Скотт Линч Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Скотт Линч. Обсуждение творчества»

Скотт Линч. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 17:59  

цитата Morzan

шедевры в моем понимании и восприятии.


Но не Мировой ЛитературыЪ :-[


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:03  
Sopor да и плевалось мне на это с Пяти Башен Каморра. В мировой лит-ре есть вещи, которые мне безумно нравятся, но романов, которые я посчитал сверх переоцененными не меньше, однозначно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 18:06  
Кстати, может, пора внести изменения в биографию Линча? А то жена у него теперь не некая Дженни, а писательница Элизабет Бир, если я, конечно, ничего не напутал.
–––
I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal.
Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен"


новичок

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 15:59  
А я вот только закончил первый роман читать. Пролистал отзывы и удивился такому большому количеству негативных рецензий, обвиняющих Линча в посредственности, если не сказать больше. На мой взгляд -- докопаться можно и до столба, было бы желание. Да, Локк Ламора со товарищи не переворачивают своим появлением систему ценностей у читателя, но, бог мой, какой же это удивительно атмосферный мир! Признаться, я очень редко перечитываю книги, но в "Хитрости Локка Ламоры" окунусь еще раз как-нибудь попозже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 16:41  

цитата Mr.Suhoy

Пролистал отзывы и удивился такому большому количеству негативных рецензий, обвиняющих Линча в посредственности, если не сказать больше.

Учитывайте, что первый перевод "Хитростей" проигрывает второму. Я снял свои претензии при перечитывании и оставил первый роман у себя. Дальше на мой вкус не то, а в первом идеальный баланс атмосферы, приключений и психологии персонажей. Развлекательная книга, но именно мастерски сделанная.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 17:39  
Даже первую книгу допилить не смог. Вроде бы, замах на плутовской роман, вроде бы, много какой-то моторной активности персонажей, вроде бы, даже обозначены мир и характеры... Но как-то это настолько ни о чем и никуда, что лично я заскучал намертво. Блин, отечественного автора за подобную стряпню бы запинали — и поделом!
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 18:47  

цитата Мух

Блин, отечественного автора за подобную стряпню бы запинали — и поделом!


Они так не пишут. А запинали бы за такую "стряпню" потому, что выбивался бы из общего ряда серой скукоты.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 19:03  

цитата Sopor

потому, что выбивался бы из общего ряда серой скукоты.

Линч и есть серая скукота. ИМХО.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 19:22  
Мух, я не знаю, как дальше продолжать дискуссию :-)

По-моему, он совсем-совсем-совсем не скучный.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 19:35  
Sopor, предлагаю просто остаться каждому при своем. Скажу лишь, что ожидал от Линча (ориентируясь по отзывам) чего-то значительно большего. Уровня Аберкромби или Пекары. Или Асприна.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 19:38  

цитата Мух

просто остаться каждому при своем.


Ну да, тем более, что Линч для меня как раз на уровне Аберкромби и Пекары.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 19:43  
Sopor, ОК, я лишь констатирую, что для меня — пустышка. Ни в коей мере не пытаясь навязать свое прочтение Вам или кому бы то ни было. Лично для меня существует множество куда более ярких имен и произведений как в переводной, так и в отечественной ФиФ.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 13:28  
Все-таки какой же ужасный новый перевод второй и третьей книги. Хотя и знал, что от участвовавшей в новых переводах "Первого Закона" Аберкромби А. Питчер чего-то адекватного ожидать не стоит, но все-равно где-то в глубине души теплилась надежда — а вдруг! Нет, кукиш.
Это нифига не Скотт Линч, это какие-то совсем другие книжки за авторством Александры Питчер и КО (ну там редакторы, корректоры и прочие).


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 13:33  
Mister Dobriy, примеры бы.


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 14:45  
Sopor Там много всего. Да и если не заметили разницы между первой (на мой взгляд, самой близкой по стилю и духу к оригиналу) и второй с третьей, трудно будет объяснить. Ну вот к примеру, какое-то странное построение предложений, где смысловое ударение падает совсем не туда, куда нужно, главным образом благодаря непонятной фишке с частым окончанием предложений глаголами. Или практически неотличимая речь героев (манера разговаривать).


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2017 г. 14:52  

цитата Mister Dobriy

Да и если не заметили разницы между первой (на мой взгляд, самой близкой по стилю и духу к оригиналу) и второй с третьей, трудно будет объяснить.


Я читал пока только первое издание первых двух романов. Новые переводы только просматривал.

Но вы не первый, кто хвалит перевод первой и ругает третий. А вот про вторую негатив слышу впервые.
Надеюсь, не все так плохо.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 09:30  

цитата Sopor

А вот про вторую негатив слышу впервые.

О, там добра тоже хватает. Пол начальной главы хватило, чтобы убедится, что вольный пересказ (иначе назвать не могу) со старой-доброй причудой вырывать целые куски из предложений и не собирается прекращаться.
Хотя, если, к примеру, такие вот

цитата

Один из дуэлянтов, юный щеголь в очках, чуть тряхнул головой, разметав по плечам длинные, изящно завитые локоны. Его противник, человек средних лет, стоял, чуть сгорбив плечи, обтянутые красным камзолом; от него веяло сдержанной силой.

цитата

One of the duellists was a very young man, dressed in fine, loose gentleman's clothing of a fashionable cut; he wore optics, and his hair hung to his shoulders in well-tended ringlets.
His red-jacketed opponent was a great deal older, a bit hunched over and weathered. He looked active and determined enough to pose a threat, however.

перлы для кого-то незначительны, то может и понравится :-)

P.S. Прошу прощения у админов за оффтоп.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 10:32  
Зачем то выбросили про модный наряд первого дуэлянта. Но там может быть компенсация в соседнем предложении, например.

Хоть я тоже люблю перевод поближе к оригиналу, пример не очень страшный.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 12:34  
Sopor конечно не страшный, просто ваятели забили на манеру автора расписывать одежду и тому подобное, вот и все (чего не позволял себе переводчик первой книги, хотя упростить можно было раз плюнуть). Да и не стоял он, будто бы специально сгорбившись, там идет продолжение описания его возраста, типа — чутка согбенный и потрепанный, в смысле, жизнью, многое повидавший и переживший, но по-прежнему вполне энергичен и решителен, чтобы представлять угрозу (дословно, зато более понятно).
И вот всяких разных подобных примеров на пол главы повстречал достаточно, да и диалоги, что попались, искажены.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 12:59  
да и была бы компенсация я бы не писал. Там его насильственно продолжают обзывать щеголем. Будто бы все остальные меркнут на фоне его наряда. Ну и фигня с тряской головы.
Страницы: 123...1516171819...252627    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Скотт Линч. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Скотт Линч. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх