автор |
сообщение |
andor 
 магистр
      
|
23 октября 2008 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, спор по-моему вырождается.. Сноски безусловно необходимы, потому что это (как кто-то выше заметил) еще один шанс повысить собственный уровень знаний. Но вот футы и дюймы переводить точно не стоит — это уж сотни раз изжевано — можно и чуть поднапрячься для разнообразия и прикинуть, сколько это в метрах. Может и прочитанное от этого лучше в памяти уложится. Так что сноски словарики — это "гут". А вот как определять, что надо переводить и пояснять, а что не надо — вот это проблема. Кому то все понятно без пояснений, кому то нет. Под всех не подстроишься — обязательно кто-то не поймет. Но и каждое слово не будешь объяснять. А то придется к одной книге три впридачу выпускать. Как определить оптимальную границу перевода? По какой средней линии? Как брать срез — по мозгам? По возрасту? По профессиональному уровню читателя? И как быть с тем, что со временем все меняется? Например во времена Пушкина верста и аршин были вполне распространенными единицами. Ну не мог же классик предвидеть, что в будущем важны буду метры.. Так что пожалуй спор не вполне корректен. Идеал у каждого свой..
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
23 октября 2008 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAN Данный опрос наглядно показывает, что эти пресловутые правила морально устарели и требуют существенной модернизации.
По-моему, главное, что этот опрос показывает — это что современный читатель очень экономно расходует мозговые усилия. Что несколько настораживает.
цитата LAN Создание национального колорита должно обеспечиваться сохранением "родных" единиц измерения в тексте, а наличие сносок внизу страницы с их переводом в СИ свидетельствует об уважении переводчика/издателя к отечественному читателю.
Принципиальных возражений против сносок у меня нет. Только против перевода в тексте. Хотя, конечно, сноски про футы и дюймы несколько напоминали бы объяснения, кто такая Афина и чем знаменит Ной (попадались мне книги с подобными примечаниями, и вовсе не на детскую аудиторию рассчитанные).
цитата Tyrgon И пусть это исключительно потребительский подход к чтению, но я за это плачу свои деньги и хочу чтобы издательство отработало их в полной мере. Я понимаю, что на сегодняшний день как культура обслуживания, так и культура потребления в наших странах находится в зародышевом состоянии, но в данном случае не вижу никакого недостатка в потребителе, а исключительно в издателе.
Ну, вот в США и Англии — есть сомнения, что культура обслуживания в этих странах на высоте? — пояснительных сносок от редакции практически не встречается. Так что это вопрос не культуры потребления, а, скорее, издательских традиций. В России, насколько понимаю, традиция разъяснения иноязычных фраз и некоторых реалий появилась уже после революции, когда приходилось ориентироваться на большие массы нуждающегося в знаниях, но плохо подготовленного народа. Традиция вполне достойная, важно лишь меру соблюсти.
|
|
|
tilur 
 авторитет
      
|
23 октября 2008 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya современный читатель очень экономно расходует мозговые усилия. Что несколько настораживает
Это вполне нормально. В столь плотном информационном потоке распыляться нельзя.
|
––– Мне очень нравится доктор Кадди... |
|
|
Uncle_A 
 активист
      
|
23 октября 2008 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman по-моему, эти сноски только отвлекают.
цитата badger Те кто хорошо помнит метрические значения, читают не отвлекаясь Если сноски отвлекают, значит, книга плохая. Не говорю о выдуманных единицах, тех же лигах, к примеру. У каждого автора она своя. У одного лигу проходят за час, у другого — за день, да и то с трудом. цитата bacumur Ну нельзя переводить все это, невозможно!
Чтобы хорошо перевести, нормальный переводчик должен представлять себе все реалии, не хуже автора. Сейчас хорошо — можно списаться по Интернету и спросить, что то-то и то-то значит. А далее следует исходить из постулата (возможно, спорного), что читатель знает меньше переводчика. И потому, нужно либо давать сноски к непривычным единицам измерения (но ни в коем случае не переводить их в СИ), либо, по возможности, истолковывать в тексте, вставляя какую-нибудь соответствующую фразу. И никто меня не заставит от такой практики отказаться — разве что редактор, если будет втихаря сноски выкидывать. Впрочем, получит скандал. А вот если поместить сводку сносок в конце книги, это действительно может мешать. Только не пытайтесь обвинить меня в высокомерном отношении к читателям. Просто, у большинства нет таких, практически неограниченных, средств расширения кругозора, как у переводчика. А те, кого сноски раздражают, могут преспокойно на них не глядеть.
цитата zarya Традиция вполне достойная, важно лишь меру соблюсти. Вот именно.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Kamima 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2008 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите пожалуйста, а в оригинальном тексте Азимова (Академия-Основание) какие единицы измерения (имеется ввиду расстояние, температура и т.д.)?
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если в тексте мерные единицы играют на колорит, как в помянутом "Мосте птиц" или "Этюде в багровых тонах" — переводить их ни в коем случае нельзя. Что можно и должно — снабдить текст приложением с комментариями переводчика/редактора (оформить это сносками или сделать в конце книги, зависит от). Причем комментарии нужны по делу; скажем, в классическом уже издании "Острова сокровищ" присутствует комментарий: "ГИНЕЯ — ок. 10 руб. золотом". Для нынешнего читателя — смешно, правда? где рубль, где золото и чего стоит та гинея по меркам первой половины 18 в. Угу, для передачи многих понятий или хотя бы для комментария нужно как следует подумать. Да, нужно — а кто сказал, что у переводчика работа мозгов не требует?
Если же в тексте мерные единицы на колорит не играют, их смело можно переводить. Так, в тех же Хрониках Амбера, хотя Желязны и называет данные в привычных Корвину футах-дюймах и фунтах, но колориту Амбера что они, что метры с килограммами...
|
|
|
stogsena 
 миротворец
      
|
24 октября 2008 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz stogsena а если не найду, то это будет означать, что моя позиция неверная?
Неверная будет, если даже не потрудитесь найти.
цитата С.Соболев Tyrgon , то, что вы отстаиваете — это не "другая методика познания мира", как оптимистично но ошибочно посчитал sanchezzzz , это консервация своего текущего статус кво, незнания.
Характерно, что никто из поборников "образования через поиск" пока не потрудился
|
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
24 октября 2008 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки я так и не понял, чем мешают сноски, или примечания в конце книги. Знаешь, можно не читать. А тем кто не знает лишняя помощь
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
24 октября 2008 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
stogsena , я вроде доселе нормально участвовал в споре, ни в Ваш ни в адрес кого бы то еще ярлыки не раскидывал. Когда нет нормальных здравых аргументов, начинается этакое развешивание этикеток — поборники образования через поиск, остроумно аж не могу. Где то подобное что то я говорил? Об образовании посредством интернета не было речи, так что пожалуйста, не перевирайте. По шведской версте — поискал мельком, потому как вопрос для меня не интересный, не нашел и успокоился. Я в ответ могу сотни подобных задачек загадать, но будет ли это приемлемо? Нет.
|
|
|
Kamima 
 гранд-мастер
      
|
24 октября 2008 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kamima Скажите пожалуйста, а в оригинальном тексте Азимова (Академия-Основание) какие единицы измерения (имеется ввиду расстояние, температура и т.д.)?
Жаль, что никто не смог мне ответить... Но можно придти к логическому выводу, что Азимов применял родные ему, англо-американские, единицы измерения, т.е. мили, футы, фунты, унции, фаренгейты... В этом конкретном случае огромная благодарность переводчику за труды пересчёта в СИ! Думаю стилистически текст от километров и цельсиев нисколько не пострадал. Очень удобно "учить матчасть" не отвлекаясь от чтения.
|
|
|
stogsena 
 миротворец
      
|
24 октября 2008 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz — я готов признать, что с "поборниками" погорячился . Просто не считаю правильным, когда читателя искусственно заставляют изучать проблему, которая ему по жизни не особенно нужна. Тем более не факт, что это даст адекватный результат. Я против перевода единиц измерения в тексте, т.к. считаю, что это в любом случае делает мир более плоским (кстати тут есть парадокс — иногда полезно переводить имена), но думаю, что надо дать возможность читателю быстро найти ответ. Не на странице — это засоряет текст. В конце книги. И как раз аргумент про консервацию таким образом своего незнания мне показался надуманным. 
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
peterK 
 миротворец
      
|
24 октября 2008 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stogsena Просто не считаю правильным, когда читателя искусственно заставляют изучать проблему, которая ему по жизни не особенно нужна.
Вообще-то, в книгах можно встретить много разных словечек, кроме иностранных или выдуманных единиц измерения. Например, в фэнтези часто фигурируют различные фальчионы, протазаны, глефы, клейморы, даги, онагры и другие старинные виды оружия. Проходим мимо или изучаем проблему? А в фантастике непонятных слов еще больше — только изучить проблему часто бывает даже невозможно, потому что эти слова еще в словари не попали. Мой окончательный в этой теме диагноз: - если есть аналог иностранного слова (дюйм, фунт с футом и т.д.) в словаре русского языка Ожегова — значит оставлять - если нет — давать сноску или (если будет перегруз страницы) в конце книги помещать словарик. Ввести данное положение в "Закон о переводчиках"!
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
24 октября 2008 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата peterK - если есть аналог иностранного слова (дюйм, фунт с футом и т.д.) в словаре русского языка Ожегова — значит оставлять
К каждой книге бесплатно прикладывать словарь Ожёгова Можно просто страницы из него
|
|
|
peterK 
 миротворец
      
|
24 октября 2008 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok К каждой книге бесплатно прикладывать словарь Ожёгова Можно просто страницы из него
Тут уже советовали: "Учите матчасть!", т.е. Великий могучий русский язык.
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
25 октября 2008 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я футы и дюймы, как и мили морские или сухопутные воспринимаю нормально. Если вижу рост в футах, вспоминаю Шерлока Холмса с его 6 футами и постоянные напоминания о высоком росте. Отсюда сразу реально воспринимаешь рост очередного героя. Хотя вполне можно просто написать "Высокий", "Среднего роста" и т.д. А вот с галонами-пинтами-барелями я полный пас. Тут даже ассоциации помогают слабо, уж лучше как у Хмелевкой, в ваннах и ведрах измерять, нагляднее будет. Так и с градусами, перевести Кельвина элементарно, только цифру -273 запомнить надо, а вот от температуры в Фаренгейтах оторопь берет. Каждый раз приходится напоминать себе о другой шкале и переводить градусы, хотя бы ориентировочно, от 100 — температура тела отталкиваясь. Так что я однозначно за сноски, и желательно без арифметики, с прямым переводом конкретного числа. А кто и так все знает, может просто на них не смотреть.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
25 октября 2008 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Небольшое размышление. Удобство системы СИ — в прямом пересчете порядка единиц: кило-1000, милли-0,001, и т.д. Все пересчеты сводятся к заучиванию приставок и переносу запятой. А традиционные системы, при всей приверженности к ним англосаксов, требуют постоянных дробных пересчетов и огромных справочников, взять хоть тот же баррель. Сложно конечно предсказывать, но вполне вероятно, что в будущем все же метрическая система мер станет всеобщей. И уж очень слабо верится, что через миллионы лет в сплошь техногенном обществе (НФ) останутся традиционные меры, отталкивающие от названия частей тела на давно забытых языках (это камешек в огород ангоязычной НФ).
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
27 октября 2008 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kamima Скажите пожалуйста, а в оригинальном тексте Азимова (Академия-Основание) какие единицы измерения (имеется ввиду расстояние, температура и т.д.)?
Про Азимова не скажу, но у Вебера в "В ярости рождённой" все величины в СИ. Но может быть, что это был вариант текста специально предназначенный для выкладывания в сеть..., потому что бумажного варианта я не видел.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
andor 
 магистр
      
|
28 октября 2008 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Я футы и дюймы, как и мили морские или сухопутные воспринимаю нормально. Если вижу рост в футах, вспоминаю Шерлока Холмса с его 6 футами и постоянные напоминания о высоком росте. Отсюда сразу реально воспринимаешь рост очередного героя. Хотя вполне можно просто написать "Высокий", "Среднего роста" и т.д.
Ну не знаю насколько "Высокий" и "Средний" рост нагляднее его выражения в футах. "Высокий рост" — это относительно какого роста он высокий? А "средний" рост? Относительно чего средний? Средний как у всех? А у всех какой? У разных расс и в разные времена средний рост отличался. А мы тут вообще говорим о фантастике. "У него был средний для великанов рост"... И о чем вам это говорит?
|
|
|
Ank 
 миротворец
      
|
28 октября 2008 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia от температуры в Фаренгейтах оторопь берет. Каждый раз приходится напоминать себе о другой шкале и переводить градусы, хотя бы ориентировочно, от 100 — температура тела отталкиваясь. Так что я однозначно за сноски, и желательно без арифметики, с прямым переводом конкретного числа. А кто и так все знает, может просто на них не смотреть.
Противники сносок, кто читал "Террор" — вам понравилась температура по Фаренгейту во всей книге? Причем сноски, сколько это в нормальных градусах, сделаны только в первой половине книги — а ведь температура играет важную роль в сюжете. Я не говорю о том, что следовало книгу снабдить предисловием, где объяснялось бы, что такое этот "Северо-западный проход" и для чего он вообще был нужен.
|
|
|