Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:36  
Александр Кенсин , да нет, я про фразу Фета «Ха! Этот чек [такого-то работодателя] заплатит за электричество!»
Какие русские так говорят в быту? Он сказал, что местные, живущие там же, где и действие рассказа происходит.
Так чему удивляться, что люди, долго живущие в чужой стране с другим строем языка (предлоги, глаголы) переносят эти структуры на свой родной (русский) язык?
Они и слова смешивают в одном предложении.

цитата

Стали уже почти хрестоматийными фразы: «Ой, я вся такая иксайтед»! Или: «Вам колбасу целым писом или послайсить?»

и подстраивают русское предложение под английскую форму.

Ещё "иметь": "Вчера мы имели много веселья!", тоже такая калька с английской формы.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:40  
Забавно, однако. Обычно я сижу на странице, посвященной Джеку Вэнсу, и не высовываюсь. Сюда меня заманила одна чертовка с красным хвостиком. Решил перевести обсуждаемый отрывок для собственного развлечения. А тут такие страсти-мордасти: «чека», оказывается, нет в предложении, содержащем слово «check»!

Подозреваю, однако, что страсти поддельные. Не мог не заметить, что «голубые кружочки» присваиваются в зависимости от числа сообщений. То есть, чем больше человек треплется, тем ближе он к статусу миротворца-самодержца. Тем самым стимулируется бесконечный бессодержательный треп по любому поводу, который можно хоть как-нибудь притянуть за уши к обсуждаемой теме. С чем и поздравляю вас, господа! Соревнуйтесь! А я пойду делать переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:43  
Gourmand
Да, конечно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:49  

цитата Gourmand

и подстраивают русское предложение под английскую форму.


Никогда в жизни ничего подобного не делал. Я перевел на русский язык больше 40 книг. Все они доступны в печати. Найдите хоть в одной из них хоть одну фразу, подобную тем эмигрантским вывертам, которые вы привели.

В России и в газетах, и на телевидении, и в речах правительственных чиновников — и в переводах — сплошная, дремучая неграмотность. А Вы кичитесь тем, где живете, и считаете, что это каким-то образом свидетельствует о лучшем знании русского языка?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 16:05  

цитата AFeht

Обычно я сижу на странице, посвященной Джеку Вэнсу, и не высовываюсь.

Странно, что вы об этом вспомнили. Прочитав вашу фразу

цитата

цитата Gourmand: Вы уже не в первый раз пытаетесь собеседника выставить "нерусским, не знающим русский и т.д."

Вы с кем-то другим разговариваете, не со мной. Я ничего подобного не утверждал и не подразумевал — по меньшей мере, по Вашему адресу.

я подумал, что вы какой-то другой AFeht или другой человек, зашедший под этим ником, или...
Поэтому не стал спорить, называли вы кого-то нерусским или нет.
Но тот AFeht, который сидит в теме Вэнса, буквально позавчера написал следующее:

цитата AFeht

Любой человек, говорящий по-русски, знает, что такое «тухтеть» или «туфтеть»

и именно в мой адрес.
К чему это я?
Я надеюсь, что перейдя в тему Вэнса, вы не забудете, что обещали больше не обзывать нерусскими тех, кто говорит по-русски чуть иначе, чем у вас в Огайо, или не знает русских слов, употребляемых в Огайо, или ещё что-нибудь в этом духе.
Здоровья вам, счастья и творческих успехов!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 16:12  

цитата AFeht

Из одного этого отрывка невозможно понять, что она работает в прокуратуре. Человек может получить чек из прокуратуры в качестве подрядчика, истца, переводчика, в конце концов.

И все перечисленные вами варианты были бы как раз с пояснениями, потому что ну не говорят ни с того ни с сего про чек из прокуратуры, если о подрядах не говорилось ранее и если это не имеет какого-то значения для сюжета. А в общем случае, без пояснений, это значит именно то, о чем я написала.

Извините, я тоже пойду дальше заниматься переводами.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 16:18  

цитата AFeht

А Вы кичитесь тем, где живете, и считаете, что это каким-то образом свидетельствует о лучшем знании русского языка?

разговорного русского — да. В определённой социально-возрастной среде, конечно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 16:21  
Уважаемая Пенелопа, давно хотел вам сказать, что я поддерживаю АФехта, он чрезмерно прав, ДА, это поверьте моему болльшому жизненному опыту многого стоит так. :-)


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 16:22  

цитата Gourmand

К чему это я?


Слова «тухта» и «тухтеть» я слышал очень часто именно в России. В Америке я их не слышал практически никогда. Следовательно, они исконно русские, и к месту моего нынешнего проживания не имеют никакого отношения.

Я искренне верил, что они знакомы всем, кто, если даже никогда не общался с работягами и алкашами (во что трудно поверить), то по меньшей мере читал «Архипелаг» и другие описания жизни политических заключенных. Меня действительно удивило, что Вы этих слов не знаете, но я Вам верю: не каждому приходилось общаться с зэками.

Тем не менее, незнание этих слов не может служить основанием для гордости — получается, что Вы так-таки не знакомы с разговорным русским языком в той мере, в какой знаком с ним я.

Желаю Вам также всего наилучшего.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 16:26  
Из перевода AFeht следует, что в американской прокуратуре зарплату выдают чеками. Это действительно так? И как можно на чек купить велосипед? В американских магазинах можно расплатиться чеком? Я даже не представляю, как это можно сделать технически.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 16:29  

цитата AFeht

Вы так-таки незнакомы с разговорным русским языком в той мере, в какой знаком с ним я.

Я, наверное, немного поглупел в ходе общения в этой теме за последний час, потому что, понимая, что вы хотели сказать, никак не могу это связать с тем, что вы написали. "Я незнаком в той мере, в какой вы знакомы" — вот тут я теряюсь.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 16:38  

цитата Gourmand

вот тут я теряюсь.


Была опечатка, я ее исправил. Все Вы понимаете, и нигде Вы не потерялись.
Но опыт препирательств на форумах у Вас действительно огромный, мне с Вами не тягаться.
Но у Вас уже все голубенькие кружочки есть, зачем Вы теряете драгоценные минуты жизни, занимаясь откровенной ерундой?


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 16:40  

цитата ameshavkin

Из перевода AFeht следует, что в американской прокуратуре зарплату выдают чеками.


В переведенном мной отрывке нет никакого упоминания о «зарплате», никакого намека на «зарплату».


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 16:43  

цитата AFeht

Была опечатка, я ее исправил. Все Вы понимаете, и нигде Вы не потерялись

Да, теперь понял.

цитата AFeht

Но опыт препирательств на форумах у Вас действительно огромный, мне с Вами не тягаться.

Почему же только на форумах? Я могу и по скайпу, и по телемосту, и на радио, и на ток-шоу. Приглашайте — побеседуем.

цитата AFeht

Но у Вас уже все голубенькие кружочки есть

Они за огромный массив оценок прочитанным книгам, а не за флуд. Я бы вообще за форумные сообщения не давал баллы развития, но это не мне решать.

цитата AFeht

зачем Вы теряете драгоценные минуты жизни, занимаясь откровенной ерундой?

Машинка стирает, суп варится, комп рассчитывает мат.задачку. Согласен, стоит купить ещё один. Спасибо, подумаю.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 17:17  

цитата AFeht

В переведенном мной отрывке нет никакого упоминания о «зарплате», никакого намека на «зарплату».

А что есть в отрывке? Что прокурор выписал чек какой-то левой женщине? И с этим чеком она поехала в магазин и купила на него велосипед?
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 17:25  

цитата AFeht

Слова «тухта» и «тухтеть» я слышал очень часто именно в России.
Есть только и единственно слово Тухта, и это река. А Вы, наверное, говорите о жаргонной, лагерной туфте. Так что не надо впаривать. :-)))


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 17:37  
Не совсем понятно, в чём сложности перевода. Человек получил чек, положил его себе на счёт, и заплатил за велик этими деньгами, либо банковской картой, либо сняв наличные. Самим чеком, который выписан на тебя, конечно ничего не покупается.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 17:45  

цитата groundhog

Самим чеком, который выписан на тебя, конечно ничего не покупается.

Зачем тогда переводить "купила на чек"? Купила-то не на чек. Да и был ли чек? Из текста этого не следует.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 18:26  

цитата Silverblood

А Вы, наверное, говорите о жаргонной, лагерной туфте.


У Солженицына — «тухта». Так что не надо впаривать.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 18:36  

цитата AFeht

У Солженицына — «тухта». Так что не надо впаривать.

цитата Солженицын

Меня корят, что надо писать туфта, как правильно по воровски, а туХта есть крестьянское переиначивание, как Хвёдор. Но это мне и мило: туХта как-то сроднено с русским языком, а туфта совсем чужое, принесли воры, а обучили весь русский народ

:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...827828829830831...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх