лампочки: буресвет или штормсвет — это вкусовщина, в отличии от пьютерно-свинцовой темы. Книгу еще вообще не читал, сижу и жду, аки тот Хатико. Хотя, "буресвет" нравится больше. Я, в этом плане, сторонник Норы Галь с ее точкой зрения, что нужно по возможности избегать заимствованных из другого языка слов. 8:-0 И уж очень порадовал меня перевод трилогии "Рожденный туманом", так что верю в талант и опыт Наталии.


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 07:49  

цитата Vladimir Puziy

У Джордана всё-таки чем дальше, тем причудливей обстояли дела с переводом/редактурой/корректурой.
Ну, добили же, в конце концов — и тоже благодаря аматорам. :)
И как раз, — чем дальше, тем лучше получалось.
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 08:02  
"Обреченное королевство" мы не трогали, переводили только "Слова сияния", по возможности стараясь придерживаться имен и терминов из "Королевства", меняли только самые неблагозвучные вроде Кала и те термины, по которым во второй книге появилось больше информации и потому их смысл стал понятнее. К штормсвету у нас никаких претензий не было, оставили как было у Вироховского.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 08:34  

цитата Anahitta

К штормсвету у нас никаких претензий не было, оставили как было у Вироховского.


Ну и положа руку на сердце, к переводу Вироховского хватало претензий: текст-то был, мягко говоря, сыроват.

А здесь издатель собирается перезапускать цикл, который провалился у других, цикл оригинальный, сложный, -- и из-за одного слова не покупать... Ну, не знаю, имхо, это уже перебор.
Страницы: 123...122123124125126...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх