автор |
сообщение |
Sopor
авторитет
|
|
Morzan
философ
|
6 марта 2017 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor да и плевалось мне на это с Пяти Башен Каморра. В мировой лит-ре есть вещи, которые мне безумно нравятся, но романов, которые я посчитал сверх переоцененными не меньше, однозначно.
|
|
|
Десмонд де Рейн
гранд-мастер
|
6 марта 2017 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, может, пора внести изменения в биографию Линча? А то жена у него теперь не некая Дженни, а писательница Элизабет Бир, если я, конечно, ничего не напутал.
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
Mr.Suhoy
новичок
|
8 апреля 2017 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот только закончил первый роман читать. Пролистал отзывы и удивился такому большому количеству негативных рецензий, обвиняющих Линча в посредственности, если не сказать больше. На мой взгляд -- докопаться можно и до столба, было бы желание. Да, Локк Ламора со товарищи не переворачивают своим появлением систему ценностей у читателя, но, бог мой, какой же это удивительно атмосферный мир! Признаться, я очень редко перечитываю книги, но в "Хитрости Локка Ламоры" окунусь еще раз как-нибудь попозже.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 апреля 2017 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr.Suhoy Пролистал отзывы и удивился такому большому количеству негативных рецензий, обвиняющих Линча в посредственности, если не сказать больше.
Учитывайте, что первый перевод "Хитростей" проигрывает второму. Я снял свои претензии при перечитывании и оставил первый роман у себя. Дальше на мой вкус не то, а в первом идеальный баланс атмосферы, приключений и психологии персонажей. Развлекательная книга, но именно мастерски сделанная.
|
|
|
Мух
философ
|
8 апреля 2017 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже первую книгу допилить не смог. Вроде бы, замах на плутовской роман, вроде бы, много какой-то моторной активности персонажей, вроде бы, даже обозначены мир и характеры... Но как-то это настолько ни о чем и никуда, что лично я заскучал намертво. Блин, отечественного автора за подобную стряпню бы запинали — и поделом!
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Sopor
авторитет
|
8 апреля 2017 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Блин, отечественного автора за подобную стряпню бы запинали — и поделом!
Они так не пишут. А запинали бы за такую "стряпню" потому, что выбивался бы из общего ряда серой скукоты.
|
|
|
Мух
философ
|
8 апреля 2017 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor потому, что выбивался бы из общего ряда серой скукоты.
Линч и есть серая скукота. ИМХО.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Мух
философ
|
8 апреля 2017 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, предлагаю просто остаться каждому при своем. Скажу лишь, что ожидал от Линча (ориентируясь по отзывам) чего-то значительно большего. Уровня Аберкромби или Пекары. Или Асприна.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Мух
философ
|
8 апреля 2017 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, ОК, я лишь констатирую, что для меня — пустышка. Ни в коей мере не пытаясь навязать свое прочтение Вам или кому бы то ни было. Лично для меня существует множество куда более ярких имен и произведений как в переводной, так и в отечественной ФиФ.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
12 мая 2017 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки какой же ужасный новый перевод второй и третьей книги. Хотя и знал, что от участвовавшей в новых переводах "Первого Закона" Аберкромби А. Питчер чего-то адекватного ожидать не стоит, но все-равно где-то в глубине души теплилась надежда — а вдруг! Нет, кукиш. Это нифига не Скотт Линч, это какие-то совсем другие книжки за авторством Александры Питчер и КО (ну там редакторы, корректоры и прочие).
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Mister Dobriy
философ
|
12 мая 2017 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor Там много всего. Да и если не заметили разницы между первой (на мой взгляд, самой близкой по стилю и духу к оригиналу) и второй с третьей, трудно будет объяснить. Ну вот к примеру, какое-то странное построение предложений, где смысловое ударение падает совсем не туда, куда нужно, главным образом благодаря непонятной фишке с частым окончанием предложений глаголами. Или практически неотличимая речь героев (манера разговаривать).
|
|
|
Sopor
авторитет
|
12 мая 2017 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Да и если не заметили разницы между первой (на мой взгляд, самой близкой по стилю и духу к оригиналу) и второй с третьей, трудно будет объяснить.
Я читал пока только первое издание первых двух романов. Новые переводы только просматривал.
Но вы не первый, кто хвалит перевод первой и ругает третий. А вот про вторую негатив слышу впервые. Надеюсь, не все так плохо.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
13 мая 2017 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor А вот про вторую негатив слышу впервые.
О, там добра тоже хватает. Пол начальной главы хватило, чтобы убедится, что вольный пересказ (иначе назвать не могу) со старой-доброй причудой вырывать целые куски из предложений и не собирается прекращаться. Хотя, если, к примеру, такие вот
цитата Один из дуэлянтов, юный щеголь в очках, чуть тряхнул головой, разметав по плечам длинные, изящно завитые локоны. Его противник, человек средних лет, стоял, чуть сгорбив плечи, обтянутые красным камзолом; от него веяло сдержанной силой.
цитата One of the duellists was a very young man, dressed in fine, loose gentleman's clothing of a fashionable cut; he wore optics, and his hair hung to his shoulders in well-tended ringlets. His red-jacketed opponent was a great deal older, a bit hunched over and weathered. He looked active and determined enough to pose a threat, however.
перлы для кого-то незначительны, то может и понравится
P.S. Прошу прощения у админов за оффтоп.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
13 мая 2017 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зачем то выбросили про модный наряд первого дуэлянта. Но там может быть компенсация в соседнем предложении, например.
Хоть я тоже люблю перевод поближе к оригиналу, пример не очень страшный.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
13 мая 2017 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor конечно не страшный, просто ваятели забили на манеру автора расписывать одежду и тому подобное, вот и все (чего не позволял себе переводчик первой книги, хотя упростить можно было раз плюнуть). Да и не стоял он, будто бы специально сгорбившись, там идет продолжение описания его возраста, типа — чутка согбенный и потрепанный, в смысле, жизнью, многое повидавший и переживший, но по-прежнему вполне энергичен и решителен, чтобы представлять угрозу (дословно, зато более понятно). И вот всяких разных подобных примеров на пол главы повстречал достаточно, да и диалоги, что попались, искажены.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
13 мая 2017 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
да и была бы компенсация я бы не писал. Там его насильственно продолжают обзывать щеголем. Будто бы все остальные меркнут на фоне его наряда. Ну и фигня с тряской головы.
|
|
|