автор |
сообщение |
glupec 
 миротворец
      
|
3 декабря 2008 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tilur А как же shoot?
И shoot, и fire — это синонимы. Возможно, стилистически они чем-то разнятся (примерно как because и for: первое — бытовая речь, второе — более "олитературенно". С shoot и fire, как я понимаю, то же самое... Уж настолько-то я английский знаю  )
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
peterK 
 миротворец
      
|
3 декабря 2008 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Смотрел в словарях, английском и немецком — первый смысл "огонь". Если взять производные слова, например "файрфлай" (светлячок), "фойерунг" (топливо), то все связано с огнем.
Я понимаю, что слово приобрело новое значение, но оно характерно для стрельбы из огнестрельного оружия. Как в книгах и фильмах о временах, когда этого оружия не было, могли вести огневую стрельбу? Помню, то ли в кино, то ли в заставке к компьютерной игре, стоит строй лучников, кто-то кричит "файр" и в воздух взлетает куча стрел, причем ни одной огненной. Ну, англичане могли кричать "шют", немцы "шиссен", а русские? Пли — опять же от пали, стреляй — три согласные впереди как-то не по-командирски...
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
peterK 
 миротворец
      
|
3 декабря 2008 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Это несомненно ляп, но простительный, ибо вошло в просторечие.
Но это нечестно!
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) воскликнул я и удивился собственной наивности
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
3 декабря 2008 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата peterK Я понимаю, что слово приобрело новое значение, но оно характерно для стрельбы из огнестрельного оружия.
Насколько мне хватает знаний английского, shoot — скорее "ВЫстрелить" (однократно) fire — скорее "вести пальбу" (долго). Поэтому оно, вероятно, может употребляться по аналогии и в смысле "вести СТРЕЛЬбу" (именно СТРЕЛАМИ) Тут важна не "огненная" составляющая, а продолжительность действия. Впрочем, я могу и ошибаться.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Irena 
 философ
      
|
3 декабря 2008 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Словарь Мерриам-Вебстер дает определение shoot как цитата to eject or impel or cause to be ejected or impelled by a sudden release of tension (as of a bowstring or slingshot or by a flick of a finger) <shoot an arrow> <shoot a spitball> <shoot a marble> (2): to drive forth or cause to be driven forth by an explosion (as of a powder charge in a firearm or of ignited fuel in a rocket) (3): to drive forth or cause to be driven forth by a sudden release of gas or air <shoot darts from a blowgun> <a steam catapult shoots planes from a carrier> (4): to propel (as a ball or puck) toward a goal by striking or pushing with part of the body (as the hand or foot) or with an implement ; also : to score by so doing <shoot the winning goal> <shoot a basket> (5): to throw or cast off or out often with force <shoot dice> <the horse shot his rider out of the saddle> b: to cause (as a gun or bow) to propel a missile и т.д. http://www.merriam-webster.com/dictionary... То есть — стрелять из ЛЮБОГО оружия, включая рогатку, а также метать.
Что качается fire, то , обращаясь к тому же источнику, мы находим значение: цитата to propel from or as if from a gun : discharge , launch <fire a rocket> (3): shoot 1b <fire a gun>
(shoot 1b - to cause (as a gun or bow) to propel a missile) То есть теоретически, особенно в наши дни, можно и сказать "fire an arrow". Однако практически fire употребляется только для стрельбы из огнестрельного оружия, а стрелы все-таки — shoot.
По-русски же выражение "открыть огонь из лука" кажется мне неудачным.
|
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
4 декабря 2008 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С. Эртиксон. «Врата смерти». Короли Fantasy. Перевод И. Иванова. Продолжают удивлять ляпы и опечатки. В карте напечатанной в книге есть такое место:
цитата "битва на перевале через реку Секалу".
Странно, я почему-то привык, что через реку переправа, а не перевал. Может и перевал допустимо?
А порой перевод вызывает глубочайшие философские думы.
цитата Икарий ответил ей сдержанно и довольно сухо: - Ты ошибаешься. Икарий мне друг и спутник, а Реллок тебе – отец. Я понимаю его желание защитить тебя. Отцу не безразлична судьба дочери. Но у нас с Маппо другие отношения. 
Согласитесь, что с ходу понять написанное затруднительно. Но какая же глубокая философская мысль заложена переводчиком! Надо быть другом самому себе!!!! А вообще-то интересно, кто-нибудь читает переводы перед изданием, или все сразу сваливают на читателя. Мол, он не глупый, сам поймет, что написано.
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
elent 
 миротворец
      
|
5 декабря 2008 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хобб " Судьба шута". Фитц с Олухом живут отдельно от принца. Приходит Риддл и сообщает, что он останется с Олухом, а Фитц должен идти к принцу. Фитц уходит, Риддл остается. Но в доме у принца именно Риддл подталкивает Фитца, что бы тот отошел в сторону. А, вернувшись, Фитц видит спящего возле Олуха Риддла. Раздваивается Риддл, не иначе.
|
|
|
raliso 
 философ
      
|
5 декабря 2008 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mierin Обычно они (слезы) в таком положении в уши затекают.
Не всегда... Проверяла — зависит от формы лица.
|
––– "Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
5 декабря 2008 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата raliso Не всегда... Проверяла — зависит от формы лица.
Может в уши действительно не всегда затекают, но по щекам точно не потекут. Щеки анатомически выступают над глазницами, если только героиня не откровенный урод с дико выпученными глазами, да и то вряд ли.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
5 декабря 2008 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena вообще скребницей называли жесткую щетку. Подозревал анахронизм, полагая что щетки для чистки лошадей стали применяться во времена резиновых сапог, а до этого использовали скребницу. А вот и фиг, оказался неправ. Случайно взял в руки Аллу Бегунову "Повседневная жизнь русского гусара в царствование Александра I" и наткнулся на ответ. Всё правильно. Выдавали для чистки лошади по казенной щетке на год и металлическую скребницу на четыре года.По количеству кучек от очистки щетки о скребницу на полу с первого взгляда оценивалась добросовестность чистки. Практика рулит!
|
|
|
Spyglass 
 философ
      
|
5 декабря 2008 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата raliso Проверяла Я восхищен...
Перечитывая "Одиссей покидает Итаку" Звягинцева наткнулся на ляп, который раньше как-то пролетал мимо внимания.
цитата "Марков Сергей Петрович, 1902 года рождения, русский, командарм 2-го ранга, член ВКП(б) с 1940 года, в Красной Армии с 1918 г..."
Уже возникает некоторое сомнение — в Красной Армии с 16-ти лет, как Аркадий Гайдар, дослужился по сути до генеральского чина — и не в партии! Но это еще полбеды. Беда — на следующей странице:
цитата <Марков> арестован был уже в конце второй волны — летом тридцать восьмого года.
То есть в 1938 году арестован, с 1940 года член партии... Это где же и когда же "пятьдесят восьмую" в партию принимали?
|
––– Мой договор о дружбе с головой Нарушен вероломством таковой! |
|
|
azi233 
 философ
      
|
8 декабря 2008 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас начал читать "Тени сгущаются" Глена Кука.мне показалось нелогичным что в мире близком к нашему раннему средневековью,хранитель Анналов Костоправ,использует выражение "пахнет керосином".ведь согласно википедии способ его получения придумали только в 1823 году
|
––– Путь в преисподню удел всякой твари... |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
8 декабря 2008 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С идиомами и игрой слов вообще трудно. Как перевести — "не дам ни цента" или "не дам ни копейки" — это вообще самое легкое. Вот, например, рассказ Азимова "Ключ". Уэндел Эрт — его фамилия обыгрывается "иди к Эрту" или "иди на Землю". Переводчик решил, что вместо объяснения в сносках лучше обозвать героя Уэнделом Глобосом. А иногда (редко) делают вообще эпохальную вещь. Все пояснения вставляют прямо в текст. "Она предложила нам поесть поленту, эту вкуснейшую кашу из ореховой муки" и тому подобное.
|
––– Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
8 декабря 2008 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj поленту, эту вкуснейшую кашу из ореховой муки кукурузной. На сайте школы Баканова есть доклад М.Десятовой, так она этот прием прославляет.
|
|
|
Katy 
 магистр
      
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
9 декабря 2008 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katy zmey-uj По указанию почтенной публики представляю гигантскую цитату Марии Десятовой из славного доклада "Анализ зарубежных концепций литературного перевода(на примере переводов произведений С. Лукьяненко)" . « Не меньше хлопот переводчику доставляют разного рода цитаты и аллюзии. В "Ночном дозоре" отсылки к другим произведениям встречаются не так уж часто, но зато если встречаются, то несут не только эстетическую, но и сильную смысловую нагрузку: "С удовольствием. Поедем в таксо?" "Шутите, парниша! — мгновенно отозвалась Ольга". Так. Когда же она оказалась запертой в птичье тело? Или это не мешает ей читать книги?" Быстрая реакция Ольги на поданную Антоном реплику означает, что несмотря на годы, проведенные в теле совы, она от жизни не отстала. Как выкручиваться переводчику, если для англоязычного читателя просто привести цитаты из имеющегося текста "Двенадцати стульев" на английском недостаточно? Эндрю Бромфилд выбирает прямое пояснение: "Certainly. Shall we take a taxi?" It was an old line straight out of Twelve Chairs by Ilf and Petrov. "Don`t push it, kid!" [При этом цитаты максимально приближены к фразам из существующего перевода, выполненного Джоном Ричардсоном — М.Д.] Чуть проще, возможно, с историческими реалиями — здесь переводчик в который раз прибегает к ненавязчивому пояснению: [Ольга, сколько тебе лет?]- Много, Антон. Например, я помню восстание.- Революцию? — Восстание на Сенатской. "Very old, Anton. For instance, I can remember the uprising."-"The revolution?" -"The uprising on Senate Square in 1825." Делать какие-то глобальные выводы по одному произведению, конечно, не имеет смысла, однако, думаю, не будет преувеличением предположить, что Э. Бромфилд стремится создать у читателя впечатление, что перед ним не перевод, а аутентичный текст, написанный англоязычным автором, и находит способ сделать этот текст максимально близким и знакомым для восприятия, при этом сохраняя стилистические особенности и авторские интонации. » Подобные приемы подлежат осуждению, как бессмысленная деформация. По моему скромному мнению, переводчику стоило дать короткую сноску (типа "роман начала 30-х, чудовищно популярный, многократно экранизированный и адаптированный для сцены") ибо, даже с указанием источника цитаты, для незнающего подобное расширение ничего не объясняет — какие-то Ilf and Petrov, узнала Ольга, ну и что? Тоже с датой 1825 — получается, она разгадала тактику Антона и снисходительно ставит его на место, вместо меланхоличного пояснения. Надеюсь, что действия автора доклада в переводе глубже и осмысленнее анализированых.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
9 декабря 2008 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии А я считаю, что в некоторых случаях подобные вещи оправданы. Увлекаться не стОит, но возможен такой ход. Как и когда — зависит от вкуса переводчика. С моей точки зрения, в случае с Ильфом и Петровым можно было обойтись сноской, а упоминание даты восстания выглядит вполне нормально.
Например, когда-то на форуме с Олди обсуждались проблемы перевода, и я спросила, как бы им больше понравилось: если в тексте имеется цитата из популярной песни/стиха, сразу понятной читателю, или что-то подобное — перевести дословно и дать ссылку, что "это популярная в России песня", либо попытаться найти подобного смысла строчку из популярной английской (французской и т.д.) песни, понятную тамошнему читателю? Олди ответили: однозначно, для создания настроения лучше найти подходящую английскую песню.
|
|
|