Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2008 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата tilur

А как же shoot?

И shoot, и fire — это синонимы. Возможно, стилистически они чем-то разнятся (примерно как because и for: первое — бытовая речь, второе — более "олитературенно". С shoot и fire, как я понимаю, то же самое... Уж настолько-то я английский знаю ;-)8-))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2008 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата peterK

лучники и другие стрелки "открывают огонь".
Это несомненно ляп, но простительный, ибо вошло в просторечие.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2008 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
glupec
Смотрел в словарях, английском и немецком — первый смысл "огонь". Если взять производные слова, например "файрфлай" (светлячок), "фойерунг" (топливо), то все связано с огнем.

Я понимаю, что слово приобрело новое значение, но оно характерно для стрельбы из огнестрельного оружия. Как в книгах и фильмах о временах, когда этого оружия не было, могли вести огневую стрельбу? Помню, то ли в кино, то ли в заставке к компьютерной игре, стоит строй лучников, кто-то кричит "файр" и в воздух взлетает куча стрел, причем ни одной огненной.
Ну, англичане могли кричать "шют", немцы "шиссен", а русские? Пли — опять же от пали, стреляй — три согласные впереди как-то не по-командирски...
–––
"Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2008 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Это несомненно ляп, но простительный, ибо вошло в просторечие.

Но это нечестно!

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

воскликнул я и удивился собственной наивности
–––
"Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2008 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата peterK

Я понимаю, что слово приобрело новое значение, но оно характерно для стрельбы из огнестрельного оружия.

Насколько мне хватает знаний английского, shoot — скорее "ВЫстрелить" (однократно) fire — скорее "вести пальбу" (долго). Поэтому оно, вероятно, может употребляться по аналогии и в смысле "вести СТРЕЛЬбу" (именно СТРЕЛАМИ) Тут важна не "огненная" составляющая, а продолжительность действия.
Впрочем, я могу и ошибаться.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2008 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
Словарь Мерриам-Вебстер дает определение shoot как

цитата

to eject or impel or cause to be ejected or impelled by a sudden release of tension (as of a bowstring or slingshot or by a flick of a finger) <shoot an arrow> <shoot a spitball> <shoot a marble>   (2): to drive forth or cause to be driven forth by an explosion (as of a powder charge in a firearm or of ignited fuel in a rocket) (3): to drive forth or cause to be driven forth by a sudden release of gas or air <shoot darts from a blowgun> <a steam catapult shoots planes from a carrier> (4): to propel (as a ball or puck) toward a goal by striking or pushing with part of the body (as the hand or foot) or with an implement ; also : to score by so doing <shoot the winning goal> <shoot a basket> (5): to throw or cast off or out often with force <shoot dice> <the horse shot his rider out of the saddle> b: to cause (as a gun or bow) to propel a missile
и т.д. http://www.merriam-webster.com/dictionary...
То есть — стрелять из ЛЮБОГО оружия, включая рогатку, а также метать.

Что качается fire, то , обращаясь к тому же источнику, мы находим значение:

цитата

to propel from or as if from a gun : discharge , launch <fire a rocket> (3): shoot 1b <fire a gun>

(shoot 1b - to cause (as a gun or bow) to propel a missile)
То есть теоретически, особенно в наши дни, можно и сказать "fire an arrow". Однако практически fire употребляется только для стрельбы из огнестрельного оружия, а стрелы все-таки — shoot.

По-русски же выражение "открыть огонь из лука" кажется мне неудачным.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2008 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
С. Эртиксон. «Врата смерти». Короли Fantasy. Перевод И. Иванова.
Продолжают удивлять ляпы и опечатки.
В карте напечатанной в книге есть такое место:

цитата

"битва на перевале через реку Секалу".

Странно, я почему-то привык, что через реку переправа, а не перевал. Может и перевал допустимо?

А порой перевод вызывает глубочайшие философские думы.

цитата

Икарий ответил ей сдержанно и довольно сухо:
- Ты ошибаешься. Икарий мне друг и спутник, а Реллок тебе – отец. Я понимаю его желание защитить тебя. Отцу не безразлична судьба дочери. Но у нас с Маппо другие отношения.
   %-\

Согласитесь, что с ходу понять написанное затруднительно. Но какая же глубокая философская мысль заложена переводчиком! Надо быть другом самому себе!!!!
А вообще-то интересно, кто-нибудь читает переводы перед изданием, или все сразу сваливают на читателя. Мол, он не глупый, сам поймет, что написано.
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
Хобб " Судьба шута".
Фитц с Олухом живут отдельно от принца. Приходит Риддл и сообщает, что он останется с Олухом, а Фитц должен идти к принцу. Фитц уходит, Риддл остается. Но в доме у принца именно Риддл подталкивает Фитца, что бы тот отошел в сторону. А, вернувшись, Фитц видит спящего возле Олуха Риддла. Раздваивается Риддл, не иначе.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mierin

Обычно они (слезы) в таком положении в уши затекают.

Не всегда... Проверяла — зависит от формы лица.
–––
"Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата raliso

Не всегда... Проверяла — зависит от формы лица.

Может в уши действительно не всегда затекают, но по щекам точно не потекут. Щеки анатомически выступают над глазницами, если только героиня не откровенный урод с дико выпученными глазами, да и то вряд ли.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Irena

вообще скребницей называли жесткую щетку.
Подозревал анахронизм, полагая что щетки для чистки лошадей стали применяться во времена резиновых сапог, а до этого использовали скребницу. А вот и фиг, оказался неправ.
Случайно взял в руки Аллу Бегунову "Повседневная жизнь русского гусара в царствование Александра I" и наткнулся на ответ. Всё правильно. Выдавали для чистки лошади по казенной щетке на год и металлическую скребницу на четыре года.По количеству кучек от очистки щетки о скребницу на полу с первого взгляда оценивалась добросовестность чистки.
Практика рулит!


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2008 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата raliso

Проверяла
Я восхищен...

Перечитывая "Одиссей покидает Итаку" Звягинцева наткнулся на ляп, который раньше как-то пролетал мимо внимания.

цитата

"Марков Сергей Петрович, 1902 года рождения, русский, командарм 2-го ранга, член ВКП(б) с 1940 года, в Красной Армии с 1918 г..."

Уже возникает некоторое сомнение — в Красной Армии с 16-ти лет, как Аркадий Гайдар, дослужился по сути до генеральского чина — и не в партии! Но это еще полбеды. Беда — на следующей странице:

цитата

<Марков> арестован был уже в конце второй волны — летом тридцать восьмого года.

То есть в 1938 году арестован, с 1940 года член партии... Это где же и когда же "пятьдесят восьмую" в партию принимали?
–––
Мой договор о дружбе с головой
Нарушен вероломством таковой!


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2008 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас начал читать "Тени сгущаются" Глена Кука.мне показалось нелогичным что в мире близком к нашему раннему средневековью,хранитель Анналов Костоправ,использует выражение "пахнет керосином".ведь согласно википедии способ его получения придумали только в 1823 году
–––
Путь в преисподню удел всякой твари...


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2008 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата azi233

"пахнет керосином".
Полагаю, эта отечественная идиома вставлена переводчиком.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2008 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
С идиомами и игрой слов вообще трудно. Как перевести — "не дам ни цента" или "не дам ни копейки" — это вообще самое легкое. Вот, например, рассказ Азимова "Ключ". Уэндел Эрт — его фамилия обыгрывается "иди к Эрту" или "иди на Землю". Переводчик решил, что вместо объяснения в сносках лучше обозвать героя Уэнделом Глобосом.
А иногда (редко) делают вообще эпохальную вещь. Все пояснения вставляют прямо в текст. "Она предложила нам поесть поленту, эту вкуснейшую кашу из ореховой муки" и тому подобное.
–––
Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2008 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата zmey-uj

поленту, эту вкуснейшую кашу из ореховой муки
кукурузной. На сайте школы Баканова есть доклад М.Десятовой, так она этот прием прославляет.


магистр

Ссылка на сообщение 8 декабря 2008 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии Что значит "прославляет"? Цитаты в студию :-[


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2008 г. 04:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

Цитаты в студию
Да, ааа иии , пожалуйста.
–––
Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке.


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2008 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
Katy zmey-uj По указанию почтенной публики представляю гигантскую цитату Марии Десятовой из славного доклада "Анализ зарубежных концепций литературного перевода(на примере переводов произведений С. Лукьяненко)" .
«   Не меньше хлопот переводчику доставляют разного рода цитаты и аллюзии. В "Ночном дозоре" отсылки к другим произведениям встречаются не так уж часто, но зато если встречаются, то несут не только эстетическую, но и сильную смысловую нагрузку: "С удовольствием. Поедем в таксо?" "Шутите, парниша! — мгновенно отозвалась Ольга". Так. Когда же она оказалась запертой в птичье тело? Или это не мешает ей читать книги?"
Быстрая реакция Ольги на поданную Антоном реплику означает, что несмотря на годы, проведенные в теле совы, она от жизни не отстала. Как выкручиваться переводчику, если для англоязычного читателя просто привести цитаты из имеющегося текста "Двенадцати стульев" на английском недостаточно? Эндрю Бромфилд выбирает прямое пояснение:
"Certainly. Shall we take a taxi?" It was an old line straight out of Twelve Chairs by Ilf and Petrov. "Don`t push it, kid!" [При этом цитаты максимально приближены к фразам из существующего перевода, выполненного Джоном Ричардсоном — М.Д.]
Чуть проще, возможно, с историческими реалиями — здесь переводчик в который раз прибегает к ненавязчивому пояснению:
[Ольга, сколько тебе лет?]- Много, Антон. Например, я помню восстание.- Революцию? — Восстание на Сенатской.
"Very old, Anton. For instance, I can remember the uprising."-"The revolution?" -"The uprising on Senate Square in 1825."
Делать какие-то глобальные выводы по одному произведению, конечно, не имеет смысла, однако, думаю, не будет преувеличением предположить, что Э. Бромфилд стремится создать у читателя впечатление, что перед ним не перевод, а аутентичный текст, написанный англоязычным автором, и находит способ сделать этот текст максимально близким и знакомым для восприятия, при этом сохраняя стилистические особенности и авторские интонации.    »
   Подобные приемы подлежат осуждению, как бессмысленная деформация. По моему скромному мнению, переводчику стоило дать короткую сноску (типа "роман начала 30-х, чудовищно популярный, многократно экранизированный и адаптированный для сцены") ибо, даже с указанием источника цитаты, для незнающего подобное расширение ничего не объясняет — какие-то Ilf and Petrov, узнала Ольга, ну и что? Тоже с датой 1825 — получается, она разгадала тактику Антона и снисходительно ставит его на место, вместо меланхоличного пояснения.
Надеюсь, что действия автора доклада в переводе глубже и осмысленнее анализированых.


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2008 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии А я считаю, что в некоторых случаях подобные вещи оправданы. Увлекаться не стОит, но возможен такой ход. Как и когда — зависит от вкуса переводчика. С моей точки зрения, в случае с Ильфом и Петровым можно было обойтись сноской, а упоминание даты восстания выглядит вполне нормально.

Например, когда-то на форуме с Олди обсуждались проблемы перевода, и я спросила, как бы им больше понравилось: если в тексте имеется цитата из популярной песни/стиха, сразу понятной читателю, или что-то подобное — перевести дословно и дать ссылку, что "это популярная в России песня", либо попытаться найти подобного смысла строчку из популярной английской (французской и т.д.) песни, понятную тамошнему читателю? Олди ответили: однозначно, для создания настроения лучше найти подходящую английскую песню.
Страницы: 123...5657585960...547548549    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх